Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Paul and Barnabas stayed on there in Antioch, teaching them and preaching the good message along with many others.
OET-LV But Paulos and Barnabas were_staying in Antioⱪeia, teaching and good_message_preaching the message of_the master with many others also.
SR-GNT Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia, didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heterōn pollōn, ton logon tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Paul and Barnabas were staying in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.
UST However, Paul and Barnabas remained in Antioch. There they and many others taught the believers and shared the good news about Jesus.
BSB But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.
BLB But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the good news, the word of the Lord, with many others also.
AICNT But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
OEB Paul and Barnabas, however, remained in Antioch, where they taught and, with the help of many others, told the good news of the Lord’s message.
WEBBE But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
WMBB But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.
NET But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming (along with many others) the word of the Lord.
LSV And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news—with many others also—the word of the LORD;
FBV But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of God along with many others.
TCNT But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching, along with many others, the good news of the word of the Lord.
T4T However, Paul and Barnabas continued to stay in Antioch. While they were there, they, along with many others, were teaching people and preaching to them the message about the Lord Jesus.
LEB But Paul and Barnabas remained in Antioch teaching and proclaiming the word of the Lord with many others also.
¶
BBE But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and, in company with many others, telling the Good News of the Lord's Message.
ASV But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
DRA And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord.
YLT And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news — with many others also — the word of the Lord;
Drby And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord.
RV But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Wbstr Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
KJB-1769 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
KJB-1611 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Paul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preachyng the worde of the Lorde, with other many.
(Paul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preaching the word of the Lord, with other many.)
Gnva Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of the Lord.
(Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the word of the Lord. )
Cvdl But Paul and Barnabas cotynued at Antioche, teachinge and preachinge the worde of the LORDE, with other many.
(But Paul and Barnabas cotynued at Antioche, teachinge and preaching the word of the LORD, with other many.)
TNT Paul and Barnabas continued in Antioche teachynge and preachynge the worde of the Lorde with other many.
(Paul and Barnabas continued in Antioche teachynge and preaching the word of the Lord with other many. )
Wycl And Poul and Barnabas dwelten at Antioche, techinge and prechinge the word of the Lord, with othere manye.
(And Poul and Barnabas dwelten at Antioche, teachinge and prechinge the word of the Lord, with other manye.)
Luth Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehreten und predigten des HErr’s Wort samt vielen andern.
(Paulus but and Barnabas hatten you/their/her Wesen to Antiochien, lehreten and predigten the LORD’s Wort samt vielen andern.)
ClVg Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
(Paulus however and Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes and evangelizantes when/with aliis pluribus the_word Master. )
UGNT Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ Κυρίου.
(Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia, didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heterōn pollōn, ton logon tou Kuriou.)
SBL-GNT Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
(Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heterōn pollōn ton logon tou kuriou.)
TC-GNT [fn]Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι, μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ Κυρίου.
(Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia, didaskontes kai euangelizomenoi, meta kai heterōn pollōn, ton logon tou Kuriou. )
15:35 παυλος 69.3% ¦ 34 εδοξε δε τω σιλα επιμειναι αυτου 35 παυλος ANT ECM TR 18% [Note: ECM encloses verse 34 with double brackets.]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
but
Luke uses the word But to introduce information about what happened once the church resolved the question about whether the Gentiles needed to obey all the laws of Moses. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Luke is using the term word to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the message of the Lord]
Note 3 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [about the Lord Jesus]