Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:7

 ROM 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. Greet
    5. 7820
    6. VMAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112628
    1. Ἀνδρόνικον
    2. andronikos
    3. Andronikos
    4. Andronicus
    5. 4080
    6. N····AMS
    7. Andronikos
    8. Andronicus
    9. U
    10. Person=Andronicus; Y60; F112666
    11. 112629
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112630
    1. Ἰουλίαν
    2. ioulia
    3. -
    4. -
    5. 24560
    6. N····AFS
    7. Youlia
    8. Julia
    9. U
    10. -
    11. 112631
    1. Ἰουνίαν
    2. iounia
    3. Younias
    4. Junia
    5. 24580
    6. N····AFS
    7. Younias
    8. Junia
    9. U
    10. Person=Junia; Y60; F112666
    11. 112632
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112633
    1. συγγενεῖς
    2. suŋgenēs
    3. fellow-citizens
    4. -
    5. 47730
    6. S····AMP
    7. fellow-citizens
    8. fellow-citizens
    9. -
    10. Y60
    11. 112634
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112635
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112636
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 112637
    1. συναιχμαλώτους
    2. sunaiχmalōtos
    3. fellow-prisoners
    4. -
    5. 48690
    6. N····AMP
    7. fellow-prisoners
    8. fellow-prisoners
    9. -
    10. Y60
    11. 112638
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112639
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 112640
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y60
    11. 112641
    1. ἐπίσημοι
    2. episēmos
    3. notable
    4. notable
    5. 19780
    6. S····NMP
    7. notable
    8. notable
    9. -
    10. Y60
    11. 112642
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 112643
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112644
    1. ἀποστόλοις
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N····DMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y60
    11. 112645
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 112646
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 112647
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 112648
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 112649
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112650
    1. γέγοναν
    2. ginomai
    3. have become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··P
    7. ˓have˒ become
    8. ˓have˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 112651
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. -
    11. 112652
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112653
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112654

OET (OET-LV)Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀνδρόνικον

Andronicus

The word Andronicus is the name of a man.

Note 2 topic: translate-names

Ἰουνίαν

Junia

Junias could refer to: (1) a woman named Junia, in which case Andronicus and Junias might be a married couple like Prisca and Aquila. See the UST. (2) the shortened form of Junianus, a man’s name, which is less likely.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς συγγενεῖς μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)

Here, kinsmen could refer to: (1) Jewish Christians. Alternate translation: [my Jewish Christian kinsmen] (2) Christian relatives of Paul. Alternate translation: [my Christian relatives]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the apostles know very well]

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

οἳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)

Here, who indicates that what follows is further information about Andronicus and Junias. It is not information about the apostles. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (as a new sentence): [These two people]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

among in Christ

Here, in Christ refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in [3:24](../03/24.md).

TSN Tyndale Study Notes:

16:7 In Greek, the name Junia could refer to a man named Junias or to a woman named Junia. Most interpreters understand Junia as a feminine name. This section pairs masculine and feminine names to refer to husband-and-wife teams, so Junia was probably a woman.
• who were in prison with me: When this occurred is uncertain. According to Acts, Paul had been imprisoned overnight in Philippi (Acts 16:19-28); after Romans was written, he would later be imprisoned for two years in Caesarea (Acts 24:27) and for two years in Rome (Acts 28:30-31). Paul was undoubtedly imprisoned on occasions not mentioned in Acts (see 2 Cor 11:23).
• highly respected among the apostles: This phrase probably indicates that Andronicus and Junia were apostles—i.e., accredited missionaries of the church (see Acts 14:4, 14; 1 Cor 9:5-6; Gal 2:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Greet
    2. Greet
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112628
    1. Andronikos
    2. Andronicus
    3. 4080
    4. U
    5. andronikos
    6. N-····AMS
    7. Andronikos
    8. Andronicus
    9. U
    10. Person=Andronicus; Y60; F112666
    11. 112629
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112630
    1. Younias
    2. Junia
    3. 24580
    4. U
    5. iounia
    6. N-····AFS
    7. Younias
    8. Junia
    9. U
    10. Person=Junia; Y60; F112666
    11. 112632
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112633
    1. fellow-citizens
    2. -
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-····AMP
    6. fellow-citizens
    7. fellow-citizens
    8. -
    9. Y60
    10. 112634
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112635
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112636
    1. fellow-prisoners
    2. -
    3. 48690
    4. sunaiχmalōtos
    5. N-····AMP
    6. fellow-prisoners
    7. fellow-prisoners
    8. -
    9. Y60
    10. 112638
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112639
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 112640
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y60
    10. 112641
    1. notable
    2. notable
    3. 19780
    4. episēmos
    5. S-····NMP
    6. notable
    7. notable
    8. -
    9. Y60
    10. 112642
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 112643
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112644
    1. ambassadors
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····DMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y60
    10. 112645
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 112646
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 112648
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 112649
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112650
    1. have become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··P
    6. ˓have˒ become
    7. ˓have˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 112651
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112653
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112654

OET (OET-LV)Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:7 ©