Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So we’ve sent Yudas and Silas and they’ll confirm in person what we are writing.
OET-LV Therefore we_have_sent_out Youdas and Silas, and them reporting the same things by message.
SR-GNT Ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. ‡
(Apestalkamen oun Youdan kai Silan, kai autous dia logou apangellontas ta auta.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore we have sent Judas and Silas, they also reporting the same thing by word.
UST We have also sent Judas and Silas to you. They will tell you the same things that we are writing.
BSB Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.
BLB Therefore we have sent Judas and Silas, and they are telling you the same things by word of mouth.
AICNT We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
OEB We are accordingly sending Judas and Silas, and they will tell you by word of mouth what we are now writing.
WEB We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
WMB We have sent therefore Judah and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
NET Therefore we are sending Judas and Silas who will tell you these things themselves in person.
LSV we have sent, therefore, Judas and Silas, and they are telling the same things by word.
FBV So we are sending to you Judas and Silas who can verbally confirm what we're saying.
TCNT Therefore we have sent Judas and Silas, who will tell you the same things in their own words.
T4T We (exc) have also chosen Judas and Silas to go to you. They will tell you the same things that we are writing.
LEB No LEB ACTs 15:27 verse available
BBE And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth.
MOF No MOF ACTs book available
ASV We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
DRA We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.
YLT we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.
DBY We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word [of mouth] the same things.
RV We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
WBS We have sent therefore Judas and Silas, who will also tell you the same things by mouth.
KJB-1769 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
(We have sent therefore Yudas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. )
KJB-1611 Wee haue sent therefore Iudas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
(Wee have sent therefore Yudas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.)
BB We haue sent therefore Iudas and Silas, which shall also tell you ye same thynges by mouth.
(We have sent therefore Yudas and Silas, which shall also tell you ye/you_all same things by mouth.)
GNV We haue therefore sent Iudas and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth.
(We have therefore sent Yudas and Silas, which shall also tell you ye/you_all same things by mouth. )
CB Therfore haue we sent Iudas and Sylas, which shal also tell you the same with wordes.
(Therfore have we sent Yudas and Sylas, which shall also tell you the same with words.)
TNT We have sent therfore Iudas and Sylas which shall also tell you the same thinges by mouth.
(We have sent therefore Yudas and Sylas which shall also tell you the same things by mouth. )
WYC Therfor we senten Judas and Silas, and thei schulen telle the same thingis to you bi wordis.
(Therefore we sent Yudas and Silas, and they should telle the same things to you by words.)
LUT So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbige verkündigen werden.
(So have wir sent Yudas and Silas, welche also with words dasselbige verkündigen become.)
CLV Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
(Misimus ergo Yudam and Silam, who and ipsi to_you verbis referent eadem. )
UGNT ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
(apestalkamen oun Youdan kai Silan, kai autous dia logou apangellontas ta auta.)
SBL-GNT ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
(apestalkamen oun Youdan kai Silan, kai autous dia logou apangellontas ta auta. )
TC-GNT Ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
(Apestalkamen oun Youdan kai Silan, kai autous dia logou apangellontas ta auta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:22-29 The Jerusalem church chose two of the church leaders to report its decision. They took with them a letter from the apostles and elders . . . in Jerusalem explaining the terms of the agreement.
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά
reporting the same_‹things›
The letter is using the adjective same as a noun to mean the details of the decision that the apostles and elders have reached. ULT adds thing to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “confirming that this is our decision”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ λόγου
by word
The letter is using the term word to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person”