Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2 CHR 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 14:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_he/it_was to_ʼĀşāʼ an_army which_was_carrying body_shield and_spears from_Yəhūdāh three hundred(s) thousand and_from_Binyāmīn those_who_carried_of (of)_a_shield and_drew_of (of)_a_bow two_hundred and_eighty thousand all_of these were_mighty_men_of strength.


14:7 Note: KJB: 2Chr.14.8

UHB6 וַ⁠יֹּ֨אמֶר לִֽ⁠יהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה ׀ אֶת־הֶ⁠עָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה וְ⁠נָסֵ֨ב חוֹמָ֣ה וּ⁠מִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּ⁠בְרִיחִים֒ עוֹדֶ֨⁠נּוּ הָ⁠אָ֜רֶץ לְ⁠פָנֵ֗י⁠נוּ כִּ֤י דָרַ֨שְׁנוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַ⁠יָּ֥נַֽח לָ֖⁠נוּ מִ⁠סָּבִ֑יב וַ⁠יִּבְנ֖וּ וַ⁠יַּצְלִֽיחוּ׃פ
   (6 va⁠yyoʼmer li⁠yhūdāh niⱱneh ʼet-he⁠ˊārim hā⁠ʼēlleh və⁠nāşēⱱ ḩōmāh ū⁠migdālīm dəlātayim ū⁠ⱱərīḩīm ˊōde⁠nnū hā⁠ʼāreʦ lə⁠fānēy⁠nū kiy dārashnū ʼet-yhwh ʼₑlohēy⁠nū dārashnū va⁠yyānaḩ lā⁠nū mi⁠şşāⱱiyⱱ va⁠yyiⱱnū va⁠yyaʦliyḩū.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο δύναμις τῷ Ἀσὰ ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ἰούδα τριακόσιαι χιλιάδες, καὶ ἐν γῇ Βενιαμὶν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες, πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως.
   (Kai egeneto dunamis tōi Asa hoploforōn airontōn thureous kai dorata en gaʸ Youda triakosiai ⱪiliades, kai en gaʸ Beniamin peltastai kai toxotai diakosiai kai ogdoaʸkonta ⱪiliades, pantes houtoi polemistai dunameōs. )

BrTrAnd Asa had a force of armed men bearing shields and spears in the land of Juda, even three hundred thousand, and in the land of Benjamin two hundred and eighty thousand targeteers and archers: all these were mighty warriors.

ULTAnd he said to Judah, “Let us build these cities and let us surround with a wall, and towers, doors, and bars; still the land is before us because we have sought Yahweh our God. We have sought, and he has given rest to us all around.” And they built, and they succeeded.

USTAsa said to the people of Judah, “We should protect these towns by building walls around them, with watchtowers and gates that have bars. This country still belongs to us because we have requested Yahweh our God to help us. We requested him for his help, and he has given us peace in our entire country.” So they built buildings and succeeded in what they did.

BSBSo he said to the people of Judah, “Let us build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we have sought the LORD our God. We have sought [Him], and He has given us rest on every side.” So they built and prospered.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEFor he said to Judah, “Let’s build these cities and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought the LORD our God. We have sought him, and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.

WMBB (Same as above)

NETHe said to the people of Judah: “Let’s build these cities and fortify them with walls, towers, and barred gates. The land remains ours because we have followed the Lord our God and he has made us secure on all sides.” So they built the cities and prospered.

LSVAnd he says to Judah, “Let us build these cities, and surround [them] with wall, and towers, double gates, and bars, while the land [is] before us, because we have sought our God YHWH, we have sought, and He gives rest to us all around”; and they build and prosper.

FBVAsa told the people of Judah, “Let us build up these towns and surround them with walls and towers and barred gates. The land is still ours, because we continue to worship the Lord our God. We worship him, and he has given us peace from all our enemies.” So they began the building projects, and completed them successfully.

T4TAsa said to the people of Judah, “We should protect these towns by building walls around them, with watchtowers and gates that have bars. This country still belongs to us because we have requested Yahweh our God to help us. We requested him for his help, and he has given us peace in our entire country.” So they built buildings and prospered.

LEBNo LEB 2 CHR book available

BBEHe said to Judah, Let us make these towns, building walls round them with towers and doors and locks. The land is still ours, because we have been true to the Lord our God; we have been true to him and he has given us rest on every side. So they went on building and all went well for them.

