Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear ROM 16:27

 ROM 16:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μόνῳ
    2. monos
    3. To +the only
    4. -
    5. 34410
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ ˓the˒ only
    8. ˱to˲ ˓the˒ only
    9. S
    10. Y60
    11. 112986
    1. σοφῷ
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. A····DMS
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. Y60
    11. 112987
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 112988
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 112989
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 112990
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 112991
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112992
    1. hos
    2. to which is
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ which ‹is›
    7. ˱to˲ which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 112993
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112994
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 112995
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 112996
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112997
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y60
    11. 112998
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 112999
    1. αἰώνων
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. -
    11. 113000
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. May it so
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y60
    11. 113001

OET (OET-LV)To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:25–27: Paul glorified God

In this section, Paul finished his letter by describing how God is able to strengthen the believers in Rome, and the purpose of that strengthening. Lastly, he said that God should have glory, as a praise to him.

In the Greek these verses are all one long sentence. It may be more clear for your readers if you break it up into shorter sentences. There is an example of this in the second meaning lines in the Display. See also the General Comment at the end of 16:27 below.

Here are other possible headings for this section:

Paul’s Closing Prayer (CEV)

Doxology (ESV)

Concluding Prayer of Praise (GNT)

16:27

to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.

to the only wise God be glory forever: This resumes what Paul was about to say concerning God at 16:25 (“to Him…”). See the examples at the General Comment below for ways to translate with that meaning in mind.

to the only wise God be glory: This phrase indicates that Paul declared that God should get glory. With this saying Paul praised God. Here are other ways to translate this phrase:

may there be glory to the only wise God

glory should go to the only wise God

may glory belong to the only wise God

See how you translated be glory in 11:36.

the only wise God: The word only indicates that the God of the Jews and Christians is the only god who is wise. It also does not claim that there are other gods.

wise: The word wise refers to skillful application of knowledge to a situation or deed. See how you translated this word in 1:14 or 16:19.

glory: The word glory refers literally to a very bright light. In this context it implies power, majesty, and greatness. Here are other ways to translate this word:

splendor

radiance

greatness

See how you translated this word in 1:23 or 11:36.

through Jesus Christ: The word through here indicates that God has glory because of what Jesus Christ did on earth.

Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. It is used to agree with what was said. Paul wrote this expecting his readers to agree as well. See how you translated this word in 1:25 or 15:33.

General Comment on 16:25a–27

16:25b–26d is a description of how God is able to strengthen believers and also says things about the gospel, its revelation and purpose. It interrupts Paul declaring that God should get glory (“to him…to the only wise God be glory”).

This is one sentence of 52 words in the Greek (and one sentence of 73 words in the BSB). In some languages it is not natural to interrupt the main point with a long description. In some languages a sentence over 50 words long will be hard to understand. If either is true in your language, you may want to translate 16:25a–27 as a number of sentences. You may also want to avoid interrupting the main point. For example:

25–27Now, he is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ. That gospel and proclamation are according to the revelation of the mystery that was concealed for ages past but now is revealed. That gospel and proclamation have been made known through the writings of the prophets, by the command of the eternal God. The purpose is to lead all nations to the obedience that comes from faith. To him, the only wise God, be glory forever through Jesus Christ! Amen.

25–27Now, to God be glory! He is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ. Those two things are according to the revelation of the mystery that was concealed for ages past but now is revealed. They have been made known through the writings of the prophets, by the command of the eternal God. The purpose is to lead all nations to the obedience that comes from faith. To him, the only wise God, be glory forever through Jesus Christ! Amen.

uW Translation Notes:

μόνῳ σοφῷ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: Μόνῳ σοφῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

Alternate translation: [to God who alone is wise]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ᾧ ἡ δόξα

˱to˲_which_‹is› the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [may people glorify him]

TSN Tyndale Study Notes:

16:25-27 This doxology makes a very appropriate conclusion to Paul’s letter and its argument, reprising many of the themes found at the very beginning (1:1-15).
• The doxology is missing in two late manuscripts and is in different places in other manuscripts (after 14:23 and after 15:33). Therefore, these verses might have been added to Paul’s letter at a later time. However, the majority of manuscripts do include the doxology at the end of the letter, and it uses vocabulary and themes common in the rest of the letter. Paul most likely wrote it himself as a conclusion to the letter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To +the only
    2. -
    3. 34410
    4. S
    5. monos
    6. E-····DMS
    7. ˱to˲ ˓the˒ only
    8. ˱to˲ ˓the˒ only
    9. S
    10. Y60
    11. 112986
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. A-····DMS
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. Y60
    10. 112987
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 112988
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 112989
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 112991
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112992
    1. to which is
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ which ‹is›
    7. ˱to˲ which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 112993
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112994
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 112995
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 112996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112997
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y60
    10. 112998
    1. Truly
    2. May it so
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y60
    11. 113001

OET (OET-LV)To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:27 ©