Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and after giving thanks, he broke off a piece and said, “This represents my body which will be broken for your sakes. Keep doing this in memory of me.”
OET-LV and having_given_thanks he_broke it, and said:
This of_me is the body, which is for you_all, this be_doing in the my remembrance.
SR-GNT καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, “Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.” ‡
(kai euⱪaristaʸsas eklasen, kai eipen, “Touto mou estin to sōma, to huper humōn; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this in the remembrance of me.”
UST He thanked God for the loaf of bread, and then he tore it into pieces so that the disciples could eat it. Then he said, “This bread is my body, which I am offering for your sake. Repeat what I have done so that you remember how I am offering myself for you.”
BSB and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you;[fn] do this in remembrance of Me.”
11:24 BYZ and TR which is broken for you
BLB and having given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
AICNT And having given thanks, he broke it and said, [[“Take, eat]][fn] this is my body which is [[broken]][fn] for you; do this in remembrance of me.”
11:24, Take, eat: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT
11:24, broken: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT
OEB and, after saying the thanksgiving, broke it and said ‘This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me.’
WEBBE When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
WMBB (Same as above)
NET and after he had given thanks he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
LSV and having given thanks, He broke, and said, “Take, eat, this is My body that is being broken for you; do this—to the remembrance of Me.”
FBV After giving thanks, he broke the bread into pieces and said, “This bread is my body, which is given for you. Remember me by doing this.”
TCNT and when he had given thanks, he broke it and said, “[fn]Take and eat this bread; this is my body, which is [fn]broken for you. Do this in remembrance of me.”
T4T After he thanked God for it, he broke it into pieces. Then he gave it to his disciples and said, “This bread represents [MET] (OR, is) my body, that I am about to sacrifice for you. Eat bread in this way again and again to remember my offering myself as a sacrifice for you.”
LEB and after he[fn] had given thanks, he broke it and said, “This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.”
11:24 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
BBE And when it had been broken with an act of praise, he said, This is my body which is for you: do this in memory of me.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth and after giving thanks He broke it and said, "This is my body which is about to be broken for you. Do this in memory of me."
ASV and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
DRA And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.
YLT and having given thanks, he brake, and said, 'Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye — to the remembrance of me.'
Drby and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
RV and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
Wbstr And when he had given thanks, he broke it , and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
KJB-1769 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
KJB-1611 [fn][fn]And when he had giuen thanks, he brake it, and sayd, Take, eate, this is my body, which is broken for you: this doe in remembrance of mee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And when he had geuen thankes, he brake it, and sayde: Take ye and eate, this is my body which is broke for you: This do ye in the remembraunce of me.
(And when he had given thanks, he brake it, and said: Take ye/you_all and eat, this is my body which is broke for you: This do ye/you_all in the remembrance of me.)
Gnva And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.
(And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do ye/you_all in remembrance of me. )
Cvdl & gaue thankes, and brake it, and sayde: Take ye, & eate ye, this is my body, which is broken for you. This do in the remembraunce of me.
(& gave thanks, and brake it, and said: Take ye/you_all, and eat ye/you_all, this is my body, which is broken for you. This do in the remembrance of me.)
TNT and thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my body which is broken for you. This do ye in the remembraunce of me.
(and thanked and brake and said. Take ye/you_all and eat ye/you_all: this is my body which is broken for you. This do ye/you_all in the remembrance of me. )
Wycl took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
(took breed, and did thankyngis, and brak, and said, Take ye/you_all, and eat ye; this is my body, which shall be bitraied for you; do ye/you_all this thing in to my mind.)
Luth dankete und brach‘s und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib der für euch gebrochen wird. Solches tut zu meinem Gedächtnis!
(dankete and brach‘s and spoke: Nehmet, eatt; the is my body the/of_the for you gebrochen wird. Solches tut to my Gedächtnis!)
ClVg et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.[fn]
(and gratias agens fregit, and he_said: Accipite, and manducate: this it_is body mine, that for to_you tradetur: this do_it in meam commemorationem. )
11.24 Fregit. In sacramento scilicet, secundum quod videbatur et integrum esse a fidelibus credebatur. Unum omnibus dedit, ut in unitate permanerent: sed cum fregit, spontaneam passionem suam ostendit.
11.24 Fregit. In sacramento scilicet, after/second that videbatur and integrum esse from fidelibus credebatur. Unum to_all he_gave, as in unitate permanerent: but when/with fregit, spontaneam passionem his_own ostendit.
UGNT καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
(kai euⱪaristaʸsas eklasen, kai eipen, touto mou estin to sōma, to huper humōn; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.)
SBL-GNT καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
(kai euⱪaristaʸsas eklasen kai ⸀eipen; Touto mou estin to sōma to huper ⸀humōn; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.)
TC-GNT καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ εἶπε, [fn]Λάβετε, φάγετε· τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν [fn]κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
(kai euⱪaristaʸsas eklase kai eipe, Labete, fagete; touto mou esti to sōma to huper humōn klōmenon; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:24 Jews and early Christians traditionally gave thanks to God for their food before eating (see study note on Mark 14:22-25).
• This is my body: Cp. John 6:32-35, 48-58.
Note 1 topic: translate-unknown
ἔκλασεν
˱he˲_broke_‹it›
Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If it would be helpful in your language, you could express he broke it with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: [he split it up]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
said this ˱of˲_me is the body which_‹is› for you_all this /be/_doing in ¬the my remembrance
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [said that this was his body, which is for you, and that you should do this in remembrance of him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα
this ˱of˲_me is the body
Here Paul refers to how Jesus identified the “bread” as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The “bread” could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the “bread,” or the “bread” could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This functions as my body]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν
the which_‹is› for you_all
Here, for you refers to how Jesus offered his body by dying for you, that is, those who believe in him. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what for you implies more explicitly. Alternate translation: [which is sacrificed for you] or [which I will sacrifice for you]
Note 5 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιεῖτε
this /be/_doing
Here, this could refer to: (1) doing what Jesus has done, including “taking bread,” giving thanks, “breaking it” and eating it. Alternate translation: [Perform this ceremony] or [Do these things] (2) just eating the bread. Alternate translation: [Eat this bread]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
in ¬the my remembrance
If your language does not use an abstract noun for the idea behind remembrance, you can express the idea by using a verb such as “remember.” Alternate translation: [to remember me]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμὴν
my
When Jesus here refers to me, he is referring more specifically to what he has done and will do for his followers, particularly how he is about to offer himself for you. If it would be helpful in your language, you could express me and think that Jesus is just speaking about personal memory by clarifying that me refers to particular actions done by me. Alternate translation: [of what I am doing for you] or [of how I am going to die for you]