Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So we’ve sent Yudas and Silas and they’ll confirm in person what we are writing.

OET-LVTherefore we_have_sent_out Youdas and Silas, and them reporting the same things by message.

SR-GNTἈπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
   (Apestalkamen oun Youdan kai Silan, kai autous dia logou apangellontas ta auta.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore we have sent Judas and Silas, they also reporting the same thing by word.

USTWe have also sent Judas and Silas to you. They will tell you the same things that we are writing.

BSBTherefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.

BLBTherefore we have sent Judas and Silas, and they are telling you the same things by word of mouth.


AICNTWe have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.

OEBWe are accordingly sending Judas and Silas, and they will tell you by word of mouth what we are now writing.

WEBBEWe have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.

WMBBWe have sent therefore Judah and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.

NETTherefore we are sending Judas and Silas who will tell you these things themselves in person.

LSVwe have sent, therefore, Judas and Silas, and they are telling the same things by word.

FBVSo we are sending to you Judas and Silas who can verbally confirm what we're saying.

TCNTTherefore we have sent Judas and Silas, who will tell you the same things in their own words.

T4TWe (exc) have also chosen Judas and Silas to go to you. They will tell you the same things that we are writing.

LEBNo LEB ACTs 15:27 verse available

BBEAnd so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthWe have therefore sent Judas and Silas, who are themselves bringing you the same message by word of mouth.

ASVWe have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.

DRAWe have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.

YLTwe have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.

DrbyWe have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word [of mouth] the same things.

RVWe have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.

WbstrWe have sent therefore Judas and Silas, who will also tell you the same things by mouth.

KJB-1769We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
   (We have sent therefore Yudas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. )

KJB-1611Wee haue sent therefore Iudas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWe haue sent therefore Iudas and Silas, which shall also tell you ye same thynges by mouth.
   (We have sent therefore Yudas and Silas, which shall also tell you ye/you_all same things by mouth.)

GnvaWe haue therefore sent Iudas and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth.
   (We have therefore sent Yudas and Silas, which shall also tell you ye/you_all same things by mouth. )

CvdlTherfore haue we sent Iudas and Sylas, which shal also tell you the same with wordes.
   (Therefore have we sent Yudas and Sylas, which shall also tell you the same with words.)

TNTWe have sent therfore Iudas and Sylas which shall also tell you the same thinges by mouth.
   (We have sent therefore Yudas and Sylas which shall also tell you the same things by mouth. )

WyclTherfor we senten Judas and Silas, and thei schulen telle the same thingis to you bi wordis.
   (Therefore we sent Yudas and Silas, and they should telle the same things to you by words.)

LuthSo haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbige verkündigen werden.
   (So have we/us sent Yudas and Silas, which also with words dasselbige verkündigen become.)

ClVgMisimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
   (Misimus therefore Yudam and Silam, who and ipsi to_you verbis referent eadem. )

UGNTἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
   (apestalkamen oun Youdan kai Silan, kai autous dia logou apangellontas ta auta.)

SBL-GNTἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
   (apestalkamen oun Youdan kai Silan, kai autous dia logou apangellontas ta auta.)

TC-GNTἈπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
   (Apestalkamen oun Youdan kai Silan, kai autous dia logou apangellontas ta auta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:22-29 The Jerusalem church chose two of the church leaders to report its decision. They took with them a letter from the apostles and elders . . . in Jerusalem explaining the terms of the agreement.

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά

reporting the same_‹things›

The letter is using the adjective same as a noun to mean the details of the decision that the apostles and elders have reached. ULT adds thing to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “confirming that this is our decision”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ λόγου

by word

The letter is using the term word to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person”

BI Acts 15:27 ©