Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that the remaining people will want to find the master,
 ⇔ and also the non-Jews who cried out to me.
 ⇔ The master who is doing these things is saying this,

OET-LVso_that wishfully the remnant of_the people may_seek_out the master, also all the pagans, on whom has_been_called the name of_me on them, is_saying the_master doing these things,

SR-GNTὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν ˚Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτούς”, λέγει ˚Κύριος ποιῶν ταῦτα’,
   (hopōs an ekzaʸtaʸsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton ˚Kurion, kai panta ta ethnaʸ, efʼ hous epikeklaʸtai to onoma mou epʼ autous”, legei ˚Kurios poiōn tauta’,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that the remnant of men may seek the Lord,
 ⇔  even all the Gentiles upon whom my name has been called upon them,
 ⇔  says the Lord doing these things

USTI will do this so that the rest of the people in the world will want me to be their Lord. This will include even the non-Jewish people whom I have chosen to belong to me. You can be certain that this will happen because I, the Lord God, have said that I will do it.

BSBso that the remnant of men may seek the Lord,
 ⇔ and all the Gentiles who are called by My name,
 ⇔ says the Lord who does these things

BLBso that the remnant of men may seek out the Lord, and all the Gentiles, upon whom has been called My name, upon them, says the Lord, doing these things,


AICNTthat the remnant of mankind may seek the Lord, and [all][fn] the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things


15:17, all: Some manuscripts include.

OEBthat so the rest of mankind may earnestly seek the Lord –
 ⇔ even all the Gentiles on whom my name has been bestowed,

WEBBEthat the rest of men may seek after the Lord:
 ⇔ all the Gentiles who are called by my name,
 ⇔ says the Lord, who does all these things.’

WMBB (Same as above)

NET so that the rest of humanity may seek the Lord,*
 ⇔  namely, all the Gentiles I have called to be my own,’ says the Lord,* who makes these things

LSVThat the remnant of men may seek after the LORD,
And all the nations on whom My Name has been called,
Says the LORD, who is doing all these things.

FBVI will do this so that those who are left may come to the Lord, including the foreigners who call on my name.

TCNTso that the rest of mankind may seek the Lord,
 ⇔ even all the Gentiles who are called by my name,
 ⇔ says the Lord, who [fn]does [fn]all these things.’


15:17 does ¦ makes CT

15:17 all these things.’ All God's works are known to him from long ago. 70.4% ¦ these things known from long ago.’ CT 3.7%

T4TI will do that in order that all other people might seek me, the Lord God. I will do that in order that all the non-Jews whom I have called to belong to me [MTY] might seek me. You can be certain that this will happen because I the Lord God, who will do those things, have spoken these words.

LEB•  even all the Gentiles[fn] [fn] •  says the Lord,[fn] who makes these things


15:15 The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

15:15 Literally “on whom my name has been called on them”

15:15 A quotation from Amos 9:11–12|link-href="None"

BBESo that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthIn order that the rest of mankind may earnestly seek the Lord—even all the nations which are called by My name,"

ASVThat the residue of men may seek after the Lord,
 ⇔ And all the Gentiles, upon whom my name is called,

DRAThat the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.

YLTthat the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.

Drbyso that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith [the] Lord, who does these things

RVThat the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,

WbstrThat the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

KJB-1769That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
   (That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith/says the Lord, who doeth all these things. )

KJB-1611That the residue of men might seeke after the Lord, and all the Gentiles, vpon whom my Name is called, sayth the Lord, who doeth all these things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThat the residue of men myght seke after the Lorde, and all the gentiles vpon whom my name is called, sayth the Lorde, which doth all these thynges.
   (That the residue of men might seek after the Lord, and all the gentiles upon whom my name is called, saith/says the Lord, which doth all these things.)

GnvaThat the residue of men might seeke after the Lord, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith the Lord which doeth all these things.
   (That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles upon whom my Name is called, saith/says the Lord which doeth all these things. )

Cvdlthat the residue of men maye seke after the LORDE: & also the Heythen vpo whom my name is named, sayeth the LORDE, which doth all these thinges.
   (that the residue of men may seek after the LORD: and also the Heathen upo whom my name is named, sayeth the LORD, which doth all these things.)

TNTthat the residue of men might seke after the Lorde and also the gentyls vpo whom my name is named saith the Lorde which doth all these thinges:
   (that the residue of men might seek after the Lord and also the gentiles upo whom my name is named saith/says the Lord which doth all these things: )

Wyclthat other men seke the Lord, and alle folkis on which my name is clepid to helpe; the Lord doynge this thing, seith.
   (that other men seek the Lord, and all folks/people on which my name is called to helpe; the Lord doing this thing, seith.)

Luthauf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HErr’s frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genennet ist, spricht der HErr, der das alles tut.
   (auf daß, what/which left-over is from Menschen, after to_him LORD’s frage, in_addition all Heiden, above which my Name genennet is, says the/of_the LORD, the/of_the the all/everything tut.)

ClVgut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.[fn]
   (ut requirant ceteri of_men Dominum, and everyone gentes over which invocatum it_is nomen mine, dicit Master making hæc. )


15.17 Super quas invocatum. ID. Secundum illud: Invocabunt sacerdotes nomen meum super filios Isræl Num. 6.; et alibi: Moyses et Aaron sacerdotibus ejus Psal. 98., etc. Invocatum est. Pro futuro, more prophetico.


15.17 Super which invocatum. ID. After/Second illud: Invocabunt priests nomen mine over filios Isræl Num. 6.; and alibi: Moyses and Aaron sacerdotibus his Psal. 98., etc. Invocatum it_is. Pro futuro, more prophetico.

UGNTὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα,
   (hopōs an ekzaʸtaʸsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton Kurion, kai panta ta ethnaʸ, ef’ hous epikeklaʸtai to onoma mou ep’ autous, legei Kurios poiōn tauta,)

SBL-GNTὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτούς, λέγει ⸀κύριος ποιῶν ⸀ταῦτα
   (hopōs an ekzaʸtaʸsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kurion, kai panta ta ethnaʸ efʼ hous epikeklaʸtai to onoma mou epʼ autous, legei ⸀kurios poiōn ⸀tauta)

TC-GNTὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον,
 ⇔ καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς,
 ⇔ λέγει Κύριος [fn]ὁ ποιῶν ταῦτα [fn]πάντα.
   (hopōs an ekzaʸtaʸsōsin hoi kataloipoi tōn anthrōpōn ton Kurion,
    ⇔ kai panta ta ethnaʸ, ef hous epikeklaʸtai to onoma mou ep autous,
    ⇔ legei Kurios ho poiōn tauta panta. )


15:17 ο ¦ — NA SBL WH

15:17 παντα γνωστα απ αιωνος εστι τω θεω παντα τα εργα αυτου 70.4% ¦ γνωστα απ αιωνος CT 3.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων

remnant ˱of˲_the people

Although the term men is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. You may wish to indicate this in your translation. Alternate translation: [the remnant of humanity]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον

/may/_seek_out & the Lord

God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: [may seek me, the Lord]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον

/may/_seek_out & the Lord

God is speaking as if the Gentiles would literally seek or look for him. The expression means that the Gentiles will begin to worship God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may begin to worship the Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς

on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them

It might seem that this phrase contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [upon whom my name has been called]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς

on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom I have called by my name]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς

on whom /has_been/_called the name ˱of˲_me on them

See how you translated the similar expression in 15:14. (1) Alternate translation: [who will belong to me] (2) Alternate translation: [who will worship me]

BI Acts 15:17 ©