Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἀσπάσασθε
greet
Greet here and throughout 16:3–16 is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please give my greetings to]
Note 2 topic: translate-names
Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν
Prisca and Aquila
The word Prisca is the name of a woman who is also called “Priscilla” in Acts 18:2. Aquila is the name of her husband.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς συνεργούς μου
the fellow-workers ˱of˲_me
Here, fellow workers refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who worked with me to preach the gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Here, in Christ Jesus could refer to: (1) the kind of work that Prisca and Aquila did with Paul. Alternate translation: in the service of Christ Jesus] (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24; 6:11, 23; 8:1–2, 39; and 15:17. Alternate translation: [who are united to Christ Jesus]
16:3 Priscilla and Aquila were Paul’s good friends. After leaving Rome around AD 49, they became his co-workers for an extended time in Corinth and Ephesus (see Acts 18–19). They had apparently returned to Rome by the time Paul wrote Romans (about AD 57).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.