Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_he/it_was to_ʼĀşāʼ an_army [which_was]_carrying body_shield and_spears from_Yəhūdāh three hundred(s) thousand and_from_Binyāmīn [those_who]_carried (of)_a_shield and_drew (of)_a_bow two_hundred and_eighty thousand all these [were]_mighty_[men] of_strength.
14:7 Note: KJB: 2Chr.14.8
UHB 6 וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה ׀ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְנָסֵ֨ב חוֹמָ֣ה וּמִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּבְרִיחִים֒ עוֹדֶ֨נּוּ הָאָ֜רֶץ לְפָנֵ֗ינוּ כִּ֤י דָרַ֨שְׁנוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַיָּ֥נַֽח לָ֖נוּ מִסָּבִ֑יב וַיִּבְנ֖וּ וַיַּצְלִֽיחוּ׃פ ‡
(6 vayyoʼmer liyhūdāh niⱱneh ʼet-heˊārim hāʼēlleh vənāşēⱱ ḩōmāh ūmigdālīm dəlātayim ūⱱərīḩīm ˊōdennū hāʼāreʦ ləfānēynū kiy dārashnū ʼet-yhwh ʼₑlohēynū dārashnū vayyānaḩ lānū mişşāⱱiyⱱ vayyiⱱnū vayyaʦliyḩū.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο δύναμις τῷ Ἀσὰ ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ἰούδα τριακόσιαι χιλιάδες, καὶ ἐν γῇ Βενιαμὶν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες, πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως.
(Kai egeneto dunamis tōi Asa hoploforōn airontōn thureous kai dorata en gaʸ Youda triakosiai ⱪiliades, kai en gaʸ Beniamin peltastai kai toxotai diakosiai kai ogdoaʸkonta ⱪiliades, pantes houtoi polemistai dunameōs. )
BrTr And Asa had a force of armed men bearing shields and spears in the land of Juda, even three hundred thousand, and in the land of Benjamin two hundred and eighty thousand targeteers and archers: all these were mighty warriors.
ULT And he said to Judah, “Let us build these cities and let us surround with a wall, and towers, doors, and bars; still the land is before us because we have sought Yahweh our God. We have sought, and he has given rest to us all around.” And they built, and they succeeded.
UST Asa said to the people of Judah, “We should protect these towns by building walls around them, with watchtowers and gates that have bars. This country still belongs to us because we have requested Yahweh our God to help us. We requested him for his help, and he has given us peace in our entire country.” So they built buildings and succeeded in what they did.
BSB So he said to the people of Judah, “Let us build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we have sought the LORD our God. We have sought Him and He has given us rest on every side.” So they built and prospered.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE For he said to Judah, “Let’s build these cities and make walls around them, with towers, gates, and bars. The land is yet before us, because we have sought the LORD our God. We have sought him, and he has given us rest on every side.” So they built and prospered.
WMBB (Same as above)
NET He said to the people of Judah: “Let’s build these cities and fortify them with walls, towers, and barred gates. The land remains ours because we have followed the Lord our God and he has made us secure on all sides.” So they built the cities and prospered.
LSV And he says to Judah, “Let us build these cities, and surround [them] with wall, and towers, double gates, and bars, while the land [is] before us, because we have sought our God YHWH, we have sought, and He gives rest to us all around”; and they build and prosper.
FBV Asa told the people of Judah, “Let us build up these towns and surround them with walls and towers and barred gates. The land is still ours, because we continue to worship the Lord our God. We worship him, and he has given us peace from all our enemies.” So they began the building projects, and completed them successfully.
T4T Asa said to the people of Judah, “We should protect these towns by building walls around them, with watchtowers and gates that have bars. This country still belongs to us because we have requested Yahweh our God to help us. We requested him for his help, and he has given us peace in our entire country.” So they built buildings and prospered.
LEB And he said to Judah, “Let us build these cities and surround them with walls, towers, gates, and bars while the land is before us, because we have sought Yahweh our God. We have sought and he has given rest to us on every side.” So they built and had success.
BBE He said to Judah, Let us make these towns, building walls round them with towers and doors and locks. The land is still ours, because we have been true to the Lord our God; we have been true to him and he has given us rest on every side. So they went on building and all went well for them.
Moff No Moff 2CH book available
JPS (14-6) For he said unto Judah: 'Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought Him, and He hath given us rest on every side.' So they built and prospered.
ASV For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
DRA And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building.
YLT And he saith to Judah, 'Let us build these cities, and compass [them] with wall, and towers, two-leaved doors, and bars, while the land [is] before us, because we have sought Jehovah our God, we have sought, and He giveth rest to us round about;' and they build and prosper.
Drby And he said to Judah, Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars, while the land is yet before us; for we have sought Jehovah our [fn]God; we have sought him, and he has given us rest on every side. And they built and prospered.
14.7 Elohim
RV For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
Wbstr Therefore he said to Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him , and he hath given us rest on every side. So they built, and prospered.
