Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they were sent off and when they arrived at Antioch, they gathered the believers and handed across the letter,
OET-LV Therefore indeed they having_been_sent_away, came_down to Antioⱪeia, and having_gathered_together the multitude, they_handed_out the letter.
SR-GNT Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. ‡
(Hoi men oun apoluthentes, kataʸlthon eis Antioⱪeian, kai sunagagontes to plaʸthos, epedōkan taʸn epistolaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So they, having been dismissed, indeed came down to Antioch, and gathering the crowd together, they delivered the letter.
UST Then the apostles and elders sent Barnabas, Paul, Judas, and Silas on their way. They traveled from the city of Jerusalem to the city of Antioch. They assembled the believers there and read the letter to them.
BSB § So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
BLB Therefore indeed having been sent off, they went to Antioch, and having gathered the multitude, they delivered the letter.
AICNT So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the multitude, they delivered the letter.
OEB So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the followers,
WEBBE So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
WMBB (Same as above)
NET So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
LSV They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, delivered the letter,
FBV The men were sent on their way to Antioch. When they arrived they called everybody together and delivered the letter.
TCNT So when these men had been sent off, they [fn]went to Antioch, and after gathering the congregation together, they delivered the letter.
15:30 went ¦ went down CT
T4T The four men whom they had chosen went from Jerusalem to Antioch city. When all the believers there had assembled together, Judas and Silas gave the letter to them.
LEB So when[fn] they were sent off, they came down to Antioch, and after[fn] calling together the community, they delivered the letter.
15:30 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were sent off”) which is understood as temporal
15:30 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“calling together”) which is understood as temporal
BBE So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They, therefore, having been solemnly sent, came down to Antioch, where they called together the whole assembly and delivered the letter.
ASV So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
DRA They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle.
YLT They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
Drby They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.
RV So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
Wbstr So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.
KJB-1769 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
KJB-1611 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they deliuered the Epistle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Nowe therfore, when they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle.
(Now therefore, when they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delivered the epistle.)
Gnva Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle.
(Now when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they delivered the Epistle. )
Cvdl Whan these were sent forth, they came vnto Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle.
(When these were sent forth, they came unto Antioche, and gathered the multitude together, and delivered the epistle.)
TNT When they were departed they came to Antioche and gaddred the multitude togeder and delyvered the pistle.
(When they were departed they came to Antioche and gathered the multitude togeder and delyvered the pistle. )
Wycl Therfor thei weren let go, and camen doun to Antioche; and whanne the multitude was gaderid, thei token the epistle;
(Therefore they were let go, and came down to Antioche; and when the multitude was gathered, they token the epistle;)
Luth Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
(So this/these abgefertigt were, came they/she/them to/toward Antiochien and gathereden the Menge and überantworteten the Brief.)
ClVg Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
(Illi therefore dimissi, descenderunt Antiochiam: and congregata multitudine tradiderunt epistolam. )
UGNT οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
(hoi men oun apoluthentes, kataʸlthon eis Antioⱪeian, kai sunagagontes to plaʸthos, epedōkan taʸn epistolaʸn.)
SBL-GNT Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
(Hoi men oun apoluthentes ⸀kataʸlthon eis Antioⱪeian, kai sunagagontes to plaʸthos epedōkan taʸn epistolaʸn;)
TC-GNT Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες [fn]ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν· καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
(Hoi men oun apoluthentes aʸlthon eis Antioⱪeian; kai sunagagontes to plaʸthos, epedōkan taʸn epistolaʸn. )
15:30 ηλθον ¦ κατηλθον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:30-31 The believers at Antioch received the decision with great joy that conversion to Judaism and keeping all the requirements of the law of Moses was not required of them. The dispute had been resolved, so the work of teaching and preaching in Antioch could continue unimpeded.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & ἀπολυθέντες, κατῆλθον
they & /having_been/_sent_away came_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down”
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατῆλθον
came_down
Luke says that these four men came down to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
κατῆλθον
came_down
You may wish to retain the idiom for travel to a lower elevation, and if so, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went down”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλῆθος
the multitude
Luke assumes that his readers will know that by the crowd, he means the people of the church in Antioch. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the people of the church in Antioch”