Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_put DOM armor_of_his the_house_of ˊAshtārōt and_DOM body_of_his they_fixed in/on/at/with_wall_of Bēyt Shan.
OET (OET-RV) They Sha’ul’s armour and weapons in the temple of the Ashtorets, and hung his body on the Beyt-Shan city wall.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּשִׂ֨מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת
and,put DOM armor_of,his house_of ˊAshtorets
By this phrase, the author means that they put both Saul’s equipment and his head in their temple. The parallel account in [1 Chronicles 10:10](../1ch/10/10.md) states that explicitly. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And they put his equipment and his head in the house of the Ashtoreths]
Note 2 topic: translate-symaction
וַיָּשִׂ֨מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּר֑וֹת
and,put DOM armor_of,his house_of ˊAshtorets
Putting the armor (and, apparently in this case, the head) of a defeated enemy leader in a temple or sanctuary was a symbolic action that attributed the victory over this enemy to the help of the deity whom people worshiped in that temple or sanctuary. This is what David did with Goliath’s sword and head, as the author describes in [17:54](../17/54.md). See how you described the similar action there. Alternate translation: [And they put his equipment and head in the house of the Ashtoreths as trophies of war]
Note 3 topic: translate-symaction
וְאֶת־גְּוִיָּתוֹ֙ תָּקְע֔וּ בְּחוֹמַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן
and=DOM body_of,his fastened in/on/at/with,wall_of house_of -shan
The city of Beth Shan was a few miles west of the Jordan River. The narrative suggests in [31:7](../31/07.md) that the Philistines had occupied this city. By hanging on the city wall the body of the Israelite king they had killed, they were asserting that they had conquered Israelite territory extending this far. (This act was probably also intended to terrify the surrounding Israelite population into non-resistance.) If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and they fastened his corpse on the wall of Beth Shan to assert that they had conquered the territory extending that far]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
גְּוִיָּתוֹ֙
body_of,his
The author is using the body of one person that the Philistines fastened to the wall, Saul’s corpse, to represent the bodies of Saul and his sons. The author indicates in [31:12](../31/12.md) that the Philistines also fastened his sons’ bodies to the wall. Alternate translation: [his corpse and the corpses of his sons]
31:10 the Ashtoreths: See 7:3.
• fastened his body: This practice further degraded the executed person by depriving him of proper burial. It also served as a deterrent to other potential enemies (see also Gen 40:19; Deut 21:21-22; Josh 10:26; Esth 9:6-14).
• Beth-shan was a short distance east of Mount Gilboa.
OET (OET-LV) And_put DOM armor_of_his the_house_of ˊAshtārōt and_DOM body_of_his they_fixed in/on/at/with_wall_of Bēyt Shan.
OET (OET-RV) They Sha’ul’s armour and weapons in the temple of the Ashtorets, and hung his body on the Beyt-Shan city wall.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.