Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:8 ©

OET (OET-RV)Krispo the meeting hall leader and all his household decided to follow the master, and many of the Corinthians believed after they heard the message and were immersed.

OET-LVAnd Krispos the synagogue_leader, believed in_the master with all the household of_him, and many of_the Korinthios hearing, were_believing and were_being_immersed.

SR-GNTΚρίσπος δὲ ἀρχισυνάγωγος, ἐπίστευσεν τῷ ˚Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες, ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 
   (Krispos de ho arⱪisunagōgos, episteusen tōi ˚Kuriōi sun holōi tōi oikōi autou, kai polloi tōn Korinthiōn akouontes, episteuon kai ebaptizonto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Crispus, the synagogue leader, believed in the Lord with his whole house, and many of the Corinthians, hearing, were believing and were being baptized.

UST After that, the ruler of the Jewish meeting place, whose name was Crispus, and all of his family believed in Jesus. Many other people in Corinth heard about Crispus and his family. They also believed in Jesus and Paul baptized them.


BSB Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized.

BLB And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with his all household. And many of the Corinthians hearing believed and were baptized.

AICNT Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized [[through the name of our Lord Jesus Christ.]][fn]


18:8, through the name of our Lord Jesus Christ: Some manuscripts include. Others add “believing in God through the name of our Lord Jesus Christ”.

OEB Crispus, the synagogue leader, came to believe in the Lord, and so did all his household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, became believers in Christ and were baptized.

WEB Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.

WMB Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were immersed.

NET Crispus, the president of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.

LSV and Crispus, the ruler of the synagogue believed in the LORD with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being immersed.

FBV Crispus, leader of the synagogue, believed in the Lord together with his whole household. Many of the people of Corinth who heard the message became believers and were baptized.

TCNT Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord together with his whole household. And many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.

T4TAfter that, the ruler of the Jewish meeting place, whose name was Crispus, and all of his family [MTY] believed in the Lord Jesus. Many other people in Corinth who listened to Paul also believed in Jesus. Then they were baptized. But there were people who still opposed Paul and his preaching.

LEB And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord together with his whole household. And many of the Corinthians, when they[fn] heard aboutit,[fn] believed and were baptized.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.

DRA And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized.

YLT and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.

DBY But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.

RV And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.

WBS And Crispus the chief ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized.

KJB And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.

BB And one Crispus the chiefe ruler of the synagogue beleued on the Lorde, with all his housholde: and many of the Corinthians hearyng, beleued, and were baptized.
  (And one Crispus the chiefe ruler of the synagogue believed on the Lord, with all his household: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized.)

GNV And Crispus the chiefe ruler of the Synagogue, beleeued in the Lord with all his housholde: and many of the Corinthians hearing it, beleeued and were baptized.
  (And Crispus the chiefe ruler of the Synagogue, believed in the Lord with all his household: and many of the Corinthians hearing it, believed and were baptized. )

CB Howbeit Crispus the chefe ruler of the synagoge, beleued on ye LORDE with all his housholde. And many of the Corinthians that gaue audience, beleued, and were baptysed.
  (Howbeit Crispus the chief ruler of the synagogue, believed on ye/you_all LORD with all his household. And many of the Corinthians that gave audience, believed, and were baptised.)

TNT How be it one Crispus the chefe rular of the synagoge beleved on the lorde with all his housholde and many of the Corinthias gave audience and beleved and were baptised.
  (How be it one Crispus the chief rular of the synagogue believed on the lord with all his household and many of the Corinthias gave audience and believed and were baptised. )

WYC And Crispe, prince of the synagoge, bileuede to the Lord, with al his hous. And many of the Corinthies herden, and bileueden, and weren cristened.
  (And Crispe, prince of the synagogue, believede to the Lord, with all his hous. And many of the Corinthies heard, and believed, and were cristened.)

LUT Crispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HErrn mit seinem ganzen Hause; und viel Korinther, die zuhöreten, wurden gläubig und ließen sich taufen.
  (Crispus but, the Oberste the Schule, glaubte at the HErrn with seinem ganzen Hause; and many Korinther, the zuhöreten, became gläubig and leave/let itself/yourself/themselves taufen.)

CLV Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
  (Crispus however archisynagogus credidit Domino when/with all domo sua: and multi Corinthiorum audientes credebant, and baptizabantur. )

UGNT Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ; καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες, ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  (Krispos de ho arⱪisunagōgos, episteusen tōi Kuriōi sun holōi tōi oikōi autou? kai polloi tōn Korinthiōn akouontes, episteuon kai ebaptizonto.)

SBL-GNT Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  (Krispos de ho arⱪisunagōgos episteusen tōi kuriōi sun holōi tōi oikōi autou, kai polloi tōn Korinthiōn akouontes episteuon kai ebaptizonto. )

TC-GNT Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσε τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  (Krispos de ho arⱪisunagōgos episteuse tōi Kuriōi sun holōi tōi oikōi autou; kai polloi tōn Korinthiōn akouontes episteuon kai ebaptizonto. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Κρίσπος

Crispus

The word Crispus is the name of a man.

Note 2 topic: writing-politeness

τῷ Κυρίῳ

˱in˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “in the Lord Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

all the household ˱of˲_him

Here, house refers to an entire household living together. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his entire household”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίζοντο

/were_being/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were receiving baptism”

BI Acts 18:8 ©