KJB-1769 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
(Therefore he said unto Yudah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath/has given us rest on every side. So they built and prospered. )
KJB-1611 Therefore hee said vnto Iudah, Let vs build these cities, & make about them walles, and towers, gates and barres, while the land is yet before vs: because wee haue sought the LORD our God, wee haue sought him, and hee hath giuen vs rest on euery side: so they built, and prospered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therefore he saide vnto Iuda: let vs builde these cities, & make about them walles, towres, gates, and barres, for the lande is yet in rest before vs: because we haue sought the Lorde our God, we haue sought him, and he hath geuen vs rest on euery side. And so they built, and it prospered with them.
(Therefore he said unto Yudah: let us build these cities, and make about them walls, towers, gates, and bars, for the land is yet in rest before us: because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath/has given us rest on every side. And so they built, and it prospered with them.)
Gnva Therefore he saide to Iudah, Let vs builde these cities and make walles about, and towers, gates, and barres, whiles the lande is before vs: because we haue sought the Lord our God, we haue sought him, and he hath giuen vs rest on euery side: so they built and prospered.
(Therefore he said to Yudah, Let us build these cities and make walls about, and towers, gates, and bars, whiles the land is before us: because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath/has given us rest on every side: so they built and prospered. )
Cvdl And he sayde vnto Iuda: Let vs buylde vp these cities, and fense them rounde aboute with walles and towres, with portes and barres, while the londe is yet with vs: for we haue soughte the LORDE oure God, and he hath geuen vs rest on euery syde. So they buylded, and it wente prosperously with the
(And he said unto Yudah: Let us build up these cities, and fense them round about with walls and towers, with portes and bars, while the land is yet with us: for we have soughte the LORD our God, and he hath/has given us rest on every side. So they builded/built, and it went prosperously with the)
Wycl Forsothe he seide to Juda, Bilde we these cytees, and cumpasse we with wallis, and strengthe we with touris and yatis and lockis, as longe as alle thingis ben restful fro batel; for we han souyte the Lord God of oure fadris, and he hath youe to vs pees bi cumpas. Therfor thei bildiden, and no lettyng was in bildyng.
(Forsothe he said to Yudah, Bilde we these cytees, and compasse we with walls, and strength we with touris and yatis and locks, as long as all things been restful from battle; for we have souyte the Lord God of our fathers, and he hath/has given to us peace by compass. Therefore they builded/builtn, and no lettyng was in bildyng.)
Luth Und Assa hatte eine Heerkraft, die Schild und Spieß trugen: aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin, die Schilde trugen und mit den Bogen konnten, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden.
(And Assa had one Heerkraft, the shield/sign and Spieß trugen: out_of Yuda threehunderttausend and out_of Benyamin, the Schilde trugen and with the Bogen konnten, zweihundertundachtzigtausend; and this/these were all starken Helden.)
ClVg Dixit autem Judæ: Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit.
(Dixit however Yudæ: Ædificemus civitates istas, and vallemus muris, and roboremus turribus, and portis, and seris, until from bellis quieta are everything, eo that quæsierimus Dominum God patrum of_ours, and dederit us pacem through gyrum. Ædificaverunt igitur, and nullum in exstruendo impedimentum fuit. )
14:7-14 Solomon had prayed that the Lord would hear his people when they were led into battle (6:34). In the battle against Zerah, God responded to such a prayer.
• Ethiopian (literally “Cushite”) might refer to someone from southern Egypt (Nubia) or a Midianite territory northeast of Aqabah (see Num 12:1; Hab 3:7). However, the mention of Libya in 2 Chr 16:8, the size of the battle (comparable to the attack of Shishak against Rehoboam in 12:3), and the location of Mareshah in the west of Judah indicate that Zerah was an Egyptian; he is otherwise unknown. He might have been a Nubian general dispatched by Osorkon I, the Libyan pharaoh who ruled Egypt between the tenth and fourteenth years of Asa (900–897 BC). Another view is that Shishak established a buffer state around Gerar, supported by Nubian mercenaries that invaded Judah. The account, however, only says that Asa and his armies pursued the armies south to Gerar and took a vast amount of plunder, particularly from the herdsmen living in tents around the cities.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Asa said to Judah
(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Asa army lifting/taking large_shields and,spears from,Judah three hundreds thousand and,from,Benjamin carried shields and,drew bows two_hundreds and=eighty thousand all/each/any/every these warriors mighty )
Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Asa said to the people of Judah”
(Occurrence 0) peace on every side
(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Asa army lifting/taking large_shields and,spears from,Judah three hundreds thousand and,from,Benjamin carried shields and,drew bows two_hundreds and=eighty thousand all/each/any/every these warriors mighty )
“peace all around.” This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) So they built
(Some words not found in UHB: and=he/it_was to,Asa army lifting/taking large_shields and,spears from,Judah three hundreds thousand and,from,Benjamin carried shields and,drew bows two_hundreds and=eighty thousand all/each/any/every these warriors mighty )
The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: “So they built the cities”