Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.
μόνῳ σοφῷ Θεῷ
˱to˲_/the/_only wise God
Alternate translation: “to God who alone is wise”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἡ δόξα
˱to˲_which_‹is› the glory
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may people glorify him”
16:25-27 This doxology makes a very appropriate conclusion to Paul’s letter and its argument, reprising many of the themes found at the very beginning (1:1-15).
• The doxology is missing in two late manuscripts and is in different places in other manuscripts (after 14:23 and after 15:33). Therefore, these verses might have been added to Paul’s letter at a later time. However, the majority of manuscripts do include the doxology at the end of the letter, and it uses vocabulary and themes common in the rest of the letter. Paul most likely wrote it himself as a conclusion to the letter.
OET (OET-LV) To_the_only wise god through Yaʸsous chosen_one/messiah, to_which is the glory to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) Now may the only wise God be honoured through Yeshua Messiah throughout the remaining ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.