Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) in_order_that not there_may_be division in the body, but the same for one_another may_be_caring_for the members.
OET (OET-RV) so that there won’t be any division in the body, but its members should care equally for each other.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
μὴ & σχίσμα & ἀλλὰ
not & division & but
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: “complete unity … and that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι
not ˱there˲_may_be division in the body
If your language does not use an abstract noun for the idea behind division, you can express the idea by using a verb such as “divide” or “split.” Alternate translation: “the body may not divide itself” or “the body may not become divided”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη
for one_another /may_be/_caring_for the members
Here Paul speaks as if the members of a body could care for another. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “the members should work together like they care for one another” or “the members should work with each other”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ
the same
Here, the same means that the members are “caring” for each body part the same way they care for all the others. In other words, the body parts make no distinctions about honor or dignity. Instead, they treat each other the same. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the samewith a comparable phrase that emphasizes equality or similarity. Alternate translation: “equally” or “without distinctions”
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
OET (OET-LV) in_order_that not there_may_be division in the body, but the same for one_another may_be_caring_for the members.
OET (OET-RV) so that there won’t be any division in the body, but its members should care equally for each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.