Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then while they were still silent, Yacob responded, “Men, brothers, listen to me.
OET-LV And after which them to_keep_silent, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) answered saying:
Men, brothers, hear from_me.
SR-GNT Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. ‡
(Meta de to sigaʸsai autous, apekrithaʸ Yakōbos legōn, “Andres, adelfoi, akousate mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after they stopped speaking, James answered, saying,
¶ “Men, brothers, listen to me.
UST When Barnabas and Paul had finished speaking, James, the leader of the group of believers in Jerusalem, spoke to everyone. He said, “Fellow believers, listen to me.
BSB When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
BLB And after they were silent, James answered, saying, "Men, brothers, hear me.
AICNT After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
OEB After they had finished speaking, James addressed the Council.
¶ ‘Friends,’ he began, ‘hear what I have to say.
WEBBE After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
WMBB After they were silent, Jacob answered, “Brothers, listen to me.
NET After they stopped speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
LSV and after they were silent, James answered, saying, “Men, brothers, listen to me:
FBV After they had finished speaking, James spoke up, saying, “Brothers, listen to me.
TCNT When they had finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
T4T When Barnabas and Paul had finished speaking, James, the leader of the group of believers there in Jerusalem, spoke to all of them. He said, “Fellow believers, listen to me.
LEB And after they had stopped speaking, James answered, saying, “Men and brothers, listen to me!
BBE And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When they had finished speaking, James said, "Brethren, listen to me.
ASV And after they had held their peace, James answered, saying,
¶ Brethren, hearken unto me:
DRA And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
YLT and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me;
Drby And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:
RV And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
Wbstr And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.
KJB-1769 ¶ And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
(¶ And after they had held their peace, Yames/Yacob answered, saying, Men and brethren/brothers, hearken unto me: )
KJB-1611 ¶ And after they had helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when they helde their peace, Iames aunswered, saying: Men and brethren, hearken vnto me.
(And when they held their peace, Yames/Yacob answered, saying: Men and brethren/brothers, hearken unto me.)
Gnva And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.
(And when they held their peace, Yames/Yacob answered, saying, Men and brethren/brothers, hearken unto me. )
Cvdl Afterwarde whan they helde their peace, Iames answered, and sayde: Ye men and brethren, herke vnto me,
(Afterwarde when they held their peace, Yames/Yacob answered, and said: Ye/You_all men and brethren/brothers, herke unto me,)
TNT And when they helde their peace Iames answered sayinge: Men and brethren herken vnto me.
(And when they held their peace Yames/Yacob answered saying: Men and brethren/brothers herken unto me. )
Wycl And aftir that thei helden pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me.
(And after that they helden peace, Yames/Yacob answered, and said, Britheren, here ye/you_all me.)
Luth Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
(Danach, als, they/she/them geschwiegen hatten, replied Yakobus and spoke: You men, liebe brothers, listent to_me zu!)
ClVg Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fratres, audite me.[fn]
(And postquam tacuerunt, answered Yacobus, saying: Viri brothers, audite me. )
15.13 Et postquam, etc. CHRYS. Hic erat episcopus Ecclesiæ Hierosolymitanæ, etc., usque ad ubi scilicet et finem imponit operibus.
15.13 And postquam, etc. CHRYS. Hic was episcopus Ecclesiæ Hierosolymitanæ, etc., until to where scilicet and finem imponit operibus.
UGNT μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
(meta de to sigaʸsai autous, apekrithaʸ Yakōbos legōn, andres, adelfoi, akousate mou.)
SBL-GNT μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
(meta de to sigaʸsai autous apekrithaʸ Yakōbos legōn; Andres adelfoi, akousate mou.)
TC-GNT Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτούς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου·
(Meta de to sigaʸsai autous, apekrithaʸ Yakōbos legōn, Andres adelfoi, akousate mou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων
answered Jacobus saying
Together the words answered and saying mean that James responded to what everyone in the meeting had said to that point. Alternate translation: “James responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My fellow believers”