Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:16 ©

OET (OET-RV) To the woman God said,
 ⇔ “I’ll sharply increase your pain in childbirth.
⇔ You’ll produce children in pain.
 ⇔ Your desire will be for your husband
⇔ and he will rule over you.”

OET-LVto the_woman he_said greatly_(increase) I_will_increase your(fs)_worries/pain and_your(fs)_pregnancy in_earthen_vessel//painful_toll you_will_bear children and_near/to your(fs)_man/husband your(fs)_longing/desire and_he he_will_rule on/over_you(fs).

UHBאֶֽל־הָ⁠אִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣⁠ךְ וְ⁠הֵֽרֹנֵ֔⁠ךְ בְּ⁠עֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְ⁠אֶל־אִישֵׁ⁠ךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔⁠ךְ וְ⁠ה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽ⁠ךְ׃ס 
   (ʼel-hā⁠ʼishshāh ʼāmar harbāh ʼarbeh ˊiʦʦəⱱōnē⁠k və⁠hēronē⁠k bə⁠ˊeʦeⱱ tēlədiy ⱱāniym və⁠ʼel-ʼīshē⁠k təshūqātē⁠k və⁠hūʼ yimshāl-bā⁠k.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT To the woman he said,
 ⇔  “I will greatly multiply your pain and your childbearing;
⇔  in pain you will bear children.
 ⇔  Yet your desire will be for your husband,
⇔  and he will rule over you.”

USTThen God said to the woman,
 ⇔  “I will greatly increase how much you suffer when you bear children,
⇔  yes, you will suffer much pain when you give birth.
 ⇔  But you will still desire to be with your husband,
⇔  and he will dominate you.”


BSB § To the woman He said:
 ⇔ “I will sharply increase your pain in childbirth;
⇔ in pain you will bring forth children.
 ⇔ Your desire will be for your husband,[fn]
⇔ and he will rule over you.”


3:16 Or You will desire to control your husband

OEB To the woman he said,
 ⇔ ‘I will greatly increase your anguished toil in pregnancy;
 ⇔ with pain will you bear children.
 ⇔ 
 ⇔ You will yearn for your husband,
 ⇔ but he will rule over you.’

CSB He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children with painful effort. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.

NLT Then he said to the woman, “I will sharpen the pain of your pregnancy, and in pain you will give birth. And you will desire to control your husband, but he will rule over you.”

NIV To the woman he said, “I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”

CEV Then the LORD God said to the woman, "You will suffer terribly when you give birth. But you will still desire your husband, and he will rule over you."

ESV To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”

NASB To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you.”

LSB To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain and conception, In pain you will bear children; Your desire will be for your husband, And he will rule over you.”

WEB To the woman he said,
 ⇔ “I will greatly multiply your pain in childbirth.
⇔ You will bear children in pain.
 ⇔ Your desire will be for your husband,
⇔ and he will rule over you.”

MSG He told the Woman:
“I’ll multiply your pains in childbirth;
  you’ll give birth to your babies in pain.
You’ll want to please your husband,
  but he’ll lord it over you.”

NET To the woman he said,
 ⇔ “I will greatly increase your labor pains;
 ⇔ with pain you will give birth to children.
 ⇔ You will want to control your husband,
 ⇔ but he will dominate you.”

LSV To the woman He said, “Multiplying I multiply your sorrow and your conception; you will bear children in sorrow, and your desire [is] toward your Man [[or husband]], and He [[or he]] will rule over you.”

FBV He told Eve, “I will make pregnancy much more difficult, and giving birth will be very painful. However, you will still desire your husband, but he will have control over you.”[fn]


3:16 “But he will have control over you” or “and he will also desire you.”

T4T Then Yahweh said to the woman, “You will have great pain when you give birth to children; you will suffer great pain as your children are being born [DOU]. You will greatly desire your husband to show affection for you, but he will rule over you.”

LEB• To the woman he said,“I will greatly increase • [fn] •  in pain you shall bear children. •  And to your husband shall be your desire. •  And he shall rule over you.”


?:? Literally “your pain and your childbearing”

NRSV To the woman he said, “I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.”

NKJV To the woman He said: “I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”

NAB To the woman he said: I will intensify your toil in childbearing; in pain you shall bring forth children. Yet your urge shall be for your husband, and he shall rule over you.

BBE To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.'

ASV Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

DRA To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband’s power, and he shall have dominion over thee.

YLT Unto the woman He said, 'Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband [is] thy desire, and he doth rule over thee.'

DBY To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee.

RV Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

WBS To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

KJB Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.[fn]
  (Unto the woman he said, I will greatly multiply thy/your sorrow and thy/your conception; in sorrow thou/you shalt bring forth children; and thy/your desire shall be to thy/your husband, and he shall rule over thee.)


