Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 12:25

 1COR 12:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 119222
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119223
    1. eimi
    2. there may be
    3. there
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. ˱there˲ may_be
    7. ˱there˲ may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119224
    1. σχίσματα
    2. sχisma
    3. -
    4. -
    5. 49780
    6. N....NNP
    7. divisions
    8. divisions
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 119225
    1. σχίσμα
    2. sχisma
    3. division
    4. division
    5. 49780
    6. N....NNS
    7. division
    8. division
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 119226
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119227
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119228
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119229
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119230
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119231
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119232
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119233
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....GNP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R119237
    12. 119234
    1. μεριμνῶσι
    2. merimnaō
    3. may be caring for
    4. -
    5. 33090
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ caring_for
    8. /may_be/ caring_for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119235
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 119236
    1. μέλη
    2. melos
    3. members
    4. members
    5. 31960
    6. N....NNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. 100%
    11. F119234
    12. 119237

OET (OET-LV)in_order_that not there_may_be division in the body, but the same for one_another may_be_caring_for the members.

OET (OET-RV) so that there won’t be any division in the body, but its members should care equally for each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

μὴ & σχίσμα & ἀλλὰ

not & division & but

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: “complete unity … and that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι

not ˱there˲_may_be division in the body

If your language does not use an abstract noun for the idea behind division, you can express the idea by using a verb such as “divide” or “split.” Alternate translation: “the body may not divide itself” or “the body may not become divided”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη

for one_another /may_be/_caring_for the members

Here Paul speaks as if the members of a body could care for another. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “the members should work together like they care for one another” or “the members should work with each other”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ αὐτὸ

the same

Here, the same means that the members are “caring” for each body part the same way they care for all the others. In other words, the body parts make no distinctions about honor or dignity. Instead, they treat each other the same. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the samewith a comparable phrase that emphasizes equality or similarity. Alternate translation: “equally” or “without distinctions”

TSN Tyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 119222
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 119223
    1. there may be
    2. there
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. ˱there˲ may_be
    7. ˱there˲ may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119224
    1. division
    2. division
    3. 49780
    4. sχisma
    5. N-....NNS
    6. division
    7. division
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 119226
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119227
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119228
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119229
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119230
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119231
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119232
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119233
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....GNP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R119237
    11. 119234
    1. may be caring for
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ caring_for
    7. /may_be/ caring_for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119235
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 119236
    1. members
    2. members
    3. 31960
    4. melos
    5. N-....NNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. 100%
    10. F119234
    11. 119237

OET (OET-LV)in_order_that not there_may_be division in the body, but the same for one_another may_be_caring_for the members.

OET (OET-RV) so that there won’t be any division in the body, but its members should care equally for each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 12:25 ©