Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:7

 ROM 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. Greet
    5. 7820
    6. VMAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112628
    1. Ἀνδρόνικον
    2. andronikos
    3. Andronikos
    4. Andronicus
    5. 4080
    6. N····AMS
    7. Andronikos
    8. Andronicus
    9. U
    10. Person=Andronicus; Y60; F112666
    11. 112629
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112630
    1. Ἰουλίαν
    2. ioulia
    3. -
    4. -
    5. 24560
    6. N····AFS
    7. Youlia
    8. Julia
    9. U
    10. -
    11. 112631
    1. Ἰουνίαν
    2. iounia
    3. Younias
    4. Junia
    5. 24580
    6. N····AFS
    7. Younias
    8. Junia
    9. U
    10. Person=Junia; Y60; F112666
    11. 112632
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 112633
    1. συγγενεῖς
    2. suŋgenēs
    3. fellow-citizens
    4. -
    5. 47730
    6. S····AMP
    7. fellow-citizens
    8. fellow-citizens
    9. -
    10. Y60
    11. 112634
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112635
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112636
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 112637
    1. συναιχμαλώτους
    2. sunaiχmalōtos
    3. fellow-prisoners
    4. -
    5. 48690
    6. N····AMP
    7. fellow-prisoners
    8. fellow-prisoners
    9. -
    10. Y60
    11. 112638
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112639
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 112640
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y60
    11. 112641
    1. ἐπίσημοι
    2. episēmos
    3. notable
    4. notable
    5. 19780
    6. S····NMP
    7. notable
    8. notable
    9. -
    10. Y60
    11. 112642
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 112643
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112644
    1. ἀποστόλοις
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N····DMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y60
    11. 112645
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 112646
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 112647
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 112648
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 112649
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112650
    1. γέγοναν
    2. ginomai
    3. have become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··P
    7. ˓have˒ become
    8. ˓have˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 112651
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. -
    11. 112652
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112653
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112654

OET (OET-LV)Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:7a

Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners.

Andronicus: This name refers to a man.

Junia: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as Junia:

  1. It is the Roman woman’s name Junia, as in the BSB. (BSB, NIV11, GNT, NRSV, KJV, ESV, NABRE, NLT, NET, REB, NCV)

  2. It is the Roman man’s name Junias, as in the RSV. (RSV, NIV84, NJB, NASB, GW, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the UBS5 supports it.Moo, Longenecker, Cranfield, Dunn, and Jewett also support it.

fellow countrymen: Here this word refers to people (men and women) who are Jews, like Paul.The BDAG defines the word here as “belonging to the same people group.” Here are other ways to translate this word:

fellow Jews (NIV11)

compatriots (NET)

fellow prisoners: This phrase indicates either that:

  1. Andronicus and Junia were in prison together with Paul.

  2. They were in prison for the same reason as Paul (that is, preaching the gospel), but not at the same time.

There is no record or tradition about this. If possible, translate in a way that allows both meanings, as fellow prisoners does in English. Otherwise translate following one or the other meanings. For example:

they were prisoners as I was

who were in prison with me (GNT)

16:7b

They are outstanding among the apostles,

They are outstanding: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as outstanding:

  1. It indicates that Andronicus and Junia were really good apostles. For example:

    they are prominent (NRSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, KJV, NASB, NRSV, NABRE, GW, REB, NCV)

  2. It indicates that other believers respected them as much or more than the other apostles. For example:

    They are highly respected (NLT) (NLT, CEV)

  3. It indicates that other believers knew of them as much as the other apostles. For example:

    they are well known (GNT) (GNT, ESV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports the Greek word meaning “very good” in comparison to others.

among: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as among:

  1. It indicates that Andronicus and Junia were apostles. For example:

    among the apostles (NRSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, KJV, NASB, NRSV, NABRE, NLT, GW, REB, NCV)

  2. It indicates that Andronicus and Junia were not apostles. For example:

    by the apostles (CEV) (CEV, ESV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1), because Moopage 923. and other scholars say that the Greek word that is often translated “in” means among here.

apostles: The Greek word that the BSB translates as apostles means “representatives” or “messengers.” It refers to people whom someone sends with his authority. They are sent to give a message or accomplish a particular task. Here, the word apostles refers to the original eleven plus others, like Paul, Andronicus, and Junia, to whom Jesus gave the work of apostle. See how you translated the word “apostle” in 1:1.

16:7c

and they were in Christ before I was.

they were in Christ before I was: This indicates that Andronicus and Junia believed in Jesus before Paul believed in Jesus. Here are other ways to translate this clause:

became followers of Christ before I did (NLT)

They were in Christ before me (ESV)

Christ: This is a title for God’s chosen one. See how you translated it in 1:1 or 16:5.

This refers to Jesus. In some languages, including the name Jesus is more natural or more clear. For example:

Jesus Christ

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀνδρόνικον

Andronicus

The word Andronicus is the name of a man.

Note 2 topic: translate-names

Ἰουνίαν

Junia

Junias could refer to: (1) a woman named Junia, in which case Andronicus and Junias might be a married couple like Prisca and Aquila. See the UST. (2) the shortened form of Junianus, a man’s name, which is less likely.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς συγγενεῖς μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)

Here, kinsmen could refer to: (1) Jewish Christians. Alternate translation: [my Jewish Christian kinsmen] (2) Christian relatives of Paul. Alternate translation: [my Christian relatives]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the apostles know very well]

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

οἳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καί Ἰουνίαν τούς συγγενεῖς μού καί συναιχμαλώτους μού οἵτινες εἰσίν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις οἵ καί πρό ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ)

Here, who indicates that what follows is further information about Andronicus and Junias. It is not information about the apostles. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (as a new sentence): [These two people]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

among in Christ

Here, in Christ refers to being united with Christ. See how you translated the same use of this phrase in [3:24](../03/24.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Greet
    2. Greet
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112628
    1. Andronikos
    2. Andronicus
    3. 4080
    4. U
    5. andronikos
    6. N-····AMS
    7. Andronikos
    8. Andronicus
    9. U
    10. Person=Andronicus; Y60; F112666
    11. 112629
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112630
    1. Younias
    2. Junia
    3. 24580
    4. U
    5. iounia
    6. N-····AFS
    7. Younias
    8. Junia
    9. U
    10. Person=Junia; Y60; F112666
    11. 112632
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 112633
    1. fellow-citizens
    2. -
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-····AMP
    6. fellow-citizens
    7. fellow-citizens
    8. -
    9. Y60
    10. 112634
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112635
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112636
    1. fellow-prisoners
    2. -
    3. 48690
    4. sunaiχmalōtos
    5. N-····AMP
    6. fellow-prisoners
    7. fellow-prisoners
    8. -
    9. Y60
    10. 112638
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112639
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 112640
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y60
    10. 112641
    1. notable
    2. notable
    3. 19780
    4. episēmos
    5. S-····NMP
    6. notable
    7. notable
    8. -
    9. Y60
    10. 112642
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 112643
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112644
    1. ambassadors
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····DMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y60
    10. 112645
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 112646
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 112648
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 112649
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112650
    1. have become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··P
    6. ˓have˒ become
    7. ˓have˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 112651
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112653
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112654

OET (OET-LV)Greet Andronikos and Younias, the fellow-citizens of_me and fellow-prisoners of_me, who are notable among the ambassadors, who also before me have_become in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Greet Andronicus and sister Junia, my fellow citizens and fellow prisoners with me, and who are notable among the ambassadors in Messiah who started before me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:7 ©