Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that the remaining people will want to find the master,
⇔ and also the non-Jews who cried out to me.
⇔ The master who is doing these things is saying this,
OET-LV so_that wishfully the remnant of_the people may_seek_out the master, also all the pagans, on whom has_been_called the name of_me on them, is_saying the_master doing these things,
SR-GNT ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν ˚Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτούς”, λέγει ˚Κύριος ποιῶν ταῦτα’, ‡
(hopōs an ekzaʸtaʸsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton ˚Kurion, kai panta ta ethnaʸ, efʼ hous epikeklaʸtai to onoma mou epʼ autous”, legei ˚Kurios poiōn tauta’,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that the remnant of men may seek the Lord,
⇔ even all the Gentiles upon whom my name has been called upon them,
⇔ says the Lord doing these things
UST I will do this so that the rest of the people in the world will want me to be their Lord. This will include even the non-Jewish people whom I have chosen to belong to me. You can be certain that this will happen because I, the Lord God, have said that I will do it.
BSB so that the remnant of men may seek the Lord,
⇔ and all the Gentiles who are called by My name,
⇔ says the Lord who does these things
BLB so that the remnant of men may seek out the Lord, and all the Gentiles, upon whom has been called My name, upon them, says the Lord, doing these things,
AICNT that the remnant of mankind may seek the Lord, and [all][fn] the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things
15:17, all: Some manuscripts include.
OEB that so the rest of mankind may earnestly seek the Lord –
⇔ even all the Gentiles on whom my name has been bestowed,
WEBBE that the rest of men may seek after the Lord:
⇔ all the Gentiles who are called by my name,
⇔ says the Lord, who does all these things.’
WMBB (Same as above)
NET so that the rest of humanity may seek the Lord,*
⇔ namely, all the Gentiles I have called to be my own,’ says the Lord,* who makes these things
LSV That the remnant of men may seek after the LORD,
And all the nations on whom My Name has been called,
Says the LORD, who is doing all these things.
FBV I will do this so that those who are left may come to the Lord, including the foreigners who call on my name.
TCNT so that the rest of mankind may seek the Lord,
⇔ even all the Gentiles who are called by my name,
⇔ says the Lord, who [fn]does [fn]all these things.’
15:17 does ¦ makes CT
15:17 all these things.’ All God's works are known to him from long ago. 70.4% ¦ these things known from long ago.’ CT 3.7%
T4T I will do that in order that all other people might seek me, the Lord God. I will do that in order that all the non-Jews whom I have called to belong to me [MTY] might seek me. You can be certain that this will happen because I the Lord God, who will do those things, have spoken these words.
LEB • even all the Gentiles[fn] [fn] • says the Lord,[fn] who makes these things
15:15 The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
15:15 Literally “on whom my name has been called on them”
15:15 A quotation from Amos 9:11–12|link-href="None"
BBE So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth In order that the rest of mankind may earnestly seek the Lord—even all the nations which are called by My name,"
ASV That the residue of men may seek after the Lord,
⇔ And all the Gentiles, upon whom my name is called,
DRA That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.
YLT that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.
Drby so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith [the] Lord, who does these things
RV That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
Wbstr That the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
KJB-1769 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
(That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith/says the Lord, who doeth all these things. )
KJB-1611 That the residue of men might seeke after the Lord, and all the Gentiles, vpon whom my Name is called, sayth the Lord, who doeth all these things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps That the residue of men myght seke after the Lorde, and all the gentiles vpon whom my name is called, sayth the Lorde, which doth all these thynges.
(That the residue of men might seek after the Lord, and all the gentiles upon whom my name is called, saith/says the Lord, which doth all these things.)
Gnva That the residue of men might seeke after the Lord, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith the Lord which doeth all these things.
(That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles upon whom my Name is called, saith/says the Lord which doeth all these things. )
Cvdl that the residue of men maye seke after the LORDE: & also the Heythen vpo whom my name is named, sayeth the LORDE, which doth all these thinges.
(that the residue of men may seek after the LORD: and also the Heathen upo whom my name is named, sayeth the LORD, which doth all these things.)
TNT that the residue of men might seke after the Lorde and also the gentyls vpo whom my name is named saith the Lorde which doth all these thinges:
(that the residue of men might seek after the Lord and also the gentiles upo whom my name is named saith/says the Lord which doth all these things: )
Wycl that other men seke the Lord, and alle folkis on which my name is clepid to helpe; the Lord doynge this thing, seith.
(that other men seek the Lord, and all folks/people on which my name is called to helpe; the Lord doing this thing, seith.)
Luth auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HErr’s frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genennet ist, spricht der HErr, der das alles tut.
(auf daß, what/which left-over is from Menschen, after to_him LORD’s frage, in_addition all Heiden, above which my Name genennet is, says the/of_the LORD, the/of_the the all/everything tut.)
ClVg ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.[fn]
(ut requirant ceteri of_men Dominum, and everyone gentes over which invocatum it_is nomen mine, dicit Master making hæc. )
15.17 Super quas invocatum. ID. Secundum illud: Invocabunt sacerdotes nomen meum super filios Isræl Num. 6.; et alibi: Moyses et Aaron sacerdotibus ejus Psal. 98., etc. Invocatum est. Pro futuro, more prophetico.
15.17 Super which invocatum. ID. After/Second illud: Invocabunt priests nomen mine over filios Isræl Num. 6.; and alibi: Moyses and Aaron sacerdotibus his Psal. 98., etc. Invocatum it_is. Pro futuro, more prophetico.
UGNT ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα,
(hopōs an ekzaʸtaʸsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton Kurion, kai panta ta ethnaʸ, ef’ hous epikeklaʸtai to onoma mou ep’ autous, legei Kurios poiōn tauta,)
SBL-GNT ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτούς, λέγει ⸀κύριος ποιῶν ⸀ταῦτα
(hopōs an ekzaʸtaʸsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kurion, kai panta ta ethnaʸ efʼ hous epikeklaʸtai to onoma mou epʼ autous, legei ⸀kurios poiōn ⸀tauta)
TC-GNT ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον,
⇔ καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς,
⇔ λέγει Κύριος [fn]ὁ ποιῶν ταῦτα [fn]πάντα.
(hopōs an ekzaʸtaʸsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton Kurion,
⇔ kai panta ta ethnaʸ, ef hous epikeklaʸtai to onoma mou ep autous,
⇔ legei Kurios ho poiōn tauta panta. )
15:17 ο ¦ — NA SBL WH
15:17 παντα γνωστα απ αιωνος εστι τω θεω παντα τα εργα αυτου 70.4% ¦ γνωστα απ αιωνος CT 3.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων
remnant ˱of˲_the people
Although the term men is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. You may wish to indicate this in your translation. Alternate translation: [the remnant of humanity]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον
/may/_seek_out & the Lord
God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: [may seek me, the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον
/may/_seek_out & the Lord
God is speaking as if the Gentiles would literally seek or look for him. The expression means that the Gentiles will begin to worship God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may begin to worship the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς
on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them
It might seem that this phrase contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [upon whom my name has been called]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς
on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom I have called by my name]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς
on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them
See how you translated the similar expression in 15:14. (1) Alternate translation: [who will belong to me] (2) Alternate translation: [who will worship me]