Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 31 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_pressed_hard the_battle against Shāʼūl and_found_him the_archers men in/on/at/with_bow and_wounded exceedingly by_the_archers.
OET (OET-RV) Then the battle was fierce around Sha’ul, then the Philistine archers sighted him and he writhed in terrible pain from the arrows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל
and,pressed_hard the,battle to/towards Shāʼūl
The author is speaking of the battle as if it were a heavy physical weight pressing down on Saul. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the Philistines fought fiercely against Saul]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת & מֵהַמּוֹרִֽים
and,found,him the,archers men in/on/at/with,bow & by,the,archers
Since the term shooters could describe either soldiers throwing javelins or soldiers launching arrows, the author adds the phrase the men with the bow to clarify his meaning. Your language may have a single term that you can use in your translation. Alternate translation: [And the archers … from the archers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמּוֹרִֽים
and,wounded very by,the,archers
By this phrase, the author means that Saul was in great pain because the archers had wounded him with arrows. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And he writhed greatly in pain because the archers had wounded him with arrows]
31:1-13 While David was in the south successfully fighting the Amalekites (ch 30), Saul was in the north unsuccessfully fighting the Philistines.
OET (OET-LV) And_pressed_hard the_battle against Shāʼūl and_found_him the_archers men in/on/at/with_bow and_wounded exceedingly by_the_archers.
OET (OET-RV) Then the battle was fierce around Sha’ul, then the Philistine archers sighted him and he writhed in terrible pain from the arrows.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.