Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) But I_am_wanting you_all to_have_known that of_every man the head the chosen_one/messiah is, and the_head of_the_woman is the man, and the_head of_the chosen_one/messiah is the god.
OET (OET-RV) but I want you all to know that the messiah is the head of every man, and the man is the head of his wife, and God is the head of the messiah.[fn]
11:3 The translators expect that this talk of ‘the head’ is referring to authority, but because our modern society has become more sensitive to these issues, we decided to keep it literal here, thus letting our readers decide for themselves what Paul probably meant. (Having done that, our readers can also consider for themselves whether this might have been a cultural necessity in and around Corinth, or whether it has widespread application to all cultures.)
In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.
Here are some other possible section headings:
Wear appropriate clothing in public worship
Covering the head in worship
In this paragraph Paul taught that Christ is our head. Because of this, men should pray with their heads uncovered, and women should pray with their heads covered.
But I want you to understand that
¶ But I want you(plur) to know that
¶ But you should understand that
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But can be understood in two different ways:
It introduces a contrast to Paul’s praise in the preceding verse. For example:
But I want you to understand (GNT) (BSB, GNT, RSV, NJB, KJV, ESV, GW, NET, NASB, NCV, NLT, REB)
It introduces a transition to a new topic. For example:
Now I want you to realize (NIV) (NIV, CEV)
It is recommended you follow option (1) as do the majority of English versions.
I want you to understand: The phrase I want you to understand introduces something that Paul wanted his readers to understand. He implied that he thought they did not yet understand it.
Here are some other ways to translate this clause:
I want you to realize (NIV)
I want you to know clearly
head: The word “head” is used three times in this verse. It is a figure of speech which refers to a person who is prominent in some way.Thiselton says that “head” has “several nuances,” and is “a polymorphous concept” (p. 820). Paul “deliberately introduced a word that was polymorphous…Neither ‘headship,’ nor ‘order,’ nor ‘equality’ alone conveys the complexity of Paul’s theology. Again, multiple meaning holds the key.” (p. 822). Garland, p. 516, writes that the best option is to understand “head” as “that which is prominent, foremost, uppermost pre-eminent. To be ‘head’ of a group of people simply means to occupy the position at the top or front.” There are three ways to interpret the word “head”:
Paul referred to someone who is in a position of authority.For the view that Paul was talking about authority, see Grudem, “Does KEFALE Mean ‘Source’ or ‘Authority Over’ in Greek Literature?” Trinity Journal 6 (1985): 38–59. This could be translated as:
Christ is the leader of every man
Paul referred to someone who is the source of the other person.See the following commentators for the view that Paul was talking about source or origin: Fee, p. 503, Barrett, p. 248. This could be translated as:
Christ is the source of every man
Every man comes from Christ
Paul referred to someone who is first in order, responsibility, role, or honor.This is Thiselton’s preferred emphasis; p. 821. See also Witherington, pp. 236–38 for a similarly nuanced position. This could be translated as:
Christ is first before every man
The commentaries do not agree as to which of these concepts was uppermost in Paul’s mind. It is recommended that you use the word “head” in your language. This is especially valuable if “head” can be interpreted as having more than one of the above meanings.
Here are some ways to translate this concept:
Christ is the head of every man
Christ is like the head of every man
If a literal rendering as “head” is not meaningful in your language, it is recommended that you follow interpretation (1). More commentaries accept this interpretation than the others, and translations in many minority languages around the world have found this acceptable.
In some languages there may be a different figure of speech that can substitute for “head” which maintains some of the meanings that Paul intended.
the head of every man is Christ,
Christ is like the head of every man,
Christ is the leader of all men
Christ’s position is above that of all men,
the head of every man is Christ: The word head is used as a figure of speech to refer to someone who is prominent in some way. See the discussion above at 11:3b-d about the meaning of head. There are three ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
Christ is the head of every man
Use the figure of speech and include the word “like” to make it clear that this is a comparison. For example:
Christ is like the head of every man
Translate the meaning. For example:
Christ is the leader of every man
Christ is supreme over every man (GNT)
Christ has a position above all men
man: The Greek word that the BSB translates as man (here and in the rest of this section) means “male person.” It does not include women.
Christ himself was a man, so it may be natural to translate this as:
Christ is the head of all other men
and the head of the woman is man,
and men are like the head of women,
and men are the leaders of women
and men have a position above women
and the head of the woman is man: The word head is used as a figure of speech to refer to someone who is prominent in some way. It has the same meaning as it did in 3b, and you should translate it in the same way. See the discussion at 11:3b-d about the meaning of head.
