Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.
Note 1 topic: translate-names
Ἀνδρόνικον
Andronicus
The word Andronicus is the name of a man.
Note 2 topic: translate-names
Ἰουνίαν
Junia
Junias could refer to: (1) a woman named Junia, in which case Andronicus and Junias might be a married couple like Prisca and Aquila. See the UST. (2) the shortened form of Junianus, a man’s name, which is less likely.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συγγενεῖς μου
¬the fellow-citizens ˱of˲_me
Here, kinsmen could refer to: (1) Jewish Christians. Alternate translation: “my Jewish Christian kinsmen” (2) Christian relatives of Paul. Alternate translation: “my Christian relatives”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις
who are notable among the ambassadors
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the apostles know very well”
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
οἳ
who
Here, who indicates that what follows is further information about Andronicus and Junias. It is not information about the apostles. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (as a new sentence): “These two people”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
among in Christ
Here, in Christ refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in 3:24.
16:7 In Greek, the name Junia could refer to a man named Junias or to a woman named Junia. Most interpreters understand Junia as a feminine name. This section pairs masculine and feminine names to refer to husband-and-wife teams, so Junia was probably a woman.
• who were in prison with me: When this occurred is uncertain. According to Acts, Paul had been imprisoned overnight in Philippi (Acts 16:19-28); after Romans was written, he would later be imprisoned for two years in Caesarea (Acts 24:27) and for two years in Rome (Acts 28:30-31). Paul was undoubtedly imprisoned on occasions not mentioned in Acts (see 2 Cor 11:23).
• highly respected among the apostles: This phrase probably indicates that Andronicus and Junia were apostles—i.e., accredited missionaries of the church (see Acts 14:4, 14; 1 Cor 9:5-6; Gal 2:9).
OET (OET-LV) Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.