Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

Parallel ACTs 15:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Paul and Barnabas stayed on there in Antioch, teaching them and preaching the good message along with many others.

OET-LVBut Paulos and Barnabas were_staying in Antioⱪeia, teaching and good_message_preaching the message of_the master with many others also.

SR-GNTΠαῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου.
   (Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia, didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heterōn pollōn, ton logon tou ˚Kuriou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Paul and Barnabas were staying in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.

USTHowever, Paul and Barnabas remained in Antioch. There they and many others taught the believers and shared the good news about Jesus.

BSBBut Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.

BLBBut Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the good news, the word of the Lord, with many others also.


AICNTBut Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

OEBPaul and Barnabas, however, remained in Antioch, where they taught and, with the help of many others, told the good news of the Lord’s message.

WEBBEBut Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

WMBBBut Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.

NETBut Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming (along with many others) the word of the Lord.

LSVAnd Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news—with many others also—the word of the LORD;

FBVBut Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of God along with many others.

TCNTBut Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching, along with many others, the good news of the word of the Lord.

T4THowever, Paul and Barnabas continued to stay in Antioch. While they were there, they, along with many others, were teaching people and preaching to them the message about the Lord Jesus.

LEBBut Paul and Barnabas remained in Antioch teaching and proclaiming the word of the Lord with many others also.
¶ 

BBEBut Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and, in company with many others, telling the Good News of the Lord's Message.

ASVBut Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

DRAAnd Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord.

YLTAnd Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news — with many others also — the word of the Lord;

DrbyAnd Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord.

RVBut Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

WbstrPaul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

KJB-1769Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

KJB-1611Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsPaul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preachyng the worde of the Lorde, with other many.
   (Paul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preaching the word of the Lord, with other many.)

GnvaPaul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of the Lord.
   (Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the word of the Lord. )

CvdlBut Paul and Barnabas cotynued at Antioche, teachinge and preachinge the worde of the LORDE, with other many.
   (But Paul and Barnabas cotynued at Antioche, teachinge and preaching the word of the LORD, with other many.)

TNTPaul and Barnabas continued in Antioche teachynge and preachynge the worde of the Lorde with other many.
   (Paul and Barnabas continued in Antioche teachynge and preaching the word of the Lord with other many. )

WyclAnd Poul and Barnabas dwelten at Antioche, techinge and prechinge the word of the Lord, with othere manye.
   (And Poul and Barnabas dwelten at Antioche, teachinge and prechinge the word of the Lord, with other manye.)

LuthPaulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehreten und predigten des HErr’s Wort samt vielen andern.
   (Paulus but and Barnabas hatten you/their/her Wesen to Antiochien, lehreten and predigten the LORD’s Wort samt vielen andern.)

ClVgPaulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
   (Paulus however and Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes and evangelizantes when/with aliis pluribus the_word Master. )

UGNTΠαῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ Κυρίου.
   (Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia, didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heterōn pollōn, ton logon tou Kuriou.)

SBL-GNTΠαῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
   (Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heterōn pollōn ton logon tou kuriou.)

TC-GNT[fn]Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι, μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ Κυρίου.
   (Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia, didaskontes kai euangelizomenoi, meta kai heterōn pollōn, ton logon tou Kuriou. )


15:35 παυλος 69.3% ¦ 34 εδοξε δε τω σιλα επιμειναι αυτου 35 παυλος ANT ECM TR 18% [Note: ECM encloses verse 34 with double brackets.]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

but

Luke uses the word But to introduce information about what happened once the church resolved the question about whether the Gentiles needed to obey all the laws of Moses. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

the word ˱of˲_the Lord

Luke is using the term word to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the message of the Lord]

Note 3 topic: writing-politeness

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [about the Lord Jesus]

BI Acts 15:35 ©