Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 31 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said armor_of_his to_bearer_of draw sword_of_your and_thrust_through_me in/on/at/with_it lest they_should_come the_uncircumcised the_these and_thrust_through_me and_make_sport in/on/at/with_me and_not he_was_willing armor_of_his the_bearer_of if/because he_was_afraid exceedingly and_ Shāʼūl _he/it_took DOM the_drought//sword/knife and_fell on_it.
OET (OET-RV) He said to the man carrying his equipment, “Draw out your sword and pierce me through with it, lest these uncircumcised Philistines come and pierce me through then torture me as I’m dying.” But the man who carried his equipment was very scared and wouldn’t do it, so Sha’ul took his sword and fell on it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣ ׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָ֠בוֹאוּ הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה וּדְקָרֻ֨נִי֙ וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י
draw sword_of,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest come the,uncircumcised the=these and,thrust_~_through,me and,make_sport in/on/at/with,me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So that these uncircumcised ones do not come and stab me and abuse me, draw your sword and stab me with it]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְדָקְרֵ֣נִי
and,thrust_~_through,me
Saul is using the first part of killing someone with a sword, to stab that person, to mean the entire act of killing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and kill me]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה
the,uncircumcised the=these
Saul is using the adjective uncircumcised as a noun to mean a certain kind of person. See how you translated this in [14:6](../14/06.md). Alternate translation: [these uncircumcised Philistines]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה
the,uncircumcised the=these
Saul is using this expression as a term of derision. See how you translated it in [14:6](../14/06.md). Alternate translation: [these heathen]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י
and,make_sport in/on/at/with,me
By abuse, Saul means that the Philistines would taunt and torture him. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and taunt and torture me]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד
and=not would lifting/taking armor_of,his that/for/because/then/when fearing very
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since the carrier of his equipment feared greatly, he was not willing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַחֶ֔רֶב
DOM the=drought//sword/knife
By the sword, the author means Saul’s own sword. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his own sword]
31:4 David had once held the position of armor bearer (16:21).
• kill me: This is one of many parallels between the death of Abimelech in the time of the judges (Judg 9) and Saul, Israel’s first national king (cp. Judg 9:54).
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said armor_of_his to_bearer_of draw sword_of_your and_thrust_through_me in/on/at/with_it lest they_should_come the_uncircumcised the_these and_thrust_through_me and_make_sport in/on/at/with_me and_not he_was_willing armor_of_his the_bearer_of if/because he_was_afraid exceedingly and_ Shāʼūl _he/it_took DOM the_drought//sword/knife and_fell on_it.
OET (OET-RV) He said to the man carrying his equipment, “Draw out your sword and pierce me through with it, lest these uncircumcised Philistines come and pierce me through then torture me as I’m dying.” But the man who carried his equipment was very scared and wouldn’t do it, so Sha’ul took his sword and fell on it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.