Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and having_given_thanks he_broke it, and said:
This of_me is the body, which is for you_all, this be_doing in the my remembrance.
OET (OET-RV) and after giving thanks, he broke off a piece and said, “This represents my body which will be broken for your sakes. Keep doing this in memory of me.”
Note 1 topic: translate-unknown
ἔκλασεν
˱he˲_broke_‹it›
Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If it would be helpful in your language, you could express he broke it with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: [he split it up]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
said this ˱of˲_me is the body which_‹is› for you_all this /be/_doing in ¬the my remembrance
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [said that this was his body, which is for you, and that you should do this in remembrance of him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα
this ˱of˲_me is the body
Here Paul refers to how Jesus identified the “bread” as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The “bread” could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the “bread,” or the “bread” could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This functions as my body]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν
the which_‹is› for you_all
Here, for you refers to how Jesus offered his body by dying for you, that is, those who believe in him. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what for you implies more explicitly. Alternate translation: [which is sacrificed for you] or [which I will sacrifice for you]
Note 5 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιεῖτε
this /be/_doing
Here, this could refer to: (1) doing what Jesus has done, including “taking bread,” giving thanks, “breaking it” and eating it. Alternate translation: [Perform this ceremony] or [Do these things] (2) just eating the bread. Alternate translation: [Eat this bread]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
in ¬the my remembrance
If your language does not use an abstract noun for the idea behind remembrance, you can express the idea by using a verb such as “remember.” Alternate translation: [to remember me]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμὴν
my
When Jesus here refers to me, he is referring more specifically to what he has done and will do for his followers, particularly how he is about to offer himself for you. If it would be helpful in your language, you could express me and think that Jesus is just speaking about personal memory by clarifying that me refers to particular actions done by me. Alternate translation: [of what I am doing for you] or [of how I am going to die for you]
11:24 Jews and early Christians traditionally gave thanks to God for their food before eating (see study note on Mark 14:22-25).
• This is my body: Cp. John 6:32-35, 48-58.
OET (OET-LV) and having_given_thanks he_broke it, and said:
This of_me is the body, which is for you_all, this be_doing in the my remembrance.
OET (OET-RV) and after giving thanks, he broke off a piece and said, “This represents my body which will be broken for your sakes. Keep doing this in memory of me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.