Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so take great care. Remember that for three years, I never stopped warning each of you along with my tears
OET-LV Therefore be_watching, remembering that night and day for_three_year, I_ not _ceased admonishing each one with tears.
SR-GNT Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. ‡
(Dio graʸgoreite, mnaʸmoneuontes hoti trietian nukta kai haʸmeran, ouk epausamaʸn meta dakruōn nouthetōn hena hekaston.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So be alert, remembering that for three years I did not stop admonishing each one with tears night and day.
UST So be careful that all of you keep believing the true message about Jesus! Remember that throughout the three years I was with you, I warned each one of you consistently and very sincerely that you should stay faithful to Jesus.”
BSB Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
BLB Therefore stay awake, remembering that three years night and day I never ceased admonishing each one with tears.
AICNT “Therefore, be on the alert, remembering that for three years, night and day, I did not cease to admonish each one with tears.
OEB Therefore, be on your guard, remembering how for three years, night and day, I never ceased, even with tears, to warn each one of you.
WEBBE Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
WMBB (Same as above)
NET Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.
LSV Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
FBV So watch out! Don't forget that for three years I went on instructing all of you night and day, often crying over you.
TCNT Therefore be watchful, remembering that, night and day, for three years I did not stop admonishing each one of you, with tears.
T4T So watch out that none of you stops believing the true message about our Lord Jesus. Remember that day and night for about three years I repeatedly taught you that message, and warned you with tears in my eyes not to believe any other message.”
LEB Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you[fn] with tears.
20:31 *The words “of you” are not in the Greek text but are implied
BBE So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Therefore be on the alert; and remember that, night and day, for three years, I never ceased admonishing every one, even with tears.
ASV Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
DRA Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day.
YLT 'Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
Drby Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
RV Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
Wbstr Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
KJB-1769 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
KJB-1611 Therefore watch, and remember that by the space of three yeeres, I ceased not to warne euery one night and day with teares.
(Therefore watch, and remember that by the space of three years, I ceased not to warne every one night and day with tears.)
Bshps Therfore watch, and remember that by the space of three yeres I ceassed not to warne euery one night and day with teares.
(Therefore watch, and remember that by the space of three years I ceased not to warne every one night and day with tears.)
Gnva Therefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares.
(Therefore watche, and remember, that by the space of three years I ceased not to warne every one, both night and day with tears. )
Cvdl Therfore awake, and remembre, that by the space of thre yeares I ceassed not to warne euery one off you both nighte and daye with teares.
(Therefore awake, and remembre, that by the space of three years I ceased not to warne every one off you both night and day with tears.)
TNT Therfore awake and remember that by the space of .iii. yeares I ceased not to warne every one of you both nyght and daye with teares.
(Therefore awake and remember that by the space of 3 years I ceased not to warne every one of you both night and day with tears. )
Wycl For which thing wake ye, holdinge in mynde that bi thre yeer nyyt and dai Y ceesside not with teeris monestinge ech of you.
(For which thing wake ye/you_all, holdinge in mind that by three year night and day I ceased not with teeris monestinge each of you.)
Luth Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
(Therefore seid wacker and denket daran, that I not abgelassen have three years, Tag and night a jeglichen with Tränen to vermahnen.)
ClVg Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.[fn]
(Because that vigilate, memoria retinentes quoniam through triennium nocte and day not/no cessavi, when/with lacrimis monens unumquemque of_you. )
20.31 Memoria retinentes. RAB. Quod ipsis dixerat, vult illud esse memoria retinendum, non enim parva est custodia, divini præcepti memoria.
20.31 Memoria retinentes. RAB. That ipsis dixerat, vult illud esse memoria retinendum, not/no because parva it_is custodia, divini præcepti memoria.
UGNT διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
(dio graʸgoreite, mnaʸmoneuontes hoti trietian nukta kai haʸmeran, ouk epausamaʸn meta dakruōn nouthetōn hena hekaston.)
SBL-GNT διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
(dio graʸgoreite, mnaʸmoneuontes hoti trietian nukta kai haʸmeran ouk epausamaʸn meta dakruōn nouthetōn hena hekaston.)
TC-GNT Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
(Dio graʸgoreite, mnaʸmoneuontes hoti trietian nukta kai haʸmeran ouk epausamaʸn meta dakruōn nouthetōn hena hekaston. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν
not ˱I˲_ceased & admonishing
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word stop. Alternate translation: [I continued to warn]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μετὰ δακρύων
with tears
Paul is referring to strong emotion by association with the way a person who feels things deeply sheds tears of sadness or joy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [with deep emotion] or [with genuine feeling]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
νύκτα καὶ ἡμέραν
night and day
Paul is using the two parts of a full day, night and day, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the time]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
νύκτα καὶ ἡμέραν
night and day
Paul says night and day here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [without ever giving up]