Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
¶ Greet(plur) for me Prisca and Aquila, co-workers with me working for Christ Jesus.
¶ Give my greetings of respect to Prisca and Aquila. They do the same work as I do for Jesus, he/who is the Deliverer whom God promised to send.
Greet Prisca and Aquila: In 16:3–15, the people Paul named lived in Rome and were a part of the group of believers there. Paul used the word Greet to indicate that he greeted the people named here.See Dunn (page 891). The named people were likely all people whom Paul already knew. Here are other ways to translate this clause:
My greetings to Prisca and Aquila (NJB)
Give greetings of my respect to Prisca and Aquila
Prisca and Aquila: Prisca was the wife of Aquila (Acts 18:2).
Prisca: Paul used this form of the name. Luke (in Acts) used “Priscilla,” which means “little Prisca,” probably a nickname. Some English versions note the other form of the name in a footnote. Here is an example footnote:
Luke (in Acts) called this woman “Priscilla,” a nickname that means “little Prisca.”
my fellow workers in Christ Jesus: This phrase indicates that Prisca and Aquila did the same work as Paul, evangelizing in various places and helping the believers there. Sometimes they worked together with Paul in the same place and sometimes they worked in some other place. Here are other ways to translate this phrase:
my co-workers in Christ Jesus (NIV11)
they do the same work in Christ Jesus as me
in Christ Jesus: Here the word in indicates that the work was for Jesus and his gospel and done by his power.
Christ Jesus: The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. If that is true in your language, emphasize, if possible, the fact that Jesus is the Christ in a natural way. For example:
Jesus, who/he is the Christ
Jesus, the Messiah,
See how you translated this phrase in 1:1 or 15:17.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἀσπάσασθε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Greet here and throughout [16:3–16](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please give my greetings to]
Note 2 topic: translate-names
Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν
Prisca (Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
The word Prisca is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). Aquila is the name of her husband.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συνεργούς μου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καί Ἀκύλαν τούς συνεργούς μού ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here, fellow workers refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who worked with me to preach the gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Here, in Christ Jesus could refer to: (1) the kind of work that Prisca and Aquila did with Paul. Alternate translation: [in the service of Christ Jesus] (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24](../03/24.md); [6:11](../06/11.md), [23](../06/23.md); [8:1–2](../08/01.md), [39](../08/39.md); and [15:17](../15/17.md). Alternate translation: [who are united to Christ Jesus]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.