Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 31 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1SA 31:4

 1SA 31:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 204853,204854
    3. And he/it said
    4. But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1056; TDeath_of_Saul
    10. 141558
    1. שָׁאוּל
    2. 204855
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 141559
    1. לְ,נֹשֵׂא
    2. 204856,204857
    3. to bearer of
    4. -
    5. 5375
    6. S-R,Vqrmsc
    7. to,bearer_of
    8. -
    9. -
    10. 141560
    1. כֵלָי,ו
    2. 204858,204859
    3. armor of his
    4. -
    5. 3627
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. armor_of,his
    8. -
    9. -
    10. 141561
    1. שְׁלֹף
    2. 204860
    3. draw
    4. -
    5. 8025
    6. V-Vqv2ms
    7. draw
    8. -
    9. -
    10. 141562
    1. חַרְבְּ,ךָ
    2. 204861,204862
    3. sword of your
    4. -
    5. 2719
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. sword_of,your
    8. -
    9. -
    10. 141563
    1. 204863
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 141564
    1. וְ,דָקְרֵ,נִי
    2. 204864,204865,204866
    3. and thrust through me
    4. -
    5. 1856
    6. VO-C,Vqv2ms,Sp1cs
    7. and,thrust_~_through,me
    8. -
    9. -
    10. 141565
    1. בָ,הּ
    2. 204867,204868
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. -
    9. 141566
    1. פֶּן
    2. 204869
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 141567
    1. 204870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141568
    1. יָבוֹאוּ
    2. 204871
    3. they should come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3mp
    7. they_should_come
    8. -
    9. -
    10. 141569
    1. הָ,עֲרֵלִים
    2. 204872,204873
    3. the uncircumcised
    4. uncircumcised
    5. 6189
    6. S-Td,Aampa
    7. the,uncircumcised
    8. -
    9. -
    10. 141570
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 204874,204875
    3. the these
    4. these
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 141571
    1. וּ,דְקָרֻ,נִי
    2. 204876,204877,204878
    3. and thrust through me
    4. -
    5. 1856
    6. VO-C,Vqp3cp,Sp1cs
    7. and,thrust_~_through,me
    8. -
    9. -
    10. 141572
    1. וְ,הִתְעַלְּלוּ
    2. 204879,204880
    3. and make sport
    4. -
    5. SV-C,Vtp3cp
    6. and,make_sport
    7. -
    8. -
    9. 141573
    1. 204881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141574
    1. בִ,י
    2. 204882,204883
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 141575
    1. וְ,לֹא
    2. 204884,204885
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 141576
    1. אָבָה
    2. 204886
    3. he was willing
    4. -
    5. 14
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was_willing
    8. -
    9. -
    10. 141577
    1. נֹשֵׂא
    2. 204887
    3. the bearer of
    4. -
    5. 5375
    6. S-Vqrmsc
    7. the_bearer_of
    8. -
    9. -
    10. 141578
    1. כֵלָי,ו
    2. 204888,204889
    3. armor of his
    4. -
    5. 3627
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. armor_of,his
    8. -
    9. -
    10. 141579
    1. כִּי
    2. 204890
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 141580
    1. יָרֵא
    2. 204891
    3. he was afraid
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqp3ms
    7. he_was_afraid
    8. -
    9. -
    10. 141581
    1. מְאֹד
    2. 204892
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 141582
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 204893,204894
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 141583
    1. שָׁאוּל
    2. 204895
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 141584
    1. אֶת
    2. 204896
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 141585
    1. 204897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141586
    1. הַ,חֶרֶב
    2. 204898,204899
    3. the drought//sword/knife
    4. -
    5. 2719
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=drought//sword/knife
    8. -
    9. -
    10. 141587
    1. וַ,יִּפֹּל
    2. 204900,204901
    3. and fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 141588
    1. עָלֶֽי,הָ
    2. 204902,204903
    3. on it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on,it
    7. -
    8. -
    9. 141589
    1. 204904
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141590

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said armor_of_his to_bearer_of draw sword_of_your and_thrust_through_me in/on/at/with_it lest they_should_come the_uncircumcised the_these and_thrust_through_me and_make_sport in/on/at/with_me and_not he_was_willing armor_of_his the_bearer_of if/because he_was_afraid exceedingly and_ Shāʼūl _he/it_took DOM the_drought//sword/knife and_fell on_it.

