Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_defeated YHWH DOM the_Kūshiytes to_(the)_face_of/in_front_of/before ʼĀşāʼ and_to/for Yəhūdāh/(Judah) and_fled the_Kūshiytes.
14:11 Note: KJB: 2Chr.14.12
UHB 10 וַיִּקְרָ֨א אָסָ֜א אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהָיו֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֵֽין־עִמְּךָ֤ לַעְזוֹר֙ בֵּ֥ין רַב֙ לְאֵ֣ין כֹּ֔חַ עָזְרֵ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ כִּֽי־עָלֶ֣יךָ נִשְׁעַ֔נּוּ וּבְשִׁמְךָ֣ בָ֔אנוּ עַל־הֶהָמ֖וֹן הַזֶּ֑ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אַ֔תָּה אַל־יַעְצֹ֥ר עִמְּךָ֖ אֱנֽוֹשׁ׃ס ‡
(10 vayyiqrāʼ ʼāşāʼ ʼel-yhwh ʼₑlohāyv vayyoʼmar yhwh ʼēyn-ˊimməkā laˊəzōr bēyn raⱱ ləʼēyn koaḩ ˊāzərēnū yhwh ʼₑlohēynū kiy-ˊāleykā nishˊannū ūⱱəshimkā ⱱāʼnū ˊal-hehāmōn hazzeh yhwh ʼₑlohēynū ʼattāh ʼal-yaˊʦor ˊimməkā ʼₑnōsh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπάταξε Κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ἰούδα, καὶ ἔφυγον Αἰθίοπες,
(Kai epataxe Kurios tous Aithiopas enantion Youda, kai efugon Aithiopes, )
BrTr And the Lord smote the Ethiopians before Juda; and the Ethiopians fled.
ULT And Asa called to Yahweh his God and said, “Yahweh, it is nothing for you to help between many and one without strength. Help us, Yahweh our God, for on you we rely, and in your name we have come against this multitude. Yahweh, our God you are; do not let man prevail against you.”
UST Then Asa cried out to Yahweh his God, saying, “Yahweh, there is no one like you who can help those who have very little power to resist large armies. We have come to fight against this huge army. Yahweh, you are our God; do not allow anyone to defeat you.”
BSB § Then Asa cried out to the LORD his God: “O LORD, there is no one besides You to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on You, and in Your name we have come against this multitude. O LORD, You are our God. Do not let a mere mortal prevail against You.”
OEB No OEB 2CH book available
CSB Then Asa cried out to the LORD his God, “LORD, there is no one besides you to help the mighty and those without strength. Help us, LORD our God, for we depend on you, and in your name we have come against this large army. LORD, you are our God. Do not let a mere mortal hinder you.”
NLT Then Asa cried out to the LORD his God, “O LORD, no one but you can help the powerless against the mighty! Help us, O LORD our God, for we trust in you alone. It is in your name that we have come against this vast horde. O LORD, you are our God; do not let mere men prevail against you!”
NIV Then Asa called to the LORD his God and said, “LORD, there is no one like you to help the powerless against the mighty. Help us, LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this vast army. LORD, you are our God; do not let mere mortals prevail against you.”
CEV Asa prayed: LORD God, only you can help a powerless army defeat a stronger one. So we depend on you to help us. We will fight against this powerful army to honor your name, and we know that you won't be defeated. You are the LORD our God.
ESV And Asa cried to the LORD his God, “O LORD, there is none like you to help, between the mighty and the weak. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. O LORD, you are our God; let not man prevail against you.”
LSB Then Asa called to Yahweh his God and said, “Yahweh, there is no one besides You to help in the battle between those of abundant power and those who have no power; so help us, O Yahweh our God, for we lean on You, and in Your name have come against this multitude. O Yahweh, You are our God; let not mortal man prevail against You.”
WEBBE Asa cried to the LORD his God, and said, “LORD, there is no one besides you to help, between the mighty and him who has no strength. Help us, LORD our God; for we rely on you, and in your name are we come against this multitude. LORD, you are our God. Don’t let man prevail against you.”
WMBB (Same as above)
MSG (9-11)Zerah the Ethiopian went to war against Asa with an army of a million plus three hundred chariots and got as far as Mareshah. Asa met him there and prepared to fight from the Valley of Zephathah near Mareshah. Then Asa prayed to God, “O God, you aren’t impressed by numbers or intimidated by a show of force once you decide to help: Help us, O God; we have come out to meet this huge army because we trust in you and who you are. Don’t let mere mortals stand against you!”