3.16 to thy…: or, subject to thy husband

BB But vnto the woman he sayde: I wyll very much multiplie thy sorowe, and thy griefes of chylde bearyng, In sorowe shalt thou bring foorth children: thy desire shalbe to thy husbande, and he shall haue the rule of thee.
  (But unto the woman he said: I will very much multiply thy/your sorrow, and thy/your griefes of chylde bearyng, In sorowe shalt thou/you bring forth children: thy/your desire shall be to thy/your husband, and he shall have the rule of thee.)

GNV Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee.
  (Unto the woman he said, I will greatly increase thy/your sorrows, and thy/your conceptions. In sorowe shalt thou/you bring forth children, and thy/your desire shall be subiect to thine/your husband, and he shall rule over thee. )

CB And vnto the woman he sayde: I will increase thy sorow, whan thou art with childe: with payne shalt thou beare thy childre, and thy lust shal pertayne vnto yi husbande, and he shal rule the.
  (And unto the woman he said: I will increase thy/your sorow, when thou/you art with childe: with pain shalt thou/you bear thy/your childre, and thy/your lust shall pertain unto yi husband, and he shall rule them.)

WYC Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee.
  (Also God said to the woman, I shall multiply thy/your wretchidnessis and thy/your conseyuyngis; in sorrow thou/you shalt bear thy/your children; and thou/you shalt be under power of the husband, and he shall be lord of thee.)

LUT Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein Herr sein.
  (And for_the Weibe spoke er: I will you many Schmerzen schaffen, when you schwanger wirst; you should with Schmerzen children gebären; and your Wille should deinem man unterworfen sein, and he should your Herr sein.)

CLV Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.[fn]
  (Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, and conceptus tuos: in dolore paries filios, and under viri potestate eris, and himself dominabitur tui.)


3.16 Mulieri quoque, etc. AUG., ubi supra, c. 37 Hæc figurate et prophetice melius intelliguntur, etc., usque ad depravabitur natura, et augebitur culpa. Multiplicabo ærumnas, etc. AUG., de Gen. contra Manich., l. 2, c. 19 Manifestum est multiplicatos esse dolores mulieris, etc., usque ad sed prius reluctatum est cum dolore consuetudini malæ.


3.16 Mulieri quoque, etc. AUG., where supra, c. 37 Hæc figurate and prophetice melius intelliguntur, etc., usque to depravabitur natura, and augebitur culpa. Multiplicabo ærumnas, etc. AUG., about Gen. contra Manich., l. 2, c. 19 Manifestum it_is multiplicatos esse dolores mulieris, etc., usque to but first/before reluctatum it_is when/with dolore consuetudini malæ.

BRN And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy submission [fn]shall be to thy husband, and he shall rule over thee.


3:16 Gr. turning.

BrLXX Καὶ τῇ γυναικὶ εἶπε· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου, καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου· καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
  (Kai taʸ gunaiki eipe; plaʸthunōn plaʸthunō tas lupas sou, kai ton stenagmon sou; en lupais texaʸ tekna, kai pros ton andra sou haʸ apostrofaʸ sou; kai autos sou kurieusei. )


TSNTyndale Study Notes:

3:16 Judgment falls on the woman’s unique role of childbearing and on her relationship with her husband.
• And you will desire to control your husband, but he will rule over you: The marriage relationship now included an element of antagonism rather than just security and fulfillment. New life in Christ allows for the restoration of a man and a woman’s marriage relationship (Eph 5:18-32; cp. Matt 20:25-28).

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֶֽל הָ⁠אִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר

to/near the=woman he/it_had_said

In the Hebrew text, “to the woman” comes first in this sentence, to emphasize her. Do what is natural in your language. Also consider what is the best way to refer to God here in your language. Alternate translation: “Then he said to the woman,” or “Then Yahweh God turned to the woman and said to her,”

הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣⁠ךְ

to_increase I_will_increase your(fs)=worries/pain

Alternate translation: “I will cause you to have much pain” or “I will cause it to be very painful”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠עֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים

in=earthen_vessel//painful_toll you(fs)_will_give_birth_to children

This clause is the second part of a parallelism, which emphasizes the pain and suffering that women will experience when they bear children. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation. Alternate translation: “yes you will suffer much pain when you give birth.” or “yes bearing children will be very painful for you.”

וְ⁠אֶל אִישֵׁ⁠ךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔⁠ךְ

and=near/to your(fs)=man/husband your(fs)=longing/desire

The Hebrew text is ambiguous here, because the conjunctions and the idiom your desire will be for your husband are all ambiguous in this context. The text could mean: (1) “Yet/But you will still desire/long to be with your husband, and he …”, which is similar to what desire means in Song of Songs 7:10; or (2) “Besides that, you will desire/want to control your husband, but he …”, which is similar to what desire means in Gen 4:7. The interpretation that is not followed in your translation could be put in a footnote.

וְ⁠ה֖וּא יִמְשָׁל בָּֽ⁠ךְ

and=he he/it_will_rule on/over=you(fs)

See how you translated rule over in Gen 1:18. It may be necessary to translate this term differently here because of the negative context of the curse and the consequences of sin. Alternate translation: “and he will control you.” or “and he will lord it over you.”

BI Gen 3:16 ©