Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_he/it_said to_Yəhūdāh let_us_build DOM the_cities the_these and_surround wall and_towers gates and_bars still_he the_earth/land before_face/front_us if/because we_have_sought DOM YHWH god_our we_sought_[him] and_given_rest to/for_us on_every_side and_built and_prospered.
14:6 Note: KJB: 2Chr.14.7
UHB 5 וַיִּ֛בֶן עָרֵ֥י מְצוּרָ֖ה בִּיהוּדָ֑ה כִּֽי־שָׁקְטָ֣ה הָאָ֗רֶץ וְאֵין־עִמּ֤וֹ מִלְחָמָה֙ בַּשָּׁנִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כִּֽי־הֵנִ֥יחַ יְהוָ֖ה לֽוֹ׃ ‡
(5 vayyiⱱen ˊārēy məʦūrāh biyhūdāh kiy-shāqəţāh hāʼāreʦ vəʼēyn-ˊimmō milḩāmāh bashshānim hāʼēlleh kiy-hēniyaḩ yhwh lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε τῷ Ἰούδα, οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας, καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς, ἐνώπιον τῆς γῆς κυριεύσομεν· ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἐξεζήτησεν ἡμᾶς, καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν, καὶ εὐώδωσεν ἡμῖν.
(Kai eipe tōi Youda, oikodomaʸsōmen tas poleis tautas, kai poiaʸsōmen teiⱪaʸ kai purgous kai pulas kai moⱪlous, enōpion taʸs gaʸs kurieusomen; hoti kathōs exezaʸtaʸsamen Kurion ton Theon haʸmōn, exezaʸtaʸsen haʸmas, kai katepausen haʸmas kuklothen, kai euōdōsen haʸmin. )
BrTr And he said to Juda, Let us fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out the Lord our God, he has sought out us, and has given us rest round about, and prospered us.
ULT And he built fortified cities in Judah, for the land was quiet. And there was not with him war in these years, because Yahweh had given rest to him.
UST His workers built cities and constructed walls around them. No army attacked Judah during those years, because Yahweh enabled them to have peace.
BSB § Because the land was at peace, Asa built fortified cities in Judah. In those days no one made war with him, because the LORD had given him rest.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because the LORD had given him rest.
WMBB (Same as above)
NET He built fortified cities throughout Judah, for the land was at rest and there was no war during those years; the Lord gave him peace.
LSV And he builds cities of bulwarks in Judah, for the land has quiet; and there is no war with him in these years, because YHWH has given rest to him.
FBV Because the country was at peace he was able to rebuild the fortified towns of Judah. There were no wars during these years because the Lord had granted him peace.
T4T His workers built cities and constructed walls around them. No army attacked Judah during that time, because Yahweh enabled them to have peace.
LEB And he built fortified cities in Judah, for the land was at rest. Under[fn] him there was no war in those years, for Yahweh had given rest to him.
14:6 Or “With”
BBE He made walled towns in Judah, for the land was quiet and there were no wars in those years, because the Lord had given him rest.
Moff No Moff 2CH book available
JPS (14-5) And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
ASV And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
DRA He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace.
YLT And he buildeth cities of bulwarks in Judah, for the land hath quiet, and there is no war with him in these years, because Jehovah hath given rest to him.
Drby And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest.
RV And he built fenced cities in Judah: for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
Wbstr And he built fortified cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
KJB-1769 ¶ And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
(¶ And he built fenced cities in Yudah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. )
KJB-1611 ¶ And hee built fenced cities in Iudah; for the land had rest, and hee had no warre in those yeeres; because the LORD had giuen him rest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he built strong cities in Iuda, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeres: for the Lorde had geuen him rest.
(And he built strong cities in Yudah, because the land was in rest, and he had no war in those years: for the Lord had given him rest.)
Gnva He built also strong cities in Iudah, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeeres: for the Lord had giuen him rest.
(He built also strong cities in Yudah, because the land was in rest, and he had no war in those years: for the Lord had given him rest. )
Cvdl And he builded stroge cities in Iuda, whyle the londe was in quietnes, & whyle there was no warre agaynst him in the same yeares: for ye LORDE gaue him rest.
(And he builded stroge cities in Yudah, while the land was in quietnes, and while there was no war against him in the same years: for ye/you_all LORD gave him rest.)
Wycl And he bildide stronge cytees in Juda; for he was in reste, and no batels risiden in his tymes, for the Lord yaf pees.
(And he builded/built strong cytees in Yudah; for he was in reste, and no battles risiden in his times, for the Lord gave peace.)
Luth Und er sprach zu Juda: Lasset uns diese Städte bauen und Mauern darum her führen und Türme, Türen und Riegel, weil das Land noch vor uns ist; denn wir haben den HErr’s, unsern GOtt, gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben umher. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.
(And he spoke to Yuda: Lasset us/to_us/ourselves this/these cities bauen and walls therefore her lead and Türme, Türen and Riegel, because the Land still before/in_front_of us/to_us/ourselves is; because we/us have the LORD’s, unsern God, gesucht, and he has us/to_us/ourselves rest given umher. So baueten sie, and went glücklich vonstatten.)
ClVg Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente.
(Ædificavit too urbes munitas in Yuda, because quietus was, and nulla temporibus his bella surrexerant, pacem Master largiente. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He built fortified cities
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,Judah let_us_build DOM the,cities the=these and,surround walls and,towers gates and,bars still,he the=earth/land before,face/front,us that/for/because/then/when sought DOM YHWH God,our sought and,given_~_rest to/for=us on,every_side and,built and,prospered )
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his workers build fortified cities”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the land was quiet
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,Judah let_us_build DOM the,cities the=these and,surround walls and,towers gates and,bars still,he the=earth/land before,face/front,us that/for/because/then/when sought DOM YHWH God,our sought and,given_~_rest to/for=us on,every_side and,built and,prospered )
There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land”