NET Asa prayed to the Lord his God: “O Lord, there is no one but you who can help the weak when they are vastly outnumbered. Help us, O Lord our God, for we rely on you and have marched on your behalf against this huge army. O Lord our God, don’t let men prevail against you!”
LSV And Asa calls to his God YHWH and says, “YHWH, it is nothing for You to help, between the mighty and those who have no power; help us, O YHWH, our God, for we have leaned on You, and in Your Name we have come against this multitude; O YHWH, You [are] our God; do not let mortal man prevail against You!”
FBV Asa called out for help to the Lord his God: “Lord, there is no one apart from you who can help the powerless against the powerful. Please help us, Lord our God, for we trust in you. We have come against this horde because we stand for you,[fn] Lord. You are our God. Do not let a mere human being beat[fn] you.”
14:11 “Stand for you”: literally, “in your name.” In other words, Asa is saying that the battle is the Lord's, not theirs.
14:11 “Beat”: the word here means to “restrain, hold back.”
T4T Then Asa cried out to Yahweh his God, saying, “Yahweh, there is no one like you who can help those who have very little power to resist a mighty army. Yahweh our God, help us, because we are relying on you; and trusting in you we have come to fight against this huge army. Yahweh, you are our God; do not allow anyone to defeat you.”
LEB Then Asa cried out to Yahweh his God. And he said, “O Yahweh, there is none with you to help between the great and the powerless. Help us, O Yahweh our God, for we rely upon you, and in your name we have come against this multitude. O Yahweh, you are our God! Let no man prevail against you!”
NRSV Asa cried to the LORD his God, “O LORD, there is no difference for you between helping the mighty and the weak. Help us, O LORD our God, for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. O LORD, you are our God; let no mortal prevail against you.”
NKJV And Asa cried out to the LORD his God, and said, “LORD, it is nothing for You to help, whether with many or with those who have no power; help us, O LORD our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O LORD, You are our God; do not let man prevail against You!”
NAB Asa called upon the
d LORD
d*, his God: “
d LORD
d*, there is none like you to help the powerless against the strong. Help us,
d LORD
d*, our God, for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. You are the
d LORD
d*, our God; do not let men prevail against you.”
BBE And Asa made prayer to the Lord his God and said, Lord, you only are able to give help against the strong to him who has no strength; come to our help, O Lord our God, for our hope is in you, and in your name we have come out against this great army. O Lord, you are our God; let not man's power be greater than yours.
Moff No Moff 2CH book available
JPS (14-10) And Asa cried unto the LORD his God, and said: 'LORD, there is none beside Thee to help, between the mighty and him that hath no strength; help us, O LORD our God; for we rely on Thee, and in Thy name are we come against this multitude. Thou art the LORD our God; let not man prevail against Thee.'
ASV And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
DRA And he called upon the Lord God, and said: O Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name, we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee.
YLT And Asa calleth unto Jehovah his God, and saith, 'Jehovah! it is nothing with Thee to help, between the mighty and those who have no power; help us, O Jehovah, our God, for on Thee we have leant, and in Thy name we have come against this multitude; O Jehovah, our God thou [art]; let him not prevail with Thee — mortal man!
Drby And Asa cried unto Jehovah his [fn]God, and said, Jehovah, it maketh no difference to thee to help, whether there be much or no power: help us, O Jehovah our [fn]God, for we rely on thee, and in thy name have we come against this multitude. Jehovah, thou art our [fn]God; let not man prevail against thee.
RV And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, there is none beside thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O LORD our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee;
Wbstr And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee.
KJB-1769 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee.[fn]
(And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee/you to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee/you, and in thy/your name we go against this multitude. O LORD, thou/you art our God; let not man prevail against thee/you. )
14.11 man: or, mortal man
KJB-1611 [fn][fn]And Asa cried vnto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to helpe, whether with many, or with them that haue no power. Helpe vs, O LORD our God, for we rest on thee, and in thy Name wee goe against this multitude: O LORD thou art our God, let not man preuaile against thee.
(And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee/you to helpe, whether with many, or with them that have no power. Help us, O LORD our God, for we rest on thee/you, and in thy/your Name we go against this multitude: O LORD thou/you art our God, let not man prevail against thee/you.)
