Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So indeed the assembly sent the group on their way, and as they passed through Phoenicia and Samaria, they described how non-Jews had become believers and this news made the believers there very happy.
OET-LV therefore indeed The having_been_sent_forward by the assembly, they_were_passing_through the both Foinikaʸ and Samareia/(Shomrōn), describing_in_detail the conversion of_the pagans, and they_were_producing great joy to_all the brothers.
SR-GNT Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. ‡
(Hoi men oun propemfthentes hupo taʸs ekklaʸsias, diaʸrⱪonto taʸn te Foinikaʸn kai Samareian, ekdiaʸgoumenoi taʸn epistrofaʸn tōn ethnōn, kai epoioun ⱪaran megalaʸn pasin tois adelfois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore indeed the ones having been sent out by the church were passing through both Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles and producing great joy in all the brothers,
UST After the believers in Antioch had sent Paul, Barnabas, and the others on their way, they traveled through the provinces of Phoenicia and Samaria. When they stopped at different places along the way, they told the believers in those places that many non-Jews were putting their trust in Jesus. When the believers heard this, they rejoiced greatly.
BSB § Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
BLB Therefore indeed having been sent forward by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, relating in detail the conversion of the Gentiles, and they were bringing great joy to all the brothers.
AICNT So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
OEB The church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the followers.
WEBBE They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
WMBB (Same as above)
NET So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
LSV they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brothers.
FBV The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they explained how foreigners were being converted, which made all the believers very happy.
TCNT After being sent on their way by the church, they passed through [fn]Phoenicia and Samaria and brought great joy to all the brothers when they described in detail the conversion of the Gentiles.
15:3 Phoenicia ¦ both Phoenicia ECM† NA SBL TH WH
T4T After Paul, Barnabas, and the others were given things for their trip by the congregation at Antioch {After the congregation at Antioch gave Paul, Barnabas, and the others things for their trip}, they traveled through Phoenicia and Samaria provinces. When they stopped at different places in those provinces, they reported to the believers that many non-Jews in Antioch had become believers. As a result, all the believers in those places rejoiced greatly.
LEB So they were sent on their way by the church, and[fn] passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
15:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“were sent on their way”) has been translated as a finite verb
BBE So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So they set out, being accompanied for a short distance by some other members of the Church; and as they passed through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of the conversion of the Gentiles and inspired all the brethren with great joy.
ASV They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
DRA They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
YLT they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
Drby They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of [those of] the nations. And they caused great joy to all the brethren.
RV They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Wbstr And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren.
KJB-1769 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
(And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren/brothers. )
KJB-1611 And being brought on their way by the Church, they passed thorow Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles: and they caused great ioy vnto all the brethren.
(And being brought on their way by the Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren/brothers.)
Bshps And after they were brought on their way by ye Churche, they passed through Phenices and Samaria, declaryng the conuersation of the gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethen.
(And after they were brought on their way by ye/you_all Church, they passed through Phenices and Samaria, declaryng the conuersation of the gentiles, and they brought great joy unto all the brethen.)
Gnva Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren.
(Thus being brought forth by ye/you_all Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great joy unto all the brethren/brothers. )
Cvdl And they were broughte on their waye by ye cogregacion, & wente thorow Phenices and Samaria, and declared the conuersacion of the Heythen, and brought greate ioye vnto all the brethren.
(And they were brought on their way by ye/you_all cogregacion, and went through Phenices and Samaria, and declared the conuersacion of the Heathen, and brought great joy unto all the brethren/brothers.)
TNT And after they were brought on their waye by the congregacion they passed over Phenices and Samaria declarynge the conuersion of the getyls and they brought great ioye vnto all the brethren.
(And after they were brought on their way by the congregation they passed over Phenices and Samaria declarynge the conuersion of the getyls and they brought great joy unto all the brethren/brothers. )
Wycl And so thei weren led forth of the chirche, and passiden bi Fenyce and Samarie; and thei telden the conuersacioun of hethene men, and thei maden greet ioie to alle the britheren.
(And so they were led forth of the church, and passed by Fenyce and Samarie; and they told the conuersacioun of heathen men, and they maden great ioie to all the brethren/brothers.)
Luth Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzähleten den Wandel der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
(And they/she/them became from the/of_the Gemeinde geleitet and pulled through Phönizien and Samarien and erzähleten the Wandel the/of_the heathens and make large Freude all brothersn.)
ClVg Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
(Illi therefore deducti away ecclesia pertransibant Phœnicen and Samariam, narrantes conversionem gentium: and faciebant gaudium magnum to_all fratribus. )
UGNT οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν; καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
(hoi men oun propemfthentes hupo taʸs ekklaʸsias, diaʸrⱪonto taʸn te Foinikaʸn kai Samareian, ekdiaʸgoumenoi taʸn epistrofaʸn tōn ethnōn; kai epoioun ⱪaran megalaʸn pasi tois adelfois.)
SBL-GNT οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν ⸀τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
(hoi men oun propemfthentes hupo taʸs ekklaʸsias diaʸrⱪonto taʸn ⸀te Foinikaʸn kai Samareian ekdiaʸgoumenoi taʸn epistrofaʸn tōn ethnōn, kai epoioun ⱪaran megalaʸn pasi tois adelfois.)
TC-GNT Οἱ μὲν οὖν, προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τὴν [fn]Φοινίκην καὶ [fn]Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν· καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
(Hoi men oun, propemfthentes hupo taʸs ekklaʸsias, diaʸrⱪonto taʸn Foinikaʸn kai Samareian, ekdiaʸgoumenoi taʸn epistrofaʸn tōn ethnōn; kai epoioun ⱪaran megalaʸn pasi tois adelfois. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:2-3 The Antioch church decided to send . . . delegates to Jerusalem to resolve this matter in discussion with the apostles and elders there. En route, the entourage visited believers in Phoenicia and Samaria, where the Christian faith had made substantial inroads (ch 8).
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας
the & /having_been/_sent_forward by the assembly
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones the church had sent out]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς ἐκκλησίας
the assembly
Luke is using the phrase the church to mean the people who were associated with the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of the church]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν
describing_in_detail the conversion ˱of˲_the pagans
If your language does not use an abstract noun for the idea of conversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [describing how some of the Gentiles had stopped worshiping false gods and were now worshiping the true God]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς
˱they˲_/were/_producing joy great (Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [making all the brothers very happy]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς
(Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς)
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in all the believers]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς
(Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς)
The word all here may be a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to convey this general statement. Alternate translation: [in the believers in those places]