MoffNo Moff 2 CHR book available

JPS(14-6) For he said unto Judah: 'Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought Him, and He hath given us rest on every side.' So they built and prospered.

ASVFor he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.

DRAAnd he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building.

YLTAnd he saith to Judah, 'Let us build these cities, and compass [them] with wall, and towers, two-leaved doors, and bars, while the land [is] before us, because we have sought Jehovah our God, we have sought, and He giveth rest to us round about;' and they build and prosper.

DrbyAnd he said to Judah, Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars, while the land is yet before us; for we have sought Jehovah our [fn]God; we have sought him, and he has given us rest on every side. And they built and prospered.


14.7 Elohim

RVFor he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
   (For he said unto Yudah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he hath/has given us rest on every side. So they built and prospered. )

SLTAnd he will say to Judah, We will build these cities, and surround a wall, and towers, doors and bars, and the land yet before us: for we sought Jehovah our God, and he will give to us rest from round about And they will build and prosper.

WbstrTherefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him , and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered.

KJB-1769Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
   (Therefore he said unto Yudah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath/has given us rest on every side. So they built and prospered. )

KJB-1611Therefore hee said vnto Iudah, Let vs build these cities, & make about them walles, and towers, gates and barres, while the land is yet before vs: because wee haue sought the LORD our God, wee haue sought him, and hee hath giuen vs rest on euery side: so they built, and prospered.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 CHR book available

GnvaTherefore he saide to Iudah, Let vs builde these cities and make walles about, and towers, gates, and barres, whiles the lande is before vs: because we haue sought the Lord our God, we haue sought him, and he hath giuen vs rest on euery side: so they built and prospered.
   (Therefore he said to Yudah, Let us build these cities and make walls about, and towers, gates, and bars, whilst/while the land is before us: because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath/has given us rest on every side: so they built and prospered. )

CvdlNo Cvdl 2 CHR book available

WyclNo Wycl 2 CHR book available

LuthNo Luth 2 CHR book available

ClVgDixit autem Judæ: Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit.
   (He_said however Yudæ: Ædificemus cities these_(ones)s, and the_valleyus muris, and with_strengthmus towers, and gates, and seris, until from of_wars quieta are everything, by_him that quæsierimus the_Master God of_the_fathers of_ours, and will_give us peace through circle. Ædificaverunt therefore, and nullum in/into/on exstruendo impedimentum it_was. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:7-14 Solomon had prayed that the Lord would hear his people when they were led into battle (6:34). In the battle against Zerah, God responded to such a prayer.
• Ethiopian (literally “Cushite”) might refer to someone from southern Egypt (Nubia) or a Midianite territory northeast of Aqabah (see Num 12:1; Hab 3:7). However, the mention of Libya in 2 Chr 16:8, the size of the battle (comparable to the attack of Shishak against Rehoboam in 12:3), and the location of Mareshah in the west of Judah indicate that Zerah was an Egyptian; he is otherwise unknown. He might have been a Nubian general dispatched by Osorkon I, the Libyan pharaoh who ruled Egypt between the tenth and fourteenth years of Asa (900–897 BC). Another view is that Shishak established a buffer state around Gerar, supported by Nubian mercenaries that invaded Judah. The account, however, only says that Asa and his armies pursued the armies south to Gerar and took a vast amount of plunder, particularly from the herdsmen living in tents around the cities.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Asa said to Judah

(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Asa army lifting/taking large_shields and,spears from,Judah three hundreds thousand and,from,Benjamin carried_of shields and,drew_of bows two_hundreds and=eighty thousand all/each/any/every these warriors_of mighty )

Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Asa said to the people of Judah”

(Occurrence 0) peace on every side

(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Asa army lifting/taking large_shields and,spears from,Judah three hundreds thousand and,from,Benjamin carried_of shields and,drew_of bows two_hundreds and=eighty thousand all/each/any/every these warriors_of mighty )

“peace all around.” This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) So they built

(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Asa army lifting/taking large_shields and,spears from,Judah three hundreds thousand and,from,Benjamin carried_of shields and,drew_of bows two_hundreds and=eighty thousand all/each/any/every these warriors_of mighty )

The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: “So they built the cities”

BI 2 Chr 14:7 ©