Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

OET interlinear 1SA 31:9

 1SA 31:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יִּכְרְתוּ
    2. 205028,205029
    3. And cut off
    4. Then
    5. 3772
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,cut_off
    8. S
    9. Y-1056; TDeath_of_Saul
    10. 141675
    1. אֶת
    2. 205030
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 141676
    1. 205031
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141677
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 205032,205033
    3. his/its head
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. -
    9. 141678
    1. וַ,יַּפְשִׁיטוּ
    2. 205034,205035
    3. and stripped off
    4. -
    5. 6584
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,stripped_off
    8. -
    9. -
    10. 141679
    1. אֶת
    2. 205036
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 141680
    1. 205037
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141681
    1. כֵּלָי,ו
    2. 205038,205039
    3. armor of his
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. armor_of,his
    8. -
    9. -
    10. 141682
    1. וַ,יְשַׁלְּחוּ
    2. 205040,205041
    3. and sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 141683
    1. בְ,אֶֽרֶץ
    2. 205042,205043
    3. in/on/at/with land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,land_of
    8. -
    9. -
    10. 141684
    1. 205044
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141685
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 205045
    3. +the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 141686
    1. סָבִיב
    2. 205046
    3. all around
    4. around
    5. 5439
    6. S-Ncbsa
    7. all_around
    8. -
    9. -
    10. 141687
    1. לְ,בַשֵּׂר
    2. 205047,205048
    3. to carry the good news
    4. good news
    5. 1319
    6. SV-R,Vpc
    7. to,carry_the_good_news
    8. -
    9. -
    10. 141688
    1. בֵּית
    2. 205049
    3. the house of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 141689
    1. עֲצַבֵּי,הֶם
    2. 205050,205051
    3. idols of their
    4. idols
    5. 6091
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. idols_of,their
    8. -
    9. -
    10. 141690
    1. וְ,אֶת
    2. 205052,205053
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 141691
    1. 205054
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141692
    1. הָ,עָם
    2. 205055,205056
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 141693
    1. 205057
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141694

OET (OET-LV)And_cut_off DOM his/its_head and_stripped_off DOM armor_of_his and_sent in/on/at/with_land_of the_Fəlishtiy all_around to_carry_the_good_news the_house_of idols_of_their and_DOM the_people.

OET (OET-RV)They cut off the king’s head and took all his gear. Then they sent messengers all around the Philistine region to spread their good news to the temples of their idols and to all their people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּ֥ית עֲצַבֵּי⁠הֶ֖ם

house_of idols_of,their

The author is speaking of the temple in which the Philistines worshiped an idols as if they were a house in which that idol lived. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. (Since the narrative has already shown that the Philistines had multiple idol temples, you may wish to use a plural form.) Alternate translation: [in the temples of their idols]

TSN Tyndale Study Notes:

31:9 In the ancient world, the death of an enemy king was good news, for it meant that the enemy’s god had been defeated. However, little did the Philistines know that their victory would be short-lived and hollow. David, the Lord’s true anointed king, would soon come to power and pay back the Philistines mightily. Far from defeating Israel’s God, the Philistines were simply fulfilling his purpose.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And cut off
    2. Then
    3. 1922,3519
    4. 205028,205029
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1056; TDeath_of_Saul
    8. 141675
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 205030
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 141676
    1. his/its head
    2. -
    3. 7073
    4. 205032,205033
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141678
    1. and stripped off
    2. -
    3. 1922,6177
    4. 205034,205035
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 141679
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 205036
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 141680
    1. armor of his
    2. -
    3. 3297
    4. 205038,205039
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141682
    1. and sent
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 205040,205041
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. -
    8. 141683
    1. in/on/at/with land of
    2. -
    3. 844,435
    4. 205042,205043
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 141684
    1. +the Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 205045
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 141686
    1. all around
    2. around
    3. 5223
    4. 205046
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 141687
    1. to carry the good news
    2. good news
    3. 3570,1225
    4. 205047,205048
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 141688
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 205049
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 141689
    1. idols of their
    2. idols
    3. 5755
    4. 205050,205051
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 141690
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 205052,205053
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 141691
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 205055,205056
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141693

OET (OET-LV)And_cut_off DOM his/its_head and_stripped_off DOM armor_of_his and_sent in/on/at/with_land_of the_Fəlishtiy all_around to_carry_the_good_news the_house_of idols_of_their and_DOM the_people.

OET (OET-RV)They cut off the king’s head and took all his gear. Then they sent messengers all around the Philistine region to spread their good news to the temples of their idols and to all their people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 31:9 ©