Here are some ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
men are the head of women
Use the figure of speech and include the word “like” to make it clear that this is a comparison. For example:
men are like the head of women
Translate the meaning. For example:
men are the leaders of women
men are in a position above women
woman…man: There are two ways to interpret the words woman and man in this statement:
Paul referred to women and men in general. For example:
the head of woman is man (NJB) (BSB, NJB, KJV, NASB, REB, NET, CEV, NCV, NIV)
Paul referred to wives and husbands. For example:
the head of a woman is her husband (GNT) (GNT, ESV, RSV, GW, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is followed by most English versions and by most commentaries. The Greek words that the BSB translates as woman and man are in the singular. However, in verses 3–15 they are general statements that apply to all women and all men. Use a form in your language that is understood as a general statement.In Paul’s culture, a woman’s position or status in society was lower than that of a man. You should translate the words woman and man the same way throughout verses 3–15.
Here are some ways to translate these words:
all females…all males
women…men
all women…all men
Here are some other ways to translate this clause:
the leaders of men are women
men are in a position above women
and the head of Christ is God.
and God is like the head of Christ.
and God is the leader of Christ.
and God has a position above Christ.
and the head of Christ is God: The word head is used as a figure of speech. It has the same meaning as in the two previous examples. You should translate it in the same way. Paul said that God is in a position of prominence with regard to Christ.
Here are some ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
God is the head of Christ
Use the figure of speech and include the word “like” to make it clear that this is a comparison. For example:
God is like the head of Christ
Translate the meaning. For example:
God is the leader of Christ
God occupies a position above Christ
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντός ἀνδρός ἡ κεφαλή ὁ Χριστός ἐστίν κεφαλή δέ γυναικός ὁ ἀνήρ κεφαλή δέ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός)
Here, Now could introduce: (1) a new topic or a new focus on a specific issue. Alternate translation: [Particularly,] (2) a contrast with [11:2](../11/02.md), which would imply that here the Corinthians are not “holding firmly to the traditions.” Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός
(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντός ἀνδρός ἡ κεφαλή ὁ Χριστός ἐστίν κεφαλή δέ γυναικός ὁ ἀνήρ κεφαλή δέ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός)
Here Paul speaks as if someone could be the head of someone else. This is an important metaphor that Paul uses in many places, and it might contain elements of both of the possibilities in this note, so preserve the metaphor if possible. This figure of speech could refer to how the head: (1) functions as the source of life and existence for the body. The person who is identified as the head would function as the source of life and existence for the other person, and the other person is connected to the head. Alternate translation: [Christ is the source of every man, and the man is the source of a woman, and God is the source of Christ] (2) functions as the leader or director of the body. The person who is identified as the head would function as the authority over or leader of the other person. Alternate translation: [Christ has authority over every man, and the man has authority over a woman, and God has authority over Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
παντὸς ἀνδρὸς
(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντός ἀνδρός ἡ κεφαλή ὁ Χριστός ἐστίν κεφαλή δέ γυναικός ὁ ἀνήρ κεφαλή δέ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός)
Here, every man could refer to: (1) male people. Paul is not saying that Christ is not the head of female people, but he is claiming that he is the head of male people. Alternate translation: [of every male person] (2) people in general, even though the word is masculine. Alternate translation: [of every person]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γυναικὸς ὁ ἀνήρ
(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντός ἀνδρός ἡ κεφαλή ὁ Χριστός ἐστίν κεφαλή δέ γυναικός ὁ ἀνήρ κεφαλή δέ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός)
Here, man and woman could refer to: (1) a man and woman who are married to each other. Alternate translation: [the husband is … of his wife] (2) any people who are male and female. Alternate translation: [the male person is … of a female person]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ
(Some words not found in SR-GNT: θέλω Δέ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντός ἀνδρός ἡ κεφαλή ὁ Χριστός ἐστίν κεφαλή δέ γυναικός ὁ ἀνήρ κεφαλή δέ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός)
Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular man and woman. If it would be helpful in your language, you could express this with a form that refers to people in general. Alternate translation: [and each man is the head of his woman] or [and each man is the head of each woman]
11:3 The head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God: The NLT gives the literal reading head, which is a metaphor for either source or authority. The immediate context and Paul’s overall teaching both favor understanding head in this context as meaning authority (see Gen 3:16; Eph 5:21-23; Col 3:18; 1 Pet 3:1).
OET (OET-LV) But I_am_wanting you_all to_have_known that of_every man the head the chosen_one/messiah is, and the_head of_the_woman is the man, and the_head of_the chosen_one/messiah is the god.
OET (OET-RV) but I want you all to know that the messiah is the head of every man, and the man is the head of his wife, and God is the head of the messiah.[fn]
11:3 The translators expect that this talk of ‘the head’ is referring to authority, but because our modern society has become more sensitive to these issues, we decided to keep it literal here, thus letting our readers decide for themselves what Paul probably meant. (Having done that, our readers can also consider for themselves whether this might have been a cultural necessity in and around Corinth, or whether it has widespread application to all cultures.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.