Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_accept her in the_master worthily of_the holy ones, and may_stand_by by_her in whatever wishfully of_you_all she_may_be_needing matter, because/for also she a_supporter of_many was_become and of_me myself.
OET (OET-RV) You can accept her in the master as worthy among godly people, and help her with anything she needs because she’s been a supporter of many of us, including myself.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here, in the Lord refers to Phoebe being a fellow believer in the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [as someone who believes in the Lord Jesus]
ἀξίως τῶν ἁγίων
worthily ˱of˲_the holy_‹ones›
Alternate translation: [in the way that believers should welcome other believers]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ
and
Here, and indicates that what follows is a second purpose for Paul to commend Phoebe to the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and in order that you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παραστῆτε αὐτῇ
/may/_stand_by ˱by˲_her
Here, stand by refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [might assist her]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [The reason I want you to do this is that]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 2) καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ
also for she /a/_supporter ˱of˲_many /was/_become and ˱of˲_me myself
If your language does not use an abstract noun for the idea of benefactor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [For she has also benefited many, and myself as well]
16:2 she has been helpful to many: This phrase indicates the ancient role of the patron, a wealthy person who used influence and money to help people and causes. Phoebe was apparently a woman of wealth and influence who used her resources to help missionaries such as Paul.
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_accept her in the_master worthily of_the holy ones, and may_stand_by by_her in whatever wishfully of_you_all she_may_be_needing matter, because/for also she a_supporter of_many was_become and of_me myself.
OET (OET-RV) You can accept her in the master as worthy among godly people, and help her with anything she needs because she’s been a supporter of many of us, including myself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.