Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 16:19

 ROM 16:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113767
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113768
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R113718
    12. 113769
    1. ὑπακοὴ
    2. hupakoē
    3. obedience
    4. obedience
    5. 52180
    6. N....NFS
    7. obedience
    8. obedience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113770
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113771
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113772
    1. ἀφίκετο
    2. afikneomai
    3. was reached
    4. -
    5. 8640
    6. VIIM3..S
    7. /was/ reached
    8. /was/ reached
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113773
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. -
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing
    8. ˱I˲ /am/ rejoicing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113774
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113775
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. C....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113776
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. Over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 113777
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R113718
    12. 113778
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 113779
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. I am rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing
    8. ˱I˲ /am/ rejoicing
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 113780
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113781
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. wanting
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 113782
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113783
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R113718
    12. 113784
    1. σοφοὺς
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. S....AMP
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113785
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113786
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113787
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113788
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113789
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113790
    1. ἀκεραίους
    2. akeraios
    3. innocent
    4. innocent
    5. 1850
    6. S....AMP
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113791
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113792
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113793
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113794
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. evil
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113795

OET (OET-LV)For/Because the of_you_all obedience, to all was_reached.
Over therefore you_all I_am_rejoicing, but I_am_wanting you_all wise to_be in the good, and innocent in the evil.

OET (OET-RV) I’m excited because the story of your obedience has travelled far, but I’m wanting you all to remain wise about what’s good and innocent about evil,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that was follows is one reason why Paul’s readers should obey the command to “watch out for” and “turn away from” false teachers. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Watch out for and turn away from these people since”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο

the & ˱of˲_you_all obedience to all /was/_reached

Here Paul speaks of the Roman believers’ obedience as if it were a person who could go to people. He means that many people had heard about their obedience. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your obedience has been heard about by everyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & ὑμῶν ὑπακοὴ & τὸ ἀγαθόν & τὸ κακόν

the & ˱of˲_you_all obedience & ¬the good & ¬the evil

See how you translated obedience in 5:19 and good and evil in 7:19.

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Here, everyone is an exaggeration that Paul uses to show that many believers had heard about the obedience of the Roman believers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “very many people”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 113767
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R113718
    11. 113769
    1. obedience
    2. obedience
    3. 52180
    4. hupakoē
    5. N-....NFS
    6. obedience
    7. obedience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113770
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113771
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113772
    1. was reached
    2. -
    3. 8640
    4. afikneomai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ reached
    7. /was/ reached
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113773
    1. Over
    2. -
    3. 19090
    4. S
    5. epi
    6. P-.......
    7. over
    8. over
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 113777
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 113779
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R113718
    11. 113778
    1. I am rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ rejoicing
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 113780
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113783
    1. I am wanting
    2. wanting
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 113782
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R113718
    11. 113784
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-....AMP
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113785
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113787
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113789
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113790
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113792
    1. innocent
    2. innocent
    3. 1850
    4. akeraios
    5. S-....AMP
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113791
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113793
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113794
    1. evil
    2. evil
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113795

OET (OET-LV)For/Because the of_you_all obedience, to all was_reached.
Over therefore you_all I_am_rejoicing, but I_am_wanting you_all wise to_be in the good, and innocent in the evil.

OET (OET-RV) I’m excited because the story of your obedience has travelled far, but I’m wanting you all to remain wise about what’s good and innocent about evil,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 16:19 ©