Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.
In this section, Paul finished his letter by describing how God is able to strengthen the believers in Rome, and the purpose of that strengthening. Lastly, he said that God should have glory, as a praise to him.
In the Greek these verses are all one long sentence. It may be more clear for your readers if you break it up into shorter sentences. There is an example of this in the second meaning lines in the Display. See also the General Comment at the end of 16:27 below.
Here are other possible headings for this section:
Paul’s Closing Prayer (CEV)
Doxology (ESV)
Concluding Prayer of Praise (GNT)
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
To the only God who is wise should go glory forever through Jesus Christ! Amen.
He is the only wise God. May glory belong to him because of what Jesus Christ did! It is true.
to the only wise God be glory forever: This resumes what Paul was about to say concerning God at 16:25 (“to Him…”). See the examples at the General Comment below for ways to translate with that meaning in mind.
to the only wise God be glory: This phrase indicates that Paul declared that God should get glory. With this saying Paul praised God. Here are other ways to translate this phrase:
may there be glory to the only wise God
glory should go to the only wise God
may glory belong to the only wise God
See how you translated be glory in 11:36.
the only wise God: The word only indicates that the God of the Jews and Christians is the only god who is wise. It also does not claim that there are other gods.
wise: The word wise refers to skillful application of knowledge to a situation or deed. See how you translated this word in 1:14 or 16:19.
glory: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies power, majesty, and greatness. Here are other ways to translate this word:
splendor
radiance
greatness
See how you translated this word in 1:23 or 11:36.
through Jesus Christ: The word through here indicates that God has glory because of what Jesus Christ did on earth.
Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. It is used to agree with what was said. Paul wrote this expecting his readers to agree as well. See how you translated this word in 1:25 or 15:33.
16:25b–26d is a description of how God is able to strengthen believers and also says things about the gospel, its revelation and purpose. It interrupts Paul declaring that God should get glory (“to him…to the only wise God be glory”).
This is one sentence of 52 words in the Greek (and one sentence of 73 words in the BSB). In some languages it is not natural to interrupt the main point with a long description. In some languages a sentence over 50 words long will be hard to understand. If either is true in your language, you may want to translate 16:25a–27 as a number of sentences. You may also want to avoid interrupting the main point. For example:
25–27Now, he is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ. That gospel and proclamation are according to the revelation of the mystery that was concealed for ages past but now is revealed. That gospel and proclamation have been made known through the writings of the prophets, by the command of the eternal God. The purpose is to lead all nations to the obedience that comes from faith. To him, the only wise God, be glory forever through Jesus Christ! Amen.
25–27Now, to God be glory! He is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ. Those two things are according to the revelation of the mystery that was concealed for ages past but now is revealed. They have been made known through the writings of the prophets, by the command of the eternal God. The purpose is to lead all nations to the obedience that comes from faith. To him, the only wise God, be glory forever through Jesus Christ! Amen.
μόνῳ σοφῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: Μόνῳ σοφῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)
Alternate translation: [to God who alone is wise]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἡ δόξα
˱to˲_which_‹is› the glory
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [may people glorify him]
16:25-27 This doxology makes a very appropriate conclusion to Paul’s letter and its argument, reprising many of the themes found at the very beginning (1:1-15).
• The doxology is missing in two late manuscripts and is in different places in other manuscripts (after 14:23 and after 15:33). Therefore, these verses might have been added to Paul’s letter at a later time. However, the majority of manuscripts do include the doxology at the end of the letter, and it uses vocabulary and themes common in the rest of the letter. Paul most likely wrote it himself as a conclusion to the letter.
OET (OET-LV) To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.