Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear ROM 16:13

 ROM 16:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. 1521\x*Greet
    5. 7820
    6. VMAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112717
    1. Ῥοῦφον
    2. roufos
    3. Ɽoufos
    4. Rufus
    5. 45040
    6. N····AMS
    7. Ɽoufos
    8. Rufus
    9. U
    10. Person=Rufus2; Y60; F112726
    11. 112718
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112719
    1. ἐκλεκτόν
    2. eklektos
    3. chosen
    4. chosen
    5. 15880
    6. A····AMS
    7. chosen
    8. chosen
    9. -
    10. Y60
    11. 112720
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 112721
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112722
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112723
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 112724
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y60
    11. 112725
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R112718; Person=Rufus2
    11. 112726
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 112727
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 112728

OET (OET-LV)Greet Ɽoufos, the chosen in the_master, and the mother of_him and of_me.

OET (OET-RV)Greet Rufus who’s chosen by the master and his mother who also mothered me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–24: Paul greeted the believers in Rome

In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.

Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.

Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.

He relayed greetings to them from people who were there with him.

Here are other possible headings for this section:

Final Instructions and Greetings (ESV)

He greeted them and instructed them one last time

Paul greeted the believers there

16:13a

Greet Rufus, chosen in the Lord,

Rufus: This name refers to a man.

chosen: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as chosen:

  1. It means excellent here. For example:

    outstanding (GNT) (RSV, GNT, NASB, GW, REB, CEV, NCV)

  2. It means chosen here, as in the BSB. (BSB, NIV, ESV, NJB, NABRE, NRSV, KJV, NLT, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1). But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.

in the Lord: This phrase indicates that Rufus was chosen because of a connection to the Lord. The exact kind of connection in this case is not stated.

16:13b

and his mother, who has been a mother to me as well.

his mother, who has been a mother to me as well: The word who further describes Rufus’ mother. To make it a description, some languages must avoid the word who. For example:

his mother. She has been a mother to me as well.

who has been a mother to me as well: The Greek is literally “and mine.” It indicates that Rufus’ mother was like a mother to Paul as well. Your translation should indicate or imply that Rufus’ mother was not Paul’s actual mother. Here are other ways to translate this clause:

who has been like a mother to me also (NCV)

whom I also count as my motherKankanaey Back Translation on TW.

This woman is like a mother to me too.Otomi Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ῥοῦφον

Rufus

The word Rufus is the name of a man. See how this name is translated in [Mark 15:21](../mrk/15/21.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τόν ἐκλεκτόν ἐν Κυρίῳ καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί ἐμοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom God has elected]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τόν ἐκλεκτόν ἐν Κυρίῳ καί τήν μητέρα αὐτοῦ καί ἐμοῦ)

Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. He means that she treated him as if he were her own child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [his mother, whom I also think of as my mother]

TSN Tyndale Study Notes:

16:13 This Rufus might be the individual mentioned as the son of Simon of Cyrene, who carried Christ’s cross (see Mark 15:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Greet
    2. 1521\x*Greet
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MAM2··P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. Y60
    11. 112717
    1. Ɽoufos
    2. Rufus
    3. 45040
    4. U
    5. roufos
    6. N-····AMS
    7. Ɽoufos
    8. Rufus
    9. U
    10. Person=Rufus2; Y60; F112726
    11. 112718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112719
    1. chosen
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. A-····AMS
    6. chosen
    7. chosen
    8. -
    9. Y60
    10. 112720
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 112721
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 112722
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 112724
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y60
    10. 112725
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R112718; Person=Rufus2
    10. 112726
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 112727
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 112728

OET (OET-LV)Greet Ɽoufos, the chosen in the_master, and the mother of_him and of_me.

OET (OET-RV)Greet Rufus who’s chosen by the master and his mother who also mothered me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 16:13 ©