Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:24

 1 COR 11:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117689
    1. εὐχαριστήσας
    2. euχaristeō
    3. having given thanks
    4. thanks
    5. 21680
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. ˓having˒ given_thanks
    9. -
    10. Y59
    11. 117690
    1. ἔκλασεν
    2. klaō
    3. he broke it
    4. -
    5. 28060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ broke ‹it›
    8. ˱he˲ broke ‹it›
    9. -
    10. Y59
    11. 117691
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117692
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y59
    11. 117693
    1. λάβετε
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VMAA2··P
    7. take
    8. take
    9. -
    10. -
    11. 117694
    1. φάγετε
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VMAA2··P
    7. eat
    8. eat
    9. -
    10. -
    11. 117695
    1. Τοῦτο
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. B
    10. Y59
    11. 117696
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 117697
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 117698
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 117699
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 117700
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59
    11. 117701
    1. τό
    2. ho
    3. which is
    4. which
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y59
    11. 117702
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 117703
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59
    11. 117704
    1. κλώμενον
    2. klaō
    3. -
    4. -
    5. 28060
    6. VPPP·NNS
    7. ˓being˒ broken
    8. ˓being˒ broken
    9. -
    10. -
    11. 117705
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59; R117746
    11. 117706
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ doing
    8. ˓be˒ doing
    9. -
    10. Y59
    11. 117707
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 117708
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 117709
    1. ἐμήν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y59
    11. 117710
    1. ἀνάμνησιν
    2. anamnēsis
    3. remembrance
    4. -
    5. 3640
    6. N····AFS
    7. remembrance
    8. remembrance
    9. -
    10. Y59
    11. 117711

OET (OET-LV)and having_given_thanks he_broke it, and said:
This of_me is the body, which is for you_all, this be_doing in the my remembrance.

OET (OET-RV)and after giving thanks, he broke off a piece and said, “This represents my body which will be broken for your sakes. Keep doing this in memory of me.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–34: Eat the Lord’s Supper in the proper way

In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.

Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.

The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.

Here are some other possible section headings:

How to observe/celebrate the Lord’s Supper

Instructions about the Lord’s Supper

The Lord’s Supper should be honored

Paragraph 11:23–26

In this paragraph Paul told about how Jesus started the Lord’s Supper.

11:24a

and when He had given thanks,

and when He had given thanks: The Lord Jesus gave thanks to God the Father for the bread. In some languages it may be necessary to make this explicit:

and when he had thanked God for it

Jesus broke the bread after he gave thanks for it. Some English versions use the word “after.” For example:

after he had given thanks (NJB)

11:24b

He broke it and said,

He broke it: The phrase He broke it means that the Lord Jesus divided the bread into two or more pieces. The text does not say how many pieces he broke it into. The Greek verb is the same as in 10:16.

11:24c

“This is My body, which is for you;

This is My body, which is for you: This phrase is almost the same as Luke 22:19 but does not have the word “given.” Your translation, apart from the word or phrase meaning “given,” should be the same as in Luke 22:19c.

There is a textual issue here.

  1. Some Greek manuscripts say:

    This is my body, which is for you(plur) (BSB, NASB, RSV, ESV, NJB, NET, GW, REB, GNT, CEV, NLT, NCV)

  2. Some Greek manuscripts say:

    Take, eat. This is my body which is broken for you(plur) (KJV)

It is recommended that you follow option (1).This reading has an A rating in the 4th edition of the UBS Greek NT, indicating that the text is considered certain. This is the reading of most older Greek manuscripts and is followed by most modern versions.

This is My body: Jesus referred to the bread that he held in his hand. In some way this bread signified his body. Different churches understand this in different ways. It is recommended that you translate this literally. You should check that your translation is acceptable to all the churches that plan to use it in their worship.

My body: The Greek word that the BSB translates as body is the normal word for a human body, not the word for a corpse.

which is for you: The phrase which is for you means “my body is for you.” Jesus’ enemies would soon destroy his body on the cross. Jesus allowed his enemies to kill him in order to save all those who trust in him.

In some languages it may be more natural to say in what sense Jesus’ body was for his disciples. In the Greek text of Corinthians, unlike in the Gospel of Luke, there is no verb here. If it is necessary to supply one, it may be possible to say:

which is given/sacrificed for you(plur)

which will die for you

11:24d

do this in remembrance of Me.”

do this in remembrance of Me: This is the same as Luke 22:19d.

do this: The Greek phrase that the BSB translates as do this means “continue to do this.” Jesus told his disciples to make it a custom to eat bread together in this way.

Here are some other ways to translate this phrase:

do like this

eat bread like this

in remembrance of Me: The phrase in remembrance of Me means “in order to remember me.” Jesus wanted the disciples to remember him and his death for them when they ate the Lord’s Supper together.

Here are some other ways to translate this phrase:

in order to remember me

to think about me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἔκλασεν

˱he˲_broke_‹it›

Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If it would be helpful in your language, you could express he broke it with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: [he split it up]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

said (Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)

If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [said that this was his body, which is for you, and that you should do this in remembrance of him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα

(Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)

Here Paul refers to how Jesus identified the “bread” as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The “bread” could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the “bread,” or the “bread” could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This functions as my body]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)

Here, for you refers to how Jesus offered his body by dying for you, that is, those who believe in him. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what for you implies more explicitly. Alternate translation: [which is sacrificed for you] or [which I will sacrifice for you]

Note 5 topic: writing-pronouns

τοῦτο ποιεῖτε

this ˓be˒_doing

Here, this could refer to: (1) doing what Jesus has done, including “taking bread,” giving thanks, “breaking it” and eating it. Alternate translation: [Perform this ceremony] or [Do these things] (2) just eating the bread. Alternate translation: [Eat this bread]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

in (Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind remembrance, you can express the idea by using a verb such as “remember.” Alternate translation: [to remember me]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐμὴν

(Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)

When Jesus here refers to me, he is referring more specifically to what he has done and will do for his followers, particularly how he is about to offer himself for you. If it would be helpful in your language, you could express me and think that Jesus is just speaking about personal memory by clarifying that me refers to particular actions done by me. Alternate translation: [of what I am doing for you] or [of how I am going to die for you]

TSN Tyndale Study Notes:

11:24 Jews and early Christians traditionally gave thanks to God for their food before eating (see study note on Mark 14:22-25).
• This is my body: Cp. John 6:32-35, 48-58.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117689
    1. having given thanks
    2. thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ given_thanks
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. -
    9. Y59
    10. 117690
    1. he broke it
    2. -
    3. 28060
    4. klaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ broke ‹it›
    7. ˱he˲ broke ‹it›
    8. -
    9. Y59
    10. 117691
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117692
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y59
    10. 117693
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. B
    5. houtos
    6. R-····NNS
    7. this
    8. this
    9. B
    10. Y59
    11. 117696
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 117697
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 117698
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117700
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59
    10. 117701
    1. which is
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y59
    10. 117702
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 117703
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59
    10. 117704
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59; R117746
    10. 117706
    1. be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ doing
    7. ˓be˒ doing
    8. -
    9. Y59
    10. 117707
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 117708
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 117709
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y59
    10. 117710
    1. remembrance
    2. -
    3. 3640
    4. anamnēsis
    5. N-····AFS
    6. remembrance
    7. remembrance
    8. -
    9. Y59
    10. 117711

OET (OET-LV)and having_given_thanks he_broke it, and said:
This of_me is the body, which is for you_all, this be_doing in the my remembrance.

OET (OET-RV)and after giving thanks, he broke off a piece and said, “This represents my body which will be broken for your sakes. Keep doing this in memory of me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:24 ©