Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they read it, they were very happy with the encouraging contents.
OET-LV And having_read it, they_were_elated at the exhortation.
SR-GNT Ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. ‡
(Anagnontes de, eⱪaraʸsan epi taʸ paraklaʸsei.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having read it, they rejoiced at the encouragement.
UST When the believers there read the letter, they were glad, because its message encouraged them.
BSB When the people read it, they rejoiced at its encouraging message.
BLB And having read it, they rejoiced at the encouragement.
AICNT And when they had read it, they rejoiced over the encouragement.
OEB and delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
WEBBE When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
WMBB (Same as above)
NET When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
LSV and having read [it] they rejoiced for the consolation;
FBV After they had read it, the people were so happy for the encouraging message.
TCNT When the people read it, they rejoiced over its encouragement.
T4T When the believers there read the letter, they rejoiced, because its message encouraged them.
LEB And when they[fn] read it[fn] aloud, they rejoiced at the encouragement.
15:31 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“read … aloud”) which is understood as temporal
15:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And after reading it, they were glad of its comfort.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The people read it, and were delighted with the comfort it brought them.
ASV And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
DRA Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
YLT and they having read, did rejoice for the consolation;
Drby And having read it, they rejoiced at the consolation.
RV And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
Wbstr Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
KJB-1769 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
KJB-1611 [fn]Which when they had read, they reioyced for the consolation.
(Which when they had read, they rejoiced for the consolation.)
15:31 Or, exhortation.
Bshps Which when they had read, they reioyced of the consolation.
(Which when they had read, they rejoiced of the consolation.)
Gnva And when they had read it, they reioyced for the consolation.
(And when they had read it, they rejoiced for the consolation. )
Cvdl Whan they had red it, they were glad of that cosolacion.
(When they had red it, they were glad of that cosolacion.)
TNT When they had redde it they reioysed of that consolacion.
(When they had red it they rejoiced of that consolation. )
Wyc which whanne thei hadden red, thei ioyden on the coumfort.
(which when they had red, they ioyden on the coumfort.)
Luth Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
(So they/she/them the lasen, became they/she/them the Trostes froh.)
ClVg Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
(Quam when/with legissent, gavisi are over consolatione. )
UGNT ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
(anagnontes de, eⱪaraʸsan epi taʸ paraklaʸsei.)
SBL-GNT ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
(anagnontes de eⱪaraʸsan epi taʸ paraklaʸsei.)
TC-GNT Ἀναγνόντες δέ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
(Anagnontes de, eⱪaraʸsan epi taʸ paraklaʸsei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:30-31 The believers at Antioch received the decision with great joy that conversion to Judaism and keeping all the requirements of the law of Moses was not required of them. The dispute had been resolved, so the work of teaching and preaching in Antioch could continue unimpeded.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐχάρησαν
˱they˲_/were/_elated
The pronoun they refers to the believers in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers in Antioch rejoiced”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ παρακλήσει
at the exhortation
If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they were so encouraged”