Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:2

 ROM 16:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 112534
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 112535
    1. προσδέξησθε
    2. prosdeχomai
    3. you all may accept
    4. accept
    5. 43270
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ accept
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ accept
    9. -
    10. Y60; R112390
    11. 112536
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y60
    11. 112537
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112538
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112539
    1. ἀξίως
    2. axiōs
    3. worthily
    4. worthy
    5. 5160
    6. D·······
    7. worthily
    8. worthily
    9. -
    10. Y60
    11. 112540
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 112541
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 112542
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. including
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112543
    1. παραστῆτε
    2. paristaō
    3. may stand by
    4. -
    5. 39360
    6. VSAA2··P
    7. ˓may˒ stand_by
    8. ˓may˒ stand_by
    9. -
    10. Y60; R112390
    11. 112544
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. by her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱by˲ her
    8. ˱by˲ her
    9. -
    10. Y60; R112521
    11. 112545
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112546
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y60
    10. 112547
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 112548
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y60
    11. 112549
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R112390
    11. 112550
    1. χρῄζῃ
    2. χrēzō
    3. she may be needing
    4. -
    5. 55350
    6. VSPA3··S
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ needing
    8. ˱she˲ ˓may_be˒ needing
    9. -
    10. Y60; R112521
    11. 112551
    1. πράγματι
    2. pragma
    3. matter
    4. -
    5. 42290
    6. N····DNS
    7. matter
    8. matter
    9. -
    10. Y60
    11. 112552
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 112553
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 112554
    1. αὐτή
    2. autos
    3. she
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NFS
    7. she
    8. she
    9. -
    10. Y60
    11. 112555
    1. προστάτις
    2. prostatis
    3. +a supporter
    4. supporter
    5. 43680
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ supporter
    8. ˓a˒ supporter
    9. -
    10. Y60
    11. 112556
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 112557
    1. ἀλλῶν
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R····GMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. -
    11. 112558
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. of many
    4. -
    5. 41830
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ many
    8. ˱of˲ many
    9. -
    10. Y60
    11. 112559
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····GMP
    7. ˱of˲ many
    8. ˱of˲ many
    9. -
    10. -
    11. 112560
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. was become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 112561
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 112562
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···1GMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. -
    11. 112563
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112564
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112565
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 112566
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. myself
    4. myself
    5. 8460
    6. R···1GMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y60
    11. 112567

OET (OET-LV)in_order_that you_all_may_accept her in the_master worthily of_the holy ones, and may_stand_by by_her in whatever wishfully of_you_all she_may_be_needing matter, because/for also she a_supporter of_many was_become and of_me myself.

OET (OET-RV)You can accept her in the master as worthy among godly people, and help her with anything she needs because she’s been a supporter of many of us, including myself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:2a

Welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints,

Welcome: The Greek word refers to bringing in someone into your group of friends and accepting him or her.

accept (NCV)

receive (RSV)

in the Lord: Here this phrase refers to the relationship that believers have with each other because they are Christians. They all are connected because they are in the Lord. Here are other ways to translate this phrase:

in the fellowship of the Lord (REB)

like your relative in the Lord YesusUma Back Translation on TW.

in a manner worthy of the saints: This phrase indicates that the believers are to welcome Phoebe in a way that is appropriate for believers to welcome other believers. Here are other ways to translate this phrase:

as one who is worthy of honor among God’s people (NLT)

in a way that is proper for…one of God’s own people (CEV)

saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy (ones).” It can mean “holy people,” “people dedicated/consecrated to God,” or “people whom God has made holy.” Here it probably implies all of these meanings. In the New Testament, this word refers to all Christians, not to any special group of Christians. See how you translated this word in 1:7 or 15:31.

16:2b

and assist her with anything she may need from you.

assist her with anything she may need from you: The Greek text is more literally “stand with her in whatever matter she may need of you.” Paul wanted the believers in Rome to assist Phoebe in something she needed to do in Rome, if she asked them for help. Here are other ways to translate this clause:

help her in any way she may need you to

help her with anything she needs from you

16:2c

For she has been a great help to many people, including me.

For: This introduces the reason Paul wanted the believers in Rome to help Phoebe.

a great help: This word refers to someone who supports someone or a cause. He supports them regularly and with a large amount (not just a little bit of money here and there).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Κυρίῳ

in ˓the˒_Lord

Here, in the Lord refers to Phoebe being a fellow believer in the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [as someone who believes in the Lord Jesus]

ἀξίως τῶν ἁγίων

worthily ˱of˲_the holy_‹ones›

Alternate translation: [in the way that believers should welcome other believers]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα προσδέξησθε αὐτήν ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καί παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καί γάρ αὐτή προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καί ἐμοῦ αὑτοῦ)

Here, and indicates that what follows is a second purpose for Paul to commend Phoebe to the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and in order that you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παραστῆτε αὐτῇ

˓may˒_stand_by ˱by˲_her

Here, stand by refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [might assist her]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα προσδέξησθε αὐτήν ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καί παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καί γάρ αὐτή προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καί ἐμοῦ αὑτοῦ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [The reason I want you to do this is that]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα προσδέξησθε αὐτήν ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καί παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἄν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι καί γάρ αὐτή προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καί ἐμοῦ αὑτοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of benefactor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [For she has also benefited many, and myself as well]

TSN Tyndale Study Notes:

16:2 she has been helpful to many: This phrase indicates the ancient role of the patron, a wealthy person who used influence and money to help people and causes. Phoebe was apparently a woman of wealth and influence who used her resources to help missionaries such as Paul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 112534
    1. you all may accept
    2. accept
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ accept
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ accept
    8. -
    9. Y60; R112390
    10. 112536
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y60
    10. 112537
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112538
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112539
    1. worthily
    2. worthy
    3. 5160
    4. axiōs
    5. D-·······
    6. worthily
    7. worthily
    8. -
    9. Y60
    10. 112540
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 112541
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 112542
    1. and
    2. including
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112543
    1. may stand by
    2. -
    3. 39360
    4. paristaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˓may˒ stand_by
    7. ˓may˒ stand_by
    8. -
    9. Y60; R112390
    10. 112544
    1. by her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱by˲ her
    7. ˱by˲ her
    8. -
    9. Y60; R112521
    10. 112545
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112546
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y60
    10. 112547
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y60
    10. 112549
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R112390
    10. 112550
    1. she may be needing
    2. -
    3. 55350
    4. χrēzō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱she˲ ˓may_be˒ needing
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ needing
    8. -
    9. Y60; R112521
    10. 112551
    1. matter
    2. -
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-····DNS
    6. matter
    7. matter
    8. -
    9. Y60
    10. 112552
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 112554
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 112553
    1. she
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. Y60
    10. 112555
    1. +a supporter
    2. supporter
    3. 43680
    4. prostatis
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ supporter
    7. ˓a˒ supporter
    8. -
    9. Y60
    10. 112556
    1. of many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ many
    7. ˱of˲ many
    8. -
    9. Y60
    10. 112559
    1. was become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ become
    7. ˓was˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 112561
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112564
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112565
    1. myself
    2. myself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···1GMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y60
    10. 112567

OET (OET-LV)in_order_that you_all_may_accept her in the_master worthily of_the holy ones, and may_stand_by by_her in whatever wishfully of_you_all she_may_be_needing matter, because/for also she a_supporter of_many was_become and of_me myself.

OET (OET-RV)You can accept her in the master as worthy among godly people, and help her with anything she needs because she’s been a supporter of many of us, including myself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:2 ©