Bshps And Asa cryed vnto the Lorde his God, and saide: Lorde, it is no harde thing with thee to helpe with many or them that haue no power: Helpe vs therfore O Lorde our God, for we trust to thee, and in thy name we go against this multitude: Thou art the Lord our God, and no man shall preuaile against thee.
(And Asa cried unto the Lord his God, and said: Lord, it is no hard thing with thee/you to help with many or them that have no power: Help us therefore O Lord our God, for we trust to thee/you, and in thy/your name we go against this multitude: Thou art the Lord our God, and no man shall prevail against thee/you.)
Gnva And Asa cryed vnto the Lord his God, and saide, Lord, it is nothing with thee to helpe with many, or with no power: helpe vs, O Lord our God: for we rest on thee, and in thy Name are we come against this multitude: O Lord, thou art our God, let not man preuaile against thee.
(And Asa cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee/you to help with many, or with no power: help us, O Lord our God: for we rest on thee/you, and in thy/your Name are we come against this multitude: O Lord, thou/you art our God, let not man prevail against thee/you. )
Cvdl And Asa called vpon ye LORDE his God and sayde: LORDE, it is no differece wt ye, to helpe by fewe or by many. Helpe vs O LORDE oure God: for oure trust is in the, & in thy name are we come forth against this multitude. LORDE oure God, let no man preuayle agaynst the.
(And Asa called upon ye/you_all LORD his God and said: LORD, it is no differece with ye/you_all, to help by few or by many. Help us O LORD our God: for our trust is in them, and in thy/your name are we come forth against this multitude. LORD our God, let no man preuayle against them.)
Wycl and seide, Lord, no dyuersitee is anentis thee, whether thou helpe in fewe, ethir in manye; oure Lord God, helpe thou vs, for we han trist in thee and in thi name, and camen ayens this multitude; Lord, thou art oure God, a man haue not the maistrye ayens thee.
(and said, Lord, no dyuersitee is anentis thee/you, whether thou/you help in fewe, ethir in manye; our Lord God, help thou/you us, for we have trist in thee/you and in thy/your name, and came against this multitude; Lord, thou/you art our God, a man have not the maistrye against thee/you.)
Luth Und der HErr plagte die Mohren vor Assa und vor Juda, daß sie flohen.
(And the/of_the LORD plagte the Mohren before/in_front_of Assa and before/in_front_of Yuda, that they/she/them flohen.)
ClVg et invocavit Dominum Deum, et ait: Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster: in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es: non prævaleat contra te homo.
(and inhe_called Dominum God, and he_said: Master, not/no it_is apud you(sg) ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adyuva we, Domine God noster: in you(sg) because, and in tuo nomine habentes fiduciam, venimus on_the_contrary hanc multitudinem. Master, God noster you es: not/no prævaleat on_the_contrary you(sg) homo. )
14:7-14 Solomon had prayed that the Lord would hear his people when they were led into battle (6:34). In the battle against Zerah, God responded to such a prayer.
• Ethiopian (literally “Cushite”) might refer to someone from southern Egypt (Nubia) or a Midianite territory northeast of Aqabah (see Num 12:1; Hab 3:7). However, the mention of Libya in 2 Chr 16:8, the size of the battle (comparable to the attack of Shishak against Rehoboam in 12:3), and the location of Mareshah in the west of Judah indicate that Zerah was an Egyptian; he is otherwise unknown. He might have been a Nubian general dispatched by Osorkon I, the Libyan pharaoh who ruled Egypt between the tenth and fourteenth years of Asa (900–897 BC). Another view is that Shishak established a buffer state around Gerar, supported by Nubian mercenaries that invaded Judah. The account, however, only says that Asa and his armies pursued the armies south to Gerar and took a vast amount of plunder, particularly from the herdsmen living in tents around the cities.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) in your name
(Some words not found in UHB: and,defeated YHWH DOM the,Cushites to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼĀşāʼ and,to/for, Yehuda and,fled the,Cushites )
Here “name” represents Yahweh’s authority. Alternate translation: “on your behalf” or “by your authority”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) do not let man defeat you
(Some words not found in UHB: and,defeated YHWH DOM the,Cushites to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼĀşāʼ and,to/for, Yehuda and,fled the,Cushites )
Since the army of Judah is fighting in Yahweh’s name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: “do not let man defeat your people”