Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so take great care. Remember that for three years, I never stopped warning each of you along with my tears

OET-LVTherefore be_watching, remembering that night and day for_three_year, I_ not _ceased admonishing each one with tears.

SR-GNTΔιὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
   (Dio graʸgoreite, mnaʸmoneuontes hoti trietian nukta kai haʸmeran, ouk epausamaʸn meta dakruōn nouthetōn hena hekaston.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo be alert, remembering that for three years I did not stop admonishing each one with tears night and day.

USTSo be careful that all of you keep believing the true message about Jesus! Remember that throughout the three years I was with you, I warned each one of you consistently and very sincerely that you should stay faithful to Jesus.”

BSBTherefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.

BLBTherefore stay awake, remembering that three years night and day I never ceased admonishing each one with tears.


AICNT“Therefore, be on the alert, remembering that for three years, night and day, I did not cease to admonish each one with tears.

OEBTherefore, be on your guard, remembering how for three years, night and day, I never ceased, even with tears, to warn each one of you.

WEBBETherefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.

WMBB (Same as above)

NETTherefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.

LSVTherefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;

FBVSo watch out! Don't forget that for three years I went on instructing all of you night and day, often crying over you.

TCNTTherefore be watchful, remembering that, night and day, for three years I did not stop admonishing each one of you, with tears.

T4TSo watch out that none of you stops believing the true message about our Lord Jesus. Remember that day and night for about three years I repeatedly taught you that message, and warned you with tears in my eyes not to believe any other message.”

LEBTherefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you[fn] with tears.


20:31 *The words “of you” are not in the Greek text but are implied

BBESo keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthTherefore be on the alert; and remember that, night and day, for three years, I never ceased admonishing every one, even with tears.

ASVWherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.

DRATherefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day.

YLT'Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;

DrbyWherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.

RVWherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.

WbstrTherefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

KJB-1769Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

KJB-1611Therefore watch, and remember that by the space of three yeeres, I ceased not to warne euery one night and day with teares.
   (Therefore watch, and remember that by the space of three years, I ceased not to warne every one night and day with tears.)

BshpsTherfore watch, and remember that by the space of three yeres I ceassed not to warne euery one night and day with teares.
   (Therefore watch, and remember that by the space of three years I ceased not to warne every one night and day with tears.)

GnvaTherefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares.
   (Therefore watche, and remember, that by the space of three years I ceased not to warne every one, both night and day with tears. )

CvdlTherfore awake, and remembre, that by the space of thre yeares I ceassed not to warne euery one off you both nighte and daye with teares.
   (Therefore awake, and remembre, that by the space of three years I ceased not to warne every one off you both night and day with tears.)

TNTTherfore awake and remember that by the space of .iii. yeares I ceased not to warne every one of you both nyght and daye with teares.
   (Therefore awake and remember that by the space of 3 years I ceased not to warne every one of you both night and day with tears. )

WyclFor which thing wake ye, holdinge in mynde that bi thre yeer nyyt and dai Y ceesside not with teeris monestinge ech of you.
   (For which thing wake ye/you_all, holdinge in mind that by three year night and day I ceased not with teeris monestinge each of you.)

LuthDarum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
   (Therefore seid wacker and denket daran, that I not abgelassen have three years, Tag and night a jeglichen with Tränen to vermahnen.)

ClVgPropter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.[fn]
   (Because that vigilate, memoria retinentes quoniam through triennium nocte and day not/no cessavi, when/with lacrimis monens unumquemque of_you. )


20.31 Memoria retinentes. RAB. Quod ipsis dixerat, vult illud esse memoria retinendum, non enim parva est custodia, divini præcepti memoria.


20.31 Memoria retinentes. RAB. That ipsis dixerat, vult illud esse memoria retinendum, not/no because parva it_is custodia, divini præcepti memoria.

UGNTδιὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
   (dio graʸgoreite, mnaʸmoneuontes hoti trietian nukta kai haʸmeran, ouk epausamaʸn meta dakruōn nouthetōn hena hekaston.)

SBL-GNTδιὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
   (dio graʸgoreite, mnaʸmoneuontes hoti trietian nukta kai haʸmeran ouk epausamaʸn meta dakruōn nouthetōn hena hekaston.)

TC-GNTΔιὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
   (Dio graʸgoreite, mnaʸmoneuontes hoti trietian nukta kai haʸmeran ouk epausamaʸn meta dakruōn nouthetōn hena hekaston. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν

not ˱I˲_ceased & admonishing

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word stop. Alternate translation: [I continued to warn]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μετὰ δακρύων

with tears

Paul is referring to strong emotion by association with the way a person who feels things deeply sheds tears of sadness or joy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [with deep emotion] or [with genuine feeling]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

νύκτα καὶ ἡμέραν

night and day

Paul is using the two parts of a full day, night and day, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the time]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

νύκτα καὶ ἡμέραν

night and day

Paul says night and day here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [without ever giving up]

BI Acts 20:31 ©