Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:19

 ROM 16:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112826
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 112827
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R112777
    11. 112828
    1. ὑπακοή
    2. hupakoē
    3. obedience
    4. obedience
    5. 52180
    6. N····NFS
    7. obedience
    8. obedience
    9. -
    10. Y60
    11. 112829
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 112830
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 112831
    1. ἀφίκετο
    2. afikneomai
    3. was reached
    4. -
    5. 8640
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ reached
    8. ˓was˒ reached
    9. -
    10. Y60
    11. 112832
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. -
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    9. -
    10. -
    11. 112833
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 112834
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. C····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 112835
    1. Ἐφʼ
    2. epi
    3. Over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. S
    10. Y60
    11. 112836
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112777
    11. 112837
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y60
    11. 112838
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. I am rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    9. -
    10. Y60
    11. 112839
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 112840
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. wanting
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112841
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 112842
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R112777
    11. 112843
    1. σοφούς
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. S····AMP
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. Y60
    11. 112844
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 112845
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 112846
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112847
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112848
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 112849
    1. ἀκεραίους
    2. akeraios
    3. innocent
    4. innocent
    5. 1850
    6. S····AMP
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. Y60
    11. 112850
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112851
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112852
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112853
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. evil
    5. 25560
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 112854

OET (OET-LV)For/Because the of_you_all obedience, to all was_reached.
Over therefore you_all I_am_rejoicing, but I_am_wanting you_all wise to_be in the good, and innocent in the evil.

OET (OET-RV)I’m excited because the story of your obedience has travelled far, but I’m wanting you all to remain wise about what’s good and innocent about evil,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:19a

Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you.

Here the Greek word that is often translated as “for” occurs at the beginning of 16:19a. The BSB omits this word. It introduces an explanation or a basis for something in 16:18,Moo (page 931). or supports the exhortation in 16:17–18.Cranfield (page 802).

Everyone has heard about your obedience: The Greek is literally “your obedience has reached to all.” It implies news of their obedience reaching all people. For example:

everyone knows that you are obedient to the Lord (NLT)

so: The Greek word here usually means “therefore.” Here is another way to translate this:

therefore (NASB)

16:19b

But I want you to be wise about what is good

But: This introduces contrast between Paul’s concern about wanting them to be wise and him rejoicing over them (16:19a).

be wise about what is good: The word wise refers to skillful application of knowledge to a situation or deed. Paul wanted these people to discern what is truly good.

16:19c

and innocent about what is evil.

innocent about what is evil: The Greek word that the BSB translates as innocent refers to being pure in their thinking and actions. The phrase indicates that these people should not let their purity get contaminated by evil in any way. Here are other ways to translate this word:

not have anything to do with evil (CEV)

let your deeds be not contaminated with evil

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὑμῶν ὑπακοή εἰς πάντας ἀφίκετο Ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δέ ὑμᾶς σοφούς εἶναι εἰς τό ἀγαθόν ἀκεραίους δέ εἰς τό κακόν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that was follows is one reason why Paul’s readers should obey the command to “watch out for” and “turn away from” false teachers. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Watch out for and turn away from these people since]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο

the & ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὑμῶν ὑπακοή εἰς πάντας ἀφίκετο Ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δέ ὑμᾶς σοφούς εἶναι εἰς τό ἀγαθόν ἀκεραίους δέ εἰς τό κακόν)

Here Paul speaks of the Roman believers’ obedience as if it were a person who could go to people. He means that many people had heard about their obedience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your obedience has been heard about by everyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακόν

the & ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὑμῶν ὑπακοή εἰς πάντας ἀφίκετο Ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δέ ὑμᾶς σοφούς εἶναι εἰς τό ἀγαθόν ἀκεραίους δέ εἰς τό κακόν)

See how you translated obedience in [5:19](../05/19.md) and good and evil in [7:19](../07/19.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Here, everyone is an exaggeration that Paul uses to show that many believers had heard about the obedience of the Roman believers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [very many people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 112827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112826
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R112777
    10. 112828
    1. obedience
    2. obedience
    3. 52180
    4. hupakoē
    5. N-····NFS
    6. obedience
    7. obedience
    8. -
    9. Y60
    10. 112829
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 112830
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 112831
    1. was reached
    2. -
    3. 8640
    4. afikneomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ reached
    7. ˓was˒ reached
    8. -
    9. Y60
    10. 112832
    1. Over
    2. -
    3. 19090
    4. S
    5. epi
    6. P-·······
    7. over
    8. over
    9. S
    10. Y60
    11. 112836
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y60
    10. 112838
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112777
    10. 112837
    1. I am rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. -
    9. Y60
    10. 112839
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 112842
    1. I am wanting
    2. wanting
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112841
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R112777
    10. 112843
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-····AMP
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. Y60
    10. 112844
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 112846
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112847
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112848
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 112849
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112851
    1. innocent
    2. innocent
    3. 1850
    4. akeraios
    5. S-····AMP
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. Y60
    10. 112850
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112852
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112853
    1. evil
    2. evil
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 112854

OET (OET-LV)For/Because the of_you_all obedience, to all was_reached.
Over therefore you_all I_am_rejoicing, but I_am_wanting you_all wise to_be in the good, and innocent in the evil.

OET (OET-RV)I’m excited because the story of your obedience has travelled far, but I’m wanting you all to remain wise about what’s good and innocent about evil,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:19 ©