Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) For/Because the of_you_all obedience, to all was_reached.
Over therefore you_all I_am_rejoicing, but I_am_wanting you_all wise to_be in the good, and innocent in the evil.
OET (OET-RV) I’m excited because the story of your obedience has travelled far, but I’m wanting you all to remain wise about what’s good and innocent about evil,
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you.
For news of your(plur) obedience has reached everyone; therefore, I rejoice concerning you.
People everywhere have heard that you are obedient, and so I am happy about you.
Here the Greek word that is often translated as “for” occurs at the beginning of 16:19a. The BSB omits this word. It introduces an explanation or a basis for something in 16:18,Moo (page 931). or supports the exhortation in 16:17–18.Cranfield (page 802).
Everyone has heard about your obedience: The Greek is literally “your obedience has reached to all.” It implies news of their obedience reaching all people. For example:
everyone knows that you are obedient to the Lord (NLT)
so: The Greek word here usually means “therefore.” Here is another way to translate this:
therefore (NASB)
But I want you to be wise about what is good
I want you to be wise regarding good things
I want you to be wise in what things are good,
But: This introduces contrast between Paul’s concern about wanting them to be wise and him rejoicing over them (16:19a).
be wise about what is good: The word wise refers to skillful application of knowledge to a situation or deed. Paul wanted these people to discern what is truly good.
and innocent about what is evil.
and be completely uninvolved with evil deeds.
and let your life be not contaminated with evil deeds.
innocent about what is evil: The Greek word that the BSB translates as innocent refers to being pure in their thinking and actions. The phrase indicates that these people should not let their purity get contaminated by evil in any way. Here are other ways to translate this word:
not have anything to do with evil (CEV)
let your deeds be not contaminated with evil
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὑμῶν ὑπακοή εἰς πάντας ἀφίκετο Ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δέ ὑμᾶς σοφούς εἶναι εἰς τό ἀγαθόν ἀκεραίους δέ εἰς τό κακόν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that was follows is one reason why Paul’s readers should obey the command to “watch out for” and “turn away from” false teachers. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Watch out for and turn away from these people since]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο
the & ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὑμῶν ὑπακοή εἰς πάντας ἀφίκετο Ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δέ ὑμᾶς σοφούς εἶναι εἰς τό ἀγαθόν ἀκεραίους δέ εἰς τό κακόν)
Here Paul speaks of the Roman believers’ obedience as if it were a person who could go to people. He means that many people had heard about their obedience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your obedience has been heard about by everyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακόν
the & ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ ὑμῶν ὑπακοή εἰς πάντας ἀφίκετο Ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω δέ ὑμᾶς σοφούς εἶναι εἰς τό ἀγαθόν ἀκεραίους δέ εἰς τό κακόν)
See how you translated obedience in [5:19](../05/19.md) and good and evil in [7:19](../07/19.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Here, everyone is an exaggeration that Paul uses to show that many believers had heard about the obedience of the Roman believers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [very many people]
OET (OET-LV) For/Because the of_you_all obedience, to all was_reached.
Over therefore you_all I_am_rejoicing, but I_am_wanting you_all wise to_be in the good, and innocent in the evil.
OET (OET-RV) I’m excited because the story of your obedience has travelled far, but I’m wanting you all to remain wise about what’s good and innocent about evil,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.