Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:3

 ROM 16:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. 182\x*Greet
    5. 7820
    6. VMAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. PS
    10. Y60; R112390
    11. 112568
    1. Πρίσκαν
    2. priska
    3. Priska
    4. -
    5. 42510
    6. N····AFS
    7. Priska
    8. Prisca
    9. U
    10. Y60; F112579; F112585; F112588; F112604; F112666
    11. 112569
    1. Πρίσκιλλαν
    2. priskilla
    3. -
    4. -
    5. 42520
    6. N····AFS
    7. Priskilla
    8. Priscilla
    9. U
    10. Person=Priscilla
    11. 112570
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112571
    1. Ἀκύλαν
    2. akulas
    3. Akulas
    4. Aquila
    5. 2070
    6. N····AMS
    7. Akulas
    8. Aquila
    9. U
    10. Person=Aquila; Y60; F112579; F112585; F112588; F112604; F112666
    11. 112572
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112573
    1. συνεργούς
    2. sunergos
    3. fellow-workers
    4. -
    5. 49040
    6. S····AMP
    7. fellow-workers
    8. fellow-workers
    9. -
    10. Y60; F112806; F112937
    11. 112574
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 112575
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112576
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112577
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 112578

OET (OET-LV)Greet Priska and Akulas, the fellow-workers of_me in chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)Greet Priscilla and Aquila, my workmates in Messiah Yeshua

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:3

Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

Greet Prisca and Aquila: In 16:3–15, the people Paul named lived in Rome and were a part of the group of believers there. Paul used the word Greet to indicate that he greeted the people named here.See Dunn (page 891). The named people were likely all people whom Paul already knew. Here are other ways to translate this clause:

My greetings to Prisca and Aquila (NJB)

Give greetings of my respect to Prisca and Aquila

Prisca and Aquila: Prisca was the wife of Aquila (Acts 18:2).

Prisca: Paul used this form of the name. Luke (in Acts) used “Priscilla,” which means “little Prisca,” probably a nickname. Some English versions note the other form of the name in a footnote. Here is an example footnote:

Luke (in Acts) called this woman “Priscilla,” a nickname that means “little Prisca.”

my fellow workers in Christ Jesus: This phrase indicates that Prisca and Aquila did the same work as Paul, evangelizing in various places and helping the believers there. Sometimes they worked together with Paul in the same place and sometimes they worked in some other place. Here are other ways to translate this phrase:

my co-workers in Christ Jesus (NIV11)

they do the same work in Christ Jesus as me

in Christ Jesus: Here the word in indicates that the work was for Jesus and his gospel and done by his power.

Christ Jesus: The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. If that is true in your language, emphasize, if possible, the fact that Jesus is the Christ in a natural way. For example:

Jesus, who/he is the Christ

Jesus, the Messiah,

See how you translated this phrase in 1:1 or 15:17.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἀσπάσασθε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

Greet here and throughout [16:3–16](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please give my greetings to]

Note 2 topic: translate-names

Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν

Prisca (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

The word Prisca is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). Aquila is the name of her husband.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς συνεργούς μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)

Here, fellow workers refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who worked with me to preach the gospel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Here, in Christ Jesus could refer to: (1) the kind of work that Prisca and Aquila did with Paul. Alternate translation: [in the service of Christ Jesus] (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24](../03/24.md); [6:11](../06/11.md), [23](../06/23.md); [8:1–2](../08/01.md), [39](../08/39.md); and [15:17](../15/17.md). Alternate translation: [who are united to Christ Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Greet
    2. 182\x*Greet
    3. 7820
    4. PS
    5. aspazomai
    6. V-MAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. PS
    10. Y60; R112390
    11. 112568
    1. Priska
    2. -
    3. 42510
    4. U
    5. priska
    6. N-····AFS
    7. Priska
    8. Prisca
    9. U
    10. Y60; F112579; F112585; F112588; F112604; F112666
    11. 112569
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112571
    1. Akulas
    2. Aquila
    3. 2070
    4. U
    5. akulas
    6. N-····AMS
    7. Akulas
    8. Aquila
    9. U
    10. Person=Aquila; Y60; F112579; F112585; F112588; F112604; F112666
    11. 112572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112573
    1. fellow-workers
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-····AMP
    6. fellow-workers
    7. fellow-workers
    8. -
    9. Y60; F112806; F112937
    10. 112574
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 112575
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112576
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 112577
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 112578

OET (OET-LV)Greet Priska and Akulas, the fellow-workers of_me in chosen_one/messiah Yaʸsous,

OET (OET-RV)Greet Priscilla and Aquila, my workmates in Messiah Yeshua

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:3 ©