Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) in_order_that not there_may_be division in the body, but the same for one_another may_be_caring_for the members.
OET (OET-RV) so that there won’t be any division in the body, but its members should care equally for each other.
In this section Paul wrote about different spiritual gifts, or abilities, that the Holy Spirit gives to believers. He listed some of these spiritual gifts and taught that God gave them to us to help the church. He compared the body of Christ with the human body in order to explain that all of the spiritual gifts are important to the church.
Here are some other possible section headings:
Using spiritual gifts
God gives spiritual gifts to each member of the body
About spiritual gifts
so that there should be no division in the body,
in order that the body should not be divided/split up,
God has done this so that the body parts will not divide/split into factions.
so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces God’s purpose in creating the body in the way he did. This purpose is indicated in negative terms here, and in positive terms in 12:25b.
there should be no division in the body: This a negative purpose clause. God gave more honor to the parts that needed it in order that the body will not split apart. In some languages it may be natural to start a new sentence, such as:
God did this so that the body will not have divisions
In some languages it may be more natural to translate this as a positive purpose. For example:
so that there will be unity in the body
so that the body will be one
division: The Greek word that the BSB translates as division refers to disagreement among people who should be united. The same Greek word is used in 1:10 and 11:18b See how you translated it there.
Here are some other ways to translate this clause:
(you will not) separate into different groups
(you will not) argue with each other
body: In the earlier verses 12:12–24 Paul talked about a physical body and its parts. However, now in this verse he starts to change the meaning of body. In 12:27 he uses body to mean the church which is the body of Christ.
but that its members should have mutual concern for one another.
but that its parts should care about one another equally.
Instead they will all help each other in the same way.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but signals a contrast.
If you have translated the previous clause as a positive statement, you may need to use the word “and” here. For example:
(so that there will be unity in the body) and that its parts will have equal concern for each other
that its members should have mutual concern for one another: This is a positive purpose clause. God gave more honor to the parts of the body that needed it in order that all the parts will care about one another.
Here are some other ways to translate this clause:
all the members will take care of each other equally
all the members will help each other in the same way
concern: The word concern refers to caring about others. This is a figure of speech called a personification. The different body parts are pictured as people who care for one another. Although Paul talked about the human body, he intended his readers to think about the church, the body of Christ and how its members should care for one another.
In some languages it may be natural to break this long sentence up into two or more separate sentences. For example:
God himself has put the body together in such a way as to give greater honor to those parts that need it. And so there is no division in the body, but all its different parts have the same concern for one another. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
μὴ & σχίσμα & ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλά τό αὐτό ὑπέρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τά μέλη)
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: [complete unity … and that]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλά τό αὐτό ὑπέρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τά μέλη)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind division, you can express the idea by using a verb such as “divide” or “split.” Alternate translation: [the body may not divide itself] or [the body may not become divided]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλά τό αὐτό ὑπέρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τά μέλη)
Here Paul speaks as if the members of a body could care for another. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: [the members should work together like they care for one another] or [the members should work with each other]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλά τό αὐτό ὑπέρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τά μέλη)
Here, the same means that the members are “caring” for each body part the same way they care for all the others. In other words, the body parts make no distinctions about honor or dignity. Instead, they treat each other the same. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the samewith a comparable phrase that emphasizes equality or similarity. Alternate translation: [equally] or [without distinctions]
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
OET (OET-LV) in_order_that not there_may_be division in the body, but the same for one_another may_be_caring_for the members.
OET (OET-RV) so that there won’t be any division in the body, but its members should care equally for each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.