Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners.
Greet(plur) Andronicus and Junia for me, people of my country/people-group, and they were prisoners like me.
Give my greetings of respect to Andronicus and Junia. They are Jews just as I am. They spent time in prison, like I did.
Andronicus: This name refers to a man.
Junia: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as Junia:
It is the Roman woman’s name Junia, as in the BSB. (BSB, NIV11, GNT, NRSV, KJV, ESV, NABRE, NLT, NET, REB, NCV)
It is the Roman man’s name Junias, as in the RSV. (RSV, NIV84, NJB, NASB, GW, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the UBS5 supports it.Moo, Longenecker, Cranfield, Dunn, and Jewett also support it.
fellow countrymen: Here this word refers to people (men and women) who are Jews, like Paul.The BDAG defines the word here as “belonging to the same people group.” Here are other ways to translate this word:
fellow Jews (NIV11)
compatriots (NET)
fellow prisoners: This phrase indicates either that:
Andronicus and Junia were in prison together with Paul.
They were in prison for the same reason as Paul (that is, preaching the gospel), but not at the same time.
There is no record or tradition about this. If possible, translate in a way that allows both meanings, as fellow prisoners does in English. Otherwise translate following one or the other meanings. For example:
they were prisoners as I was
who were in prison with me (GNT)
They are outstanding among the apostles,
They are prominent/notable among the apostles,
They are very good apostles among all the apostles.
They are outstanding: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as outstanding:
It indicates that Andronicus and Junia were really good apostles. For example:
they are prominent (NRSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, KJV, NASB, NRSV, NABRE, GW, REB, NCV)
It indicates that other believers respected them as much or more than the other apostles. For example:
They are highly respected (NLT) (NLT, CEV)
It indicates that other believers knew of them as much as the other apostles. For example:
they are well known (GNT) (GNT, ESV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports the Greek word meaning “very good” in comparison to others.
among: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as among:
It indicates that Andronicus and Junia were apostles. For example:
among the apostles (NRSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, KJV, NASB, NRSV, NABRE, NLT, GW, REB, NCV)
It indicates that Andronicus and Junia were not apostles. For example:
by the apostles (CEV) (CEV, ESV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), because Moopage 923. and other scholars say that the Greek word that is often translated “in” means among here.
apostles: The Greek word that the BSB translates as apostles means “representatives” or “messengers.” It refers to people whom someone sends with his authority. They are sent to give a message or accomplish a particular task. Here, the word apostles refers to the original eleven plus others, like Paul, Andronicus, and Junia, to whom Jesus gave the work of apostle. See how you translated the word “apostle” in 1:1.
and they were in Christ before I was.
and they were believers in Christ before I was.
They believed in Jesus Christ before I did.
they were in Christ before I was: This indicates that Andronicus and Junia believed in Jesus before Paul believed in Jesus. Here are other ways to translate this clause:
became followers of Christ before I did (NLT)
They were in Christ before me (ESV)
Christ: This is a title for God’s chosen one. See how you translated it in 1:1 or 16:5.
This refers to Jesus. In some languages, including the name Jesus is more natural or more clear. For example:
Jesus Christ
Note 1 topic: translate-names
Ἀνδρόνικον
Andronicus
The word Andronicus is the name of a man.
Note 2 topic: translate-names
Ἰουνίαν
Junia
Junias could refer to: (1) a woman named Junia, in which case Andronicus and Junias might be a married couple like Prisca and Aquila. See the UST. (2) the shortened form of Junianus, a man’s name, which is less likely.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συγγενεῖς μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)
Here, kinsmen could refer to: (1) Jewish Christians. Alternate translation: [my Jewish Christian kinsmen] (2) Christian relatives of Paul. Alternate translation: [my Christian relatives]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the apostles know very well]
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
οἳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)
Here, who indicates that what follows is further information about Andronicus and Junias. It is not information about the apostles. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (as a new sentence): [These two people]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
among in Christ
Here, in Christ refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in [3:24](../03/24.md).
OET (OET-LV) Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.