Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_accept her in the_master worthily of_the holy ones, and may_stand_by by_her in whatever wishfully of_you_all she_may_be_needing matter, because/for also she a_supporter of_many was_become and of_me myself.
OET (OET-RV) You can accept her in the master as worthy among godly people, and help her with anything she needs because she’s been a supporter of many of us, including myself.
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints,
so that you will welcome her in the name of the Lord as is right/proper for God’s holy people.
I want you to welcome her as the/our(incl) Lord Jesus would, in the way that the people whom God has made holy should look after one another.
Welcome: The Greek word refers to bringing in someone into your group of friends and accepting him or her.
accept (NCV)
receive (RSV)
in the Lord: Here this phrase refers to the relationship that believers have with each other because they are Christians. They all are connected because they are in the Lord. Here are other ways to translate this phrase:
in the fellowship of the Lord (REB)
like your relative in the Lord YesusUma Back Translation on TW.
in a manner worthy of the saints: This phrase indicates that the believers are to welcome Phoebe in a way that is appropriate for believers to welcome other believers. Here are other ways to translate this phrase:
as one who is worthy of honor among God’s people (NLT)
in a way that is proper for…one of God’s own people (CEV)
saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy (ones).” It can mean “holy people,” “people dedicated/consecrated to God,” or “people whom God has made holy.” Here it probably implies all of these meanings. In the New Testament, this word refers to all Christians, not to any special group of Christians. See how you translated this word in 1:7 or 15:31.
and assist her with anything she may need from you.
And stand with her in whatever matter she may need assistance from you,
Also, if she needs you to help her with anything, help her,
assist her with anything she may need from you: The Greek text is more literally “stand with her in whatever matter she may need of you.” Paul wanted the believers in Rome to assist Phoebe in something she needed to do in Rome, if she asked them for help. Here are other ways to translate this clause:
help her in any way she may need you to
help her with anything she needs from you
For she has been a great help to many people, including me.
because she became a supporter/benefactor of many, including myself.
since she has routinely/regularly helped many people very much, and me too.
For: This introduces the reason Paul wanted the believers in Rome to help Phoebe.
a great help: This word refers to someone who supports someone or a cause. He supports them regularly and with a large amount (not just a little bit of money here and there).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
Here, in the Lord refers to Phoebe being a fellow believer in the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [as someone who believes in the Lord Jesus]
ἀξίως τῶν ἁγίων
worthily ˱of˲_the holy_‹ones›
Alternate translation: [in the way that believers should welcome other believers]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα προσδέξησθε αὐτήν ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καί παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καί γάρ αὐτή προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καί ἐμοῦ αὑτοῦ)
Here, and indicates that what follows is a second purpose for Paul to commend Phoebe to the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and in order that you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παραστῆτε αὐτῇ
˓may˒_stand_by ˱by˲_her
Here, stand by refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [might assist her]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα προσδέξησθε αὐτήν ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καί παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καί γάρ αὐτή προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καί ἐμοῦ αὑτοῦ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [The reason I want you to do this is that]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα προσδέξησθε αὐτήν ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καί παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καί γάρ αὐτή προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καί ἐμοῦ αὑτοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of benefactor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [For she has also benefited many, and myself as well]
16:2 she has been helpful to many: This phrase indicates the ancient role of the patron, a wealthy person who used influence and money to help people and causes. Phoebe was apparently a woman of wealth and influence who used her resources to help missionaries such as Paul.
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_accept her in the_master worthily of_the holy ones, and may_stand_by by_her in whatever wishfully of_you_all she_may_be_needing matter, because/for also she a_supporter of_many was_become and of_me myself.
OET (OET-RV) You can accept her in the master as worthy among godly people, and help her with anything she needs because she’s been a supporter of many of us, including myself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.