Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) To the woman God said,
⇔ “I’ll sharply increase your pain in childbirth.
⇔ You’ll produce children in pain.
⇔ Your desire will be for your husband
⇔ and he will rule over you.”
OET-LV to the_woman he_said greatly_(increase) I_will_increase your(fs)_worries/pain and_your(fs)_pregnancy in_earthen_vessel//painful_toll you_will_bear children and_near/to your(fs)_man/husband your(fs)_longing/desire and_he he_will_rule on/over_you(fs).
UHB אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ס ‡
(ʼel-hāʼishshāh ʼāmar harbāh ʼarbeh ˊiʦʦəⱱōnēk vəhēronēk bəˊeʦeⱱ tēlədiy ⱱānim vəʼel-ʼīshēk təshūqātēk vəhūʼ yimshāl-bāk.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT To the woman he said,
⇔ “I will greatly multiply your pain and your childbearing;
⇔ in pain you will bear children.
⇔ Yet your desire will be for your husband,
⇔ and he will rule over you.”
UST Then God said to the woman,
⇔ “I will greatly increase how much you suffer when you bear children,
⇔ yes, you will suffer much pain when you give birth.
⇔ But you will still desire to be with your husband,
⇔ and he will dominate you.”
BSB § To the woman He said:
⇔ “I will sharply increase your pain in childbirth;
⇔ in pain you will bring forth children.
⇔ Your desire will be for your husband,[fn]
⇔ and he will rule over you.”
3:16 Or You will desire to control your husband
OEB To the woman he said,
⇔ ‘I will greatly increase your anguished toil in pregnancy;
⇔ with pain will you bear children.
⇔
⇔ You will yearn for your husband,
⇔ but he will rule over you.’
CSB He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children with painful effort. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.
NLT Then he said to the woman, “I will sharpen the pain of your pregnancy, and in pain you will give birth. And you will desire to control your husband, but he will rule over you.”
NIV To the woman he said, “I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
CEV Then the LORD God said to the woman, "You will suffer terribly when you give birth. But you will still desire your husband, and he will rule over you."
ESV To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
NASB To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you.”
LSB To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain and conception, In pain you will bear children; Your desire will be for your husband, And he will rule over you.”
WEBBE To the woman he said,
⇔ “I will greatly multiply your pain in childbirth.
⇔ You will bear children in pain.
⇔ Your desire will be for your husband,
⇔ and he will rule over you.”
WMBB (Same as above)
MSG He told the Woman:
“I’ll multiply your pains in childbirth;
you’ll give birth to your babies in pain.
You’ll want to please your husband,
but he’ll lord it over you.”
NET To the woman he said,
⇔ “I will greatly increase your labor pains;
⇔ with pain you will give birth to children.
⇔ You will want to control your husband,
⇔ but he will dominate you.”
LSV To the woman He said, “Multiplying I multiply your sorrow and your conception; you will bear children in sorrow, and your desire [is] toward your Man [[or husband]], and He [[or he]] will rule over you.”
FBV He told Eve, “I will make pregnancy much more difficult, and giving birth will be very painful. However, you will still desire your husband, but he will have control over you.”[fn]
3:16 “But he will have control over you” or “and he will also desire you.”
T4T Then Yahweh said to the woman, “You will have great pain when you give birth to children; you will suffer great pain as your children are being born [DOU]. You will greatly desire your husband to show affection for you, but he will rule over you.”
LEB • To the woman he said,“I will greatly increase • [fn] • in pain you shall bear children. • And to your husband shall be your desire. • And he shall rule over you.”
?:? Literally “your pain and your childbearing”
NRSV To the woman he said, “I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.”
NKJV To the woman He said: “I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”
NAB To the woman he said: I will intensify your toil in childbearing; in pain you shall bring forth children. Yet your urge shall be for your husband, and he shall rule over you.
BBE To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
Moff No Moff GEN book available
JPS Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.'
ASV Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
DRA To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband’s power, and he shall have dominion over thee.
YLT Unto the woman He said, 'Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband [is] thy desire, and he doth rule over thee.'
Drby To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee.
RV Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
Wbstr To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
KJB-1769 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.[fn]
(Unto the woman he said, I will greatly multiply thy/your sorrow and thy/your conception; in sorrow thou/you shalt bring forth children; and thy/your desire shall be to thy/your husband, and he shall rule over thee/you. )
3.16 to thy…: or, subject to thy husband
KJB-1611 [fn][fn]Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorowe and thy conception. In sorow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and hee shall rule ouer thee.
(Unto the woman he said, I will greatly multiply thy/your sorowe and thy/your conception. In sorow thou/you shalt bring forth children: and thy/your desire shall be to thy/your husband, and he shall rule over thee/you.)
Bshps But vnto the woman he sayde: I wyll very much multiplie thy sorowe, and thy griefes of chylde bearyng, In sorowe shalt thou bring foorth children: thy desire shalbe to thy husbande, and he shall haue the rule of thee.
