Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 16:27

 ROM 16:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μόνῳ
    2. monos
    3. To +the only
    4. -
    5. 34410
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ /the/ only
    8. ˱to˲ /the/ only
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113926
    1. σοφῷ
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. A....DMS
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113927
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 113928
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113929
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 113930
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 113931
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 113932
    1. hos
    2. to which is
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ which ‹is›
    7. ˱to˲ which ‹is›
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 113933
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113934
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113935
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113936
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113937
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 113938
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113939
    1. αἰώνων
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N....GMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 113940
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. May it so
    5. 2810
    6. I.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113941

OET (OET-LV)To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.

uW Translation Notes:

μόνῳ σοφῷ Θεῷ

˱to˲_/the/_only wise God

Alternate translation: “to God who alone is wise”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ᾧ ἡ δόξα

˱to˲_which_‹is› the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may people glorify him”

TSN Tyndale Study Notes:

16:25-27 This doxology makes a very appropriate conclusion to Paul’s letter and its argument, reprising many of the themes found at the very beginning (1:1-15).
• The doxology is missing in two late manuscripts and is in different places in other manuscripts (after 14:23 and after 15:33). Therefore, these verses might have been added to Paul’s letter at a later time. However, the majority of manuscripts do include the doxology at the end of the letter, and it uses vocabulary and themes common in the rest of the letter. Paul most likely wrote it himself as a conclusion to the letter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To +the only
    2. -
    3. 34410
    4. S
    5. monos
    6. E-....DMS
    7. ˱to˲ /the/ only
    8. ˱to˲ /the/ only
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 113926
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. A-....DMS
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113927
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 113928
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113929
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 113931
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 113932
    1. to which is
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ which ‹is›
    7. ˱to˲ which ‹is›
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 113933
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113934
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113935
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113937
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 113938
    1. Truly
    2. May it so
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 113941

OET (OET-LV)To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 16:27 ©