Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:4

 ROM 16:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R112569; R112572; Person=Aquila
    11. 112579
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 112580
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112581
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N····GFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y60
    11. 112582
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112583
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112584
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. Y60; R112569; R112572; Person=Aquila
    11. 112585
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N····AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. Y60
    11. 112586
    1. ὑπέθηκαν
    2. hupotithēmi
    3. laid down
    4. -
    5. 52940
    6. VIAA3··P
    7. laid_down
    8. laid_down
    9. -
    10. Y60
    11. 112587
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. Y60; R112569; R112572; Person=Aquila
    11. 112588
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 112589
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 112590
    1. μόνος
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····NMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y60
    11. 112591
    1. εὐχαριστῶ
    2. euχaristeō
    3. am giving thanks
    4. thankful
    5. 21680
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ giving_thanks
    8. ˓am˒ giving_thanks
    9. -
    10. Y60
    11. 112592
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 112593
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 112594
    1. πάσαι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 112595
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112596
    1. ἐκκλησίαι
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····NFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. Y60
    11. 112597
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 112598
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y60
    11. 112599

OET (OET-LV)who for the life of_me, the of_themselves neck laid_down, to_whom not I only am_giving_thanks, but also all the assemblies of_the pagans,

OET (OET-RV)who risked their lives to save mine. It’s not just me who’s thankful for them, but also all the assemblies of the non-Jews

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:4a

who have risked their lives for me.

who have risked their lives for me: Here this clause further describes Prisca and Aquila. It does not separate this Prisca and Aquila from other couples with the same names. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:

and they risked their lives for my life

They risked their lives for my life

have risked their lives for me: The phrase that the BSB translates as risked their lives is literally “risked their necks.” The phrase is a figure of speech that refers to putting oneself in danger of being killed. We do not know what situation this refers to. But Prisca and Aquila put themselves at risk of losing their own lives in order to save Paul from someone or something trying to kill him. Here are other ways to translate this phrase:

risked their own necks to save my life (NJB)

risked their lives for me (NIV)

they risked dying to rescue me from dying

16:4b

Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them: The word them refers to Prisca and Aquila. It may be more natural in some languages for the translator to avoid the word them here. For example:

Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to Prisca and Aquila.

The phrases Not only I and but all the churches of the Gentiles indicate that Paul gave thanks and these churches gave thanks as well. They also emphasize that Paul was not the only person to give thanks. Here are other ways to translate these words:

I am thankful to them, and so are all the Gentile churches (NLT)

I thank them. And that’s not all, all groups of believers who are not Jews thank them also.

the churches: See how you translated the word “church” in 16:1.

Gentiles: The word Gentiles refers to non-Jewish people. See how you translated this word in 1:13 or 15:27.

are grateful: This refers to saying words of appreciation to someone. For example:

say thanks

thank

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν

who (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ὑπέρ τῆς ψυχῆς μού τόν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγώ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλά καί πάσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν)

This verse interrupts the main part of the sentence in [16:3–5](../16/03.md) in order to give further information about Prisca and Aquila. If it would be clearer in your language, you could translate this verse as its own sentence and repeat the main verb of the previous verse in the next verse, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ὑπέρ τῆς ψυχῆς μού τόν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγώ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλά καί πάσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν)

This phrase refers to doing something that would put someone in danger of being executed. Romans often executed people by chopping their heads off at the neck with an axe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [risked having their heads chopped off by the Roman authorities]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & εὐχαριστῶ

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ὑπέρ τῆς ψυχῆς μού τόν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγώ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλά καί πάσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν)

Here Paul speaks of expressing thanks as if they were something that he could give to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am thankful]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R112569; R112572; Person=Aquila
    10. 112579
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 112580
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112581
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····GFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y60
    10. 112582
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112583
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112584
    1. of themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ themselves
    7. ˱of˲ themselves
    8. -
    9. Y60; R112569; R112572; Person=Aquila
    10. 112585
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-····AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. Y60
    10. 112586
    1. laid down
    2. -
    3. 52940
    4. hupotithēmi
    5. V-IAA3··P
    6. laid_down
    7. laid_down
    8. -
    9. Y60
    10. 112587
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y60; R112569; R112572; Person=Aquila
    10. 112588
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 112589
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 112590
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····NMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y60
    10. 112591
    1. am giving thanks
    2. thankful
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ giving_thanks
    7. ˓am˒ giving_thanks
    8. -
    9. Y60
    10. 112592
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 112593
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 112594
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 112595
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112596
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····NFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. Y60
    10. 112597
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 112598
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y60
    10. 112599

OET (OET-LV)who for the life of_me, the of_themselves neck laid_down, to_whom not I only am_giving_thanks, but also all the assemblies of_the pagans,

OET (OET-RV)who risked their lives to save mine. It’s not just me who’s thankful for them, but also all the assemblies of the non-Jews

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:4 ©