Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Greet Rufus, chosen in the Lord,
Greet Rufus. He is an excellent believer in the Lord.
Give my greetings of respect to Rufus. He is a very good follower of the Lord.
Rufus: This name refers to a man.
chosen: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as chosen:
It means excellent here. For example:
outstanding (GNT) (RSV, GNT, NASB, GW, REB, CEV, NCV)
It means chosen here, as in the BSB. (BSB, NIV, ESV, NJB, NABRE, NRSV, KJV, NLT, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1). But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.
in the Lord: This phrase indicates that Rufus was chosen because of a connection to the Lord. The exact kind of connection in this case is not stated.
and his mother, who has been a mother to me as well.
Greet his mother also. She has been like a mother to me.
Give my greetings of respect to his mother. She is like a mother to me.
his mother, who has been a mother to me as well: The word who further describes Rufus’ mother. To make it a description, some languages must avoid the word who. For example:
his mother. She has been a mother to me as well.
who has been a mother to me as well: The Greek is literally “and mine.” It indicates that Rufus’ mother was like a mother to Paul as well. Your translation should indicate or imply that Rufus’ mother was not Paul’s actual mother. Here are other ways to translate this clause:
who has been like a mother to me also (NCV)
whom I also count as my motherKankanaey Back Translation on TW.
This woman is like a mother to me too.Otomi Back Translation on TW.
Note 1 topic: translate-names
Ῥοῦφον
Rufus
The word Rufus is the name of a man. See how this name is translated in [Mark 15:21](../mrk/15/21.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τόν ἐκλεκτόν ἐν Κυρίῳ καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί ἐμοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom God has elected]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τόν ἐκλεκτόν ἐν Κυρίῳ καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί ἐμοῦ)
Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. He means that she treated him as if he were her own child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [his mother, whom I also think of as my mother]
16:13 This Rufus might be the individual mentioned as the son of Simon of Cyrene, who carried Christ’s cross (see Mark 15:21).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.