OET (OET-RV)He said to the man carrying his equipment, “Draw out your sword and pierce me through with it, lest these uncircumcised Philistines come and pierce me through then torture me as I’m dying.” But the man who carried his equipment was very scared and wouldn’t do it, so Sha’ul took his sword and fell on it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

שְׁלֹ֥ף חַרְבְּ⁠ךָ֣ ׀ וְ⁠דָקְרֵ֣⁠נִי בָ֗⁠הּ פֶּן־יָ֠בוֹאוּ הָ⁠עֲרֵלִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה וּ⁠דְקָרֻ֨⁠נִי֙ וְ⁠הִתְעַלְּלוּ־בִ֔⁠י

draw sword_of,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest come the,uncircumcised the=these and,thrust_~_through,me and,make_sport in/on/at/with,me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So that these uncircumcised ones do not come and stab me and abuse me, draw your sword and stab me with it]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠דָקְרֵ֣⁠נִי

and,thrust_~_through,me

Saul is using the first part of killing someone with a sword, to stab that person, to mean the entire act of killing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and kill me]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

הָ⁠עֲרֵלִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה

the,uncircumcised the=these

Saul is using the adjective uncircumcised as a noun to mean a certain kind of person. See how you translated this in [14:6](../14/06.md). Alternate translation: [these uncircumcised Philistines]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עֲרֵלִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה

the,uncircumcised the=these

Saul is using this expression as a term of derision. See how you translated it in [14:6](../14/06.md). Alternate translation: [these heathen]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִתְעַלְּלוּ־בִ֔⁠י

and,make_sport in/on/at/with,me

By abuse, Saul means that the Philistines would taunt and torture him. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and taunt and torture me]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔י⁠ו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד

and=not would lifting/taking armor_of,his that/for/because/then/when fearing very

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since the carrier of his equipment feared greatly, he was not willing]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠חֶ֔רֶב

DOM the=drought//sword/knife

By the sword, the author means Saul’s own sword. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his own sword]

TSN Tyndale Study Notes:

31:4 David had once held the position of armor bearer (16:21).
• kill me: This is one of many parallels between the death of Abimelech in the time of the judges (Judg 9) and Saul, Israel’s first national king (cp. Judg 9:54).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 1922,695
    4. 204853,204854
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TDeath_of_Saul
    8. 141558
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 204855
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 141559
    1. he/it said
    2. But
    3. 1922,695
    4. 204853,204854
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TDeath_of_Saul
    8. 141558
    1. armor of his
    2. -
    3. 3297
    4. 204858,204859
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141561
    1. to bearer of
    2. -
    3. 3570,5051
    4. 204856,204857
    5. S-R,Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 141560
    1. draw
    2. -
    3. 7524
    4. 204860
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 141562
    1. sword of your
    2. -
    3. 2340
    4. 204861,204862
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 141563
    1. and thrust through me
    2. -
    3. 1922,1718
    4. 204864,204865,204866
    5. VO-C,Vqv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141565
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 844
    4. 204867,204868
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 141566
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 204869
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 141567
    1. they should come
    2. -
    3. 1254
    4. 204871
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 141569
    1. the uncircumcised
    2. uncircumcised
    3. 1830,5773
    4. 204872,204873
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 141570
    1. the these
    2. these
    3. 1830,348
    4. 204874,204875
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 141571
    1. and thrust through me
    2. -
    3. 1922,1718
    4. 204876,204877,204878
    5. VO-C,Vqp3cp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141572
    1. and make sport
    2. -
    3. 1922,5707
    4. 204879,204880
    5. SV-C,Vtp3cp
    6. -
    7. -
    8. 141573
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 204882,204883
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141575
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 204884,204885
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 141576
    1. he was willing
    2. -
    3. 643
    4. 204886
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141577
    1. armor of his
    2. -
    3. 3297
    4. 204888,204889
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141579
    1. the bearer of
    2. -
    3. 5051
    4. 204887
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 141578
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 204890
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 141580
    1. he was afraid
    2. -
    3. 3189
    4. 204891
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141581
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 204892
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 141582
    1. and
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 204893,204894
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 141583
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 204895
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 141584
    1. he/it took
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 204893,204894
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 141583
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 204896
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 141585
    1. the drought//sword/knife
    2. -
    3. 1830,2340
    4. 204898,204899
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 141587
    1. and fell
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 204900,204901
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 141588
    1. on it
    2. -
    3. 5613
    4. 204902,204903
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 141589

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said armor_of_his to_bearer_of draw sword_of_your and_thrust_through_me in/on/at/with_it lest they_should_come the_uncircumcised the_these and_thrust_through_me and_make_sport in/on/at/with_me and_not he_was_willing armor_of_his the_bearer_of if/because he_was_afraid exceedingly and_ Shāʼūl _he/it_took DOM the_drought//sword/knife and_fell on_it.

OET (OET-RV)He said to the man carrying his equipment, “Draw out your sword and pierce me through with it, lest these uncircumcised Philistines come and pierce me through then torture me as I’m dying.” But the man who carried his equipment was very scared and wouldn’t do it, so Sha’ul took his sword and fell on it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 31:4 ©