Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) and having_given_thanks he_broke it, and said:
This of_me is the body, which is for you_all, this be_doing in the my remembrance.
OET (OET-RV) and after giving thanks, he broke off a piece and said, “This represents my body which will be broken for your sakes. Keep doing this in memory of me.”
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul told about how Jesus started the Lord’s Supper.
and when He had given thanks,
After thanking God for it
He thanked God for it and then
and when He had given thanks: The Lord Jesus gave thanks to God the Father for the bread. In some languages it may be necessary to make this explicit:
and when he had thanked God for it
Jesus broke the bread after he gave thanks for it. Some English versions use the word “after.” For example:
after he had given thanks (NJB)
He broke it and said,
he tore it and said,
he divided/separated it. He said,
He broke it: The phrase He broke it means that the Lord Jesus divided the bread into two or more pieces. The text does not say how many pieces he broke it into. The Greek verb is the same as in 10:16.
“This is My body, which is for you;
“This is my body, which will die for you(plur).
“This bread is my body. My body will be sacrificed for you.
This is My body, which is for you: This phrase is almost the same as Luke 22:19 but does not have the word “given.” Your translation, apart from the word or phrase meaning “given,” should be the same as in Luke 22:19c.
There is a textual issue here.
Some Greek manuscripts say:
This is my body, which is for you(plur) (BSB, NASB, RSV, ESV, NJB, NET, GW, REB, GNT, CEV, NLT, NCV)
Some Greek manuscripts say:
Take, eat. This is my body which is broken for you(plur) (KJV)
It is recommended that you follow option (1).This reading has an A rating in the 4th edition of the UBS Greek NT, indicating that the text is considered certain. This is the reading of most older Greek manuscripts and is followed by most modern versions.
This is My body: Jesus referred to the bread that he held in his hand. In some way this bread signified his body. Different churches understand this in different ways. It is recommended that you translate this literally. You should check that your translation is acceptable to all the churches that plan to use it in their worship.
My body: The Greek word that the BSB translates as body is the normal word for a human body, not the word for a corpse.
which is for you: The phrase which is for you means “my body is for you.” Jesus’ enemies would soon destroy his body on the cross. Jesus allowed his enemies to kill him in order to save all those who trust in him.
In some languages it may be more natural to say in what sense Jesus’ body was for his disciples. In the Greek text of Corinthians, unlike in the Gospel of Luke, there is no verb here. If it is necessary to supply one, it may be possible to say:
which is given/sacrificed for you(plur)
which will die for you
do this in remembrance of Me.”
Do this in order to remember me.”
Break bread in this way to think about me.”
do this in remembrance of Me: This is the same as Luke 22:19d.
do this: The Greek phrase that the BSB translates as do this means “continue to do this.” Jesus told his disciples to make it a custom to eat bread together in this way.
Here are some other ways to translate this phrase:
do like this
eat bread like this
in remembrance of Me: The phrase in remembrance of Me means “in order to remember me.” Jesus wanted the disciples to remember him and his death for them when they ate the Lord’s Supper together.
Here are some other ways to translate this phrase:
in order to remember me
to think about me
Note 1 topic: translate-unknown
ἔκλασεν
˱he˲_broke_‹it›
Here, “breaking bread” refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. If it would be helpful in your language, you could express he broke it with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread. Alternate translation: [he split it up]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
said (Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [said that this was his body, which is for you, and that you should do this in remembrance of him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα
(Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)
Here Paul refers to how Jesus identified the “bread” as his body. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The “bread” could somehow become Jesus’ body, or Jesus’ body could be present in some way when people eat the “bread,” or the “bread” could represent or memorialize Jesus’ body. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This functions as my body]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)
Here, for you refers to how Jesus offered his body by dying for you, that is, those who believe in him. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what for you implies more explicitly. Alternate translation: [which is sacrificed for you] or [which I will sacrifice for you]
Note 5 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιεῖτε
this ˓be˒_doing
Here, this could refer to: (1) doing what Jesus has done, including “taking bread,” giving thanks, “breaking it” and eating it. Alternate translation: [Perform this ceremony] or [Do these things] (2) just eating the bread. Alternate translation: [Eat this bread]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
in (Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind remembrance, you can express the idea by using a verb such as “remember.” Alternate translation: [to remember me]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμὴν
(Some words not found in SR-GNT: καί εὐχαριστήσας ἔκλασεν καί εἶπεν Τοῦτο μού ἐστίν τό σῶμα τό ὑπέρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τήν ἐμήν ἀνάμνησιν)
When Jesus here refers to me, he is referring more specifically to what he has done and will do for his followers, particularly how he is about to offer himself for you. If it would be helpful in your language, you could express me and think that Jesus is just speaking about personal memory by clarifying that me refers to particular actions done by me. Alternate translation: [of what I am doing for you] or [of how I am going to die for you]
11:24 Jews and early Christians traditionally gave thanks to God for their food before eating (see study note on Mark 14:22-25).
• This is my body: Cp. John 6:32-35, 48-58.
OET (OET-LV) and having_given_thanks he_broke it, and said:
This of_me is the body, which is for you_all, this be_doing in the my remembrance.
OET (OET-RV) and after giving thanks, he broke off a piece and said, “This represents my body which will be broken for your sakes. Keep doing this in memory of me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.