(But unto the woman he said: I will very much multiply thy/your sorrow, and thy/your griefes of chylde bearyng, In sorowe shalt thou/you bring forth children: thy/your desire shall be to thy/your husband, and he shall have the rule of thee/you.)
Gnva Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee.
(Unto the woman he said, I will greatly increase thy/your sorrows, and thy/your conceptions. In sorowe shalt thou/you bring forth children, and thy/your desire shall be subiect to thine/your husband, and he shall rule over thee/you. )
Cvdl And vnto the woman he sayde: I will increase thy sorow, whan thou art with childe: with payne shalt thou beare thy childre, and thy lust shal pertayne vnto yi husbande, and he shal rule the.
(And unto the woman he said: I will increase thy/your sorow, when thou/you art with childe: with pain shalt thou/you bear thy/your childre, and thy/your lust shall pertain unto yi husband, and he shall rule them.)
Wyc Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee.
(Also God said to the woman, I shall multiply thy/your wretchidnessis and thy/your conseyuyngis; in sorrow thou/you shalt bear thy/your children; and thou/you shalt be under power of the husband, and he shall be lord of thee/you.)
Luth Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein Herr sein.
(And for_the Weibe spoke er: I will you/to_you many Schmerzen schaffen, when you schwanger wirst; you should with Schmerzen children gebären; and your Wille should your man unterworfen sein, and he should your Lord sein.)
ClVg Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.[fn]
(Mulieri too dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, and conceptus tuos: in dolore paries filios, and under viri potestate eris, and himself dominabitur tui. )
3.16 Mulieri quoque, etc. AUG., ubi supra, c. 37 Hæc figurate et prophetice melius intelliguntur, etc., usque ad depravabitur natura, et augebitur culpa. Multiplicabo ærumnas, etc. AUG., de Gen. contra Manich., l. 2, c. 19 Manifestum est multiplicatos esse dolores mulieris, etc., usque ad sed prius reluctatum est cum dolore consuetudini malæ.
3.16 Mulieri quoque, etc. AUG., where supra, c. 37 This figurate and prophetice melius intelliguntur, etc., until to depravabitur natura, and augebitur culpa. Multiplicabo ærumnas, etc. AUG., about Gen. on_the_contrary Manich., l. 2, c. 19 Manifestum it_is multiplicatos esse dolores mulieris, etc., until to but first/before reluctatum it_is when/with dolore consuetudini malæ.
BrTr And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy submission [fn]shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
3:16 Gr. turning.
BrLXX Καὶ τῇ γυναικὶ εἶπε· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου, καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου· καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
(Kai taʸ gunaiki eipe; plaʸthunōn plaʸthunō tas lupas sou, kai ton stenagmon sou; en lupais texaʸ tekna, kai pros ton andra sou haʸ apostrofaʸ sou; kai autos sou kurieusei. )
3:16 Judgment falls on the woman’s unique role of childbearing and on her relationship with her husband.
• And you will desire to control your husband, but he will rule over you: The marriage relationship now included an element of antagonism rather than just security and fulfillment. New life in Christ allows for the restoration of a man and a woman’s marriage relationship (Eph 5:18-32; cp. Matt 20:25-28).
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
Note 1 topic: writing-pronouns
אֶֽל הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר
to/near the=woman he/it_had_said
In the Hebrew text, “to the woman” comes first in this sentence, to emphasize her. Do what is natural in your language. Also consider what is the best way to refer to God here in your language. Alternate translation: “Then he said to the woman,” or “Then Yahweh God turned to the woman and said to her,”
הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ
to_increase I_will_increase your(fs)=worries/pain
Alternate translation: “I will cause you to have much pain” or “I will cause it to be very painful”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים
in=earthen_vessel//painful_toll you(fs)_will_give_birth_to children
This clause is the second part of a parallelism, which emphasizes the pain and suffering that women will experience when they bear children. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation. Alternate translation: “yes you will suffer much pain when you give birth.” or “yes bearing children will be very painful for you.”
וְאֶל אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ
and=near/to your(fs)=man/husband your(fs)=longing/desire
The Hebrew text is ambiguous here, because the conjunctions and the idiom your desire will be for your husband are all ambiguous in this context. The text could mean: (1) “Yet/But you will still desire/long to be with your husband, and he …”, which is similar to what desire means in Song of Songs 7:10; or (2) “Besides that, you will desire/want to control your husband, but he …”, which is similar to what desire means in Gen 4:7. The interpretation that is not followed in your translation could be put in a footnote.
וְה֖וּא יִמְשָׁל בָּֽךְ
and=he he/it_will_rule on/over=you(fs)
See how you translated rule over in Gen 1:18. It may be necessary to translate this term differently here because of the negative context of the curse and the consequences of sin. Alternate translation: “and he will control you.” or “and he will lord it over you.”