Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After they’d stayed there for a while, the believers sent them home carrying greetings from them to the assembly back in Yerushalem.
OET-LV And having_made some time there, they_were_sent_away with peace from the brothers, to the ones having_sent_ them _out.
SR-GNT Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετʼ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. ‡
(Poiaʸsantes de ⱪronon, apeluthaʸsan metʼ eiraʸnaʸs apo tōn adelfōn, pros tous aposteilantas autous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stayed some time, they were sent away with peace from the brothers to the ones having sent them.
UST Judas and Silas stayed in Antioch for a long time. Then, when they were ready to return to Jerusalem, the believers at Antioch wished them well and they left.
BSB After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them.[fn]
15:33 TR includes 34 Silas, however, decided to remain there.
BLB And having continued a time, they were sent away in peace from the brothers to those having sent them.
AICNT And after spending some time, they were sent off in peace from the brothers to those who had sent them [[apostles]].[fn]
15:33, apostles: Some manuscripts include.
OEB After some stay, they were dismissed with kind farewells from the followers, and returned to those who had sent them.
WEBBE After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.
WMBB After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the emissaries.
NET After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
LSV and having passed some time, they were let go with peace from the brothers to the apostles;
FBV After spending some time there they were sent back by the brothers with their blessing to the believers in Jerusalem.
TCNT After spending some time there, they were sent off [fn]to the apostles in peace by the [fn]brothers.
15:33 to the apostles in peace by the brothers ¦ in peace by the brothers to those who had sent them CT
15:33 brothers. 35 But 69.3% ¦ brothers. 34 But it seemed good to Silas to remain there. 35 And ANT ECM TR 18% [Note: ECM encloses verse 34 with double brackets.]
T4T After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time and were ready to return to Jerusalem, the believers there wished them well, and the believers prayed that God would protect them as they traveled. So the two men started to go back to the leaders in Jerusalem who had asked them to go to Antioch.[fn]
15:33-34 just before they left, Silas decided to stay there in Antioch.” Each translator should choose between this text and the implied information that we have given in verse 40. Each should choose the way to translate that seems the most preferable.
LEB And after[fn] spending some time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.[fn]
15:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spending”) which is understood as temporal
15:33 A few later manuscripts add v. 34, “But Silas decided to stay there.”
BBE And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them.
ASV And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
DRA And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them.
YLT and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
Drby And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
RV And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
Wbstr And after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
KJB-1769 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
(And after they had tarried/waited there a space, they were let go in peace from the brethren/brothers unto the apostles. )
KJB-1611 And after they had taried there a space, they were let goe in peace from the breehren vnto the Apostles.
(And after they had tarried/waited there a space, they were let go in peace from the breehren unto the Apostles.)
Bshps And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren, vnto the Apostles.
(And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren/brothers, unto the Apostles.)
Gnva And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.
(And after they had tarried/waited there a space, they were let go in peace of the brethren/brothers unto the Apostles. )
Cvdl And whan they had taried there for a season, they were let go of the brethren in peace vnto the Apostles.
(And when they had tarried/waited there for a season, they were let go of the brethren/brothers in peace unto the Apostles.)
TNT And after they had taryed there a space they were let goo in peace of the brethren vnto the Apostles.
(And after they had taryed there a space they were let go in peace of the brethren/brothers unto the Apostles. )
Wycl But aftir that thei hadden be there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that hadden sent hem.
(But after that they had be there a lytil while, they were let go of brethren/brothers with peace, to them that had sent them.)
Luth Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
(And there they/she/them verzogen one Zeitlang, became they/she/them from the brothersn with Frieden abgefertiget to the Aposteln.)
ClVg Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.
(Facto however there aliquanto tempore, dimissi are when/with pace from fratribus to them who miserant illos. )
UGNT ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
(poiaʸsantes de ⱪronon, apeluthaʸsan met’ eiraʸnaʸs apo tōn adelfōn, pros tous aposteilantas autous.)
SBL-GNT ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετʼ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.
(poiaʸsantes de ⱪronon apeluthaʸsan metʼ eiraʸnaʸs apo tōn adelfōn pros tous ⸂aposteilantas autous⸃.)
TC-GNT Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς [fn]ἀποστόλους.
(Poiaʸsantes de ⱪronon, apeluthaʸsan met eiraʸnaʸs apo tōn adelfōn pros tous apostolous. )
15:33 αποστολους ¦ αποστειλαντας αυτους CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν
˱they˲_/were/_sent_away with peace from the brothers
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the brothers sent them away with peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς
to the_‹ones› /having/_sent_out them
Luke is referring implicitly to the apostles and elders in Jerusalem, who had sent Judas and Silas to Antioch. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [back to the apostles and elders in Jerusalem]