Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After they’d stayed there for a while, the believers sent them home carrying greetings from them to the assembly back in Yerushalem.

OET-LVAnd having_made some time there, they_were_sent_away with peace from the brothers, to the ones having_sent_ them _out.

SR-GNTΠοιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετʼ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
   (Poiaʸsantes de ⱪronon, apeluthaʸsan metʼ eiraʸnaʸs apo tōn adelfōn, pros tous aposteilantas autous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having stayed some time, they were sent away with peace from the brothers to the ones having sent them.

USTJudas and Silas stayed in Antioch for a long time. Then, when they were ready to return to Jerusalem, the believers at Antioch wished them well and they left.

BSBAfter spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them.[fn]


15:33 TR includes 34 Silas, however, decided to remain there.

BLBAnd having continued a time, they were sent away in peace from the brothers to those having sent them.


AICNTAnd after spending some time, they were sent off in peace from the brothers to those who had sent them [[apostles]].[fn]


15:33, apostles: Some manuscripts include.

OEBAfter some stay, they were dismissed with kind farewells from the followers, and returned to those who had sent them.

WEBBEAfter they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.

WMBBAfter they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the emissaries.

NETAfter they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.

LSVand having passed some time, they were let go with peace from the brothers to the apostles;

FBVAfter spending some time there they were sent back by the brothers with their blessing to the believers in Jerusalem.

TCNTAfter spending some time there, they were sent off [fn]to the apostles in peace by the [fn]brothers.


15:33 to the apostles in peace by the brothers ¦ in peace by the brothers to those who had sent them CT

15:33 brothers. 35 But 69.3% ¦ brothers. 34 But it seemed good to Silas to remain there. 35 And ANT ECM TR 18% [Note: ECM encloses verse 34 with double brackets.]

T4TAfter Judas and Silas had stayed in Antioch for some time and were ready to return to Jerusalem, the believers there wished them well, and the believers prayed that God would protect them as they traveled. So the two men started to go back to the leaders in Jerusalem who had asked them to go to Antioch.[fn]


15:33-34 just before they left, Silas decided to stay there in Antioch.” Each translator should choose between this text and the implied information that we have given in verse 40. Each should choose the way to translate that seems the most preferable.

LEBAnd after[fn] spending some time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.[fn]


15:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spending”) which is understood as temporal

15:33 A few later manuscripts add v. 34, “But Silas decided to stay there.”

BBEAnd when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAfter spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them.

ASVAnd after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

DRAAnd after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them.

YLTand having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;

DrbyAnd having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.

RVAnd after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

WbstrAnd after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.

KJB-1769And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
   (And after they had tarried/waited there a space, they were let go in peace from the brethren/brothers unto the apostles. )

KJB-1611And after they had taried there a space, they were let goe in peace from the breehren vnto the Apostles.
   (And after they had tarried/waited there a space, they were let go in peace from the breehren unto the Apostles.)

BshpsAnd after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren, vnto the Apostles.
   (And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren/brothers, unto the Apostles.)

GnvaAnd after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.
   (And after they had tarried/waited there a space, they were let go in peace of the brethren/brothers unto the Apostles. )

CvdlAnd whan they had taried there for a season, they were let go of the brethren in peace vnto the Apostles.
   (And when they had tarried/waited there for a season, they were let go of the brethren/brothers in peace unto the Apostles.)

TNTAnd after they had taryed there a space they were let goo in peace of the brethren vnto the Apostles.
   (And after they had taryed there a space they were let go in peace of the brethren/brothers unto the Apostles. )

WyclBut aftir that thei hadden be there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that hadden sent hem.
   (But after that they had be there a lytil while, they were let go of brethren/brothers with peace, to them that had sent them.)

LuthUnd da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
   (And there they/she/them verzogen one Zeitlang, became they/she/them from the brothersn with Frieden abgefertiget to the Aposteln.)

ClVgFacto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.
   (Facto however there aliquanto tempore, dimissi are when/with pace from fratribus to them who miserant illos. )

UGNTποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
   (poiaʸsantes de ⱪronon, apeluthaʸsan met’ eiraʸnaʸs apo tōn adelfōn, pros tous aposteilantas autous.)

SBL-GNTποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετʼ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.
   (poiaʸsantes de ⱪronon apeluthaʸsan metʼ eiraʸnaʸs apo tōn adelfōn pros tous ⸂aposteilantas autous⸃.)

TC-GNTΠοιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς [fn]ἀποστόλους.
   (Poiaʸsantes de ⱪronon, apeluthaʸsan met eiraʸnaʸs apo tōn adelfōn pros tous apostolous. )


15:33 αποστολους ¦ αποστειλαντας αυτους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν

˱they˲_/were/_sent_away with peace from the brothers

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the brothers sent them away with peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς

to the_‹ones› /having/_sent_out them

Luke is referring implicitly to the apostles and elders in Jerusalem, who had sent Judas and Silas to Antioch. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [back to the apostles and elders in Jerusalem]

BI Acts 15:33 ©