Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_removed DOM the_altars the_foreign and_the_high_places and_broke_down DOM the_sacred_pillars and_cut_down DOM the_asherah_poles.
14:2 Note: KJB: 2Chr.14.3
UHB 1 וַיַּ֤עַשׂ אָסָא֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃ ‡
(1 vayyaˊas ʼāşāʼ haţţōⱱ vəhayyāshār bəˊēynēy yhwh ʼₑlohāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστησε τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ, καὶ συνέτριψε τὰς στήλας, καὶ ἐξέκοψε τὰ ἄλση,
(Kai apestaʸse ta thusiastaʸria tōn allotriōn kai ta hupsaʸla, kai sunetripse tas staʸlas, kai exekopse ta alsaʸ, )
BrTr And he removed the altars of the strange gods, and the high places, and broke the pillars in pieces, and cut down the groves:
ULT And Asa did the good and the right in the eyes of Yahweh his God.
UST Asa did things that Yahweh his God considers to be right and good.
BSB § And Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Asa did that which was good and right in the LORD his God’s eyes,
WMBB (Same as above)
NET Asa did what the Lord his God desired and approved.
LSV And Asa does that which is good and that which is right in the eyes of his God YHWH,
FBV Asa did what was good and right in the Lord's sight.
T4T Asa did things that Yahweh his God considers to be right and good.
LEB Asa did that which was good and right in the eyes of Yahweh his God.
BBE And Asa did what was good and right in the eyes of the Lord his God;
Moff No Moff 2CH book available
JPS (14-1) And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God;
ASV And Asa did that which was good and right in the eyes of Jehovah his God:
DRA And Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places.
YLT And Asa doth that which is good, and that which is right, in the eyes of Jehovah his God,
Drby And Asa did what was good and right in the sight of Jehovah his [fn]God;
14.2 Elohim
RV And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
Wbstr And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
KJB-1769 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
KJB-1611 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Asa did that was good & right in the eyes of the Lorde his God.
(And Asa did that was good and right in the eyes of the Lord his God.)
Gnva And Asa did that was good and right in the eyes of the Lord his God.
Cvdl And Asa dyd that which was good & right in the sighte of the LORDE his God,
(And Asa did that which was good and right in the sight of the LORD his God,)
Wycl And Asa dide that, that was good and plesaunt in the siyt of his God, and he destriede the auteris of straunge worschipyng, and `he destriede hiy places,
(And Asa did that, that was good and plesaunt in the sight of his God, and he destroyede the altaris of strange worschipyng, and `he destroyede high places,)
Luth Und tat weg die fremden Altäre und die Höhen und zerbrach die Säulen und hieb die Haine ab;
(And did weg the fremden Altäre and the Höhen and zerbrach the Säulen and hieb the Haine ab;)
ClVg Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa.[fn]
(Fecit however Asa that bonum and placitum was in in_sight of_God sui, and subvertit altaria peregrini cultus, and excelsa. )
14.2 Egressus est, etc. Cum Azarias decem regnasset annis, castra contra eum movit cum magno nimis exercitu Zareas rex Æthiopiæ, ducens pedestrium quidem nonaginta millia, equestrium vero decem millia, et currus trecentos. Castris contra eum positis, cum vidisset Asa Æthiopum multitudinem, poscebat a Deo cum clamore magno victoriam, et ut tam multa hominum millia ipse perimeret. Neque enim in alio confidendum esse dicebat, quam in eo qui posset etiam paucos multorum potiores ostendere, et facere infirmos fortissimis prævalere.
14.2 Egressus it_is, etc. Since Azarias ten regnasset annis, castra on_the_contrary him movit when/with magno nimis exercitu Zareas king Æthiopiæ, ducens pedestrium indeed nonaginta millia, equestrium vero ten millia, and currus trecentos. Castris on_the_contrary him positis, when/with had_seen Asa Æthiopum multitudinem, poscebat from Deo when/with clamore magno victoriam, and as tam multa of_men thousands exactly_that/himself perimeret. Neither because in alio confidendum esse dicebat, how in eo who posset also paucos multorum potiores ostendere, and facere infirmos fortissimis prævalere.
14:2-5 At the beginning of his reign, Asa . . . removed the foreign altars in Judah (14:5). However, he did not remove the pagan shrines from Israel (15:17). These were probably in the cities of the northern kingdom that Asa had inherited from Abijah. Idolatry practiced by other peoples occupying the land plagued Judah throughout its history; this pagan activity might have revived toward the end of Asa’s reign more than thirty years later.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what was good and right in the eyes of Yahweh his God
(Some words not found in UHB: and,removed DOM altars the,foreign and,the,high_places and,broke_down DOM the,sacred_pillars and,cut_down DOM the,asherah_poles )
The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be good and right” or “what Yahweh considered to be good and right”