Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that time Yeshua said, “I am acknowledging you, father, master of the heaven and earth, that you hid these things from ‘wise’ and ‘intelligent’ people and revealed them to the ‘naive’.
OET-LV At that the time the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
I_am_confessing to_you, father, master of_the heaven and the earth, that you_hid these things from wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
SR-GNT Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, ˚Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. ‡
(En ekeinōi tōi kairōi apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen, “Exomologoumai soi, Pater, ˚Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti ekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At that time, answering, Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and intelligent and revealed them to little children.
UST Then Jesus responded by praying, “God my Father, you are Lord over everything you have made. I praise you that you have prevented people who think they are smart from understanding things. Instead, you have revealed them to people who accept what you say as readily as little children do.
BSB § At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
BLB At that time, Jesus answering said, "I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and the earth, that You did hide these things from the wise and learned, and did reveal them to little children.
AICNT At that time, Jesus answered and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to infants;
OEB At that same time Jesus uttered the words, ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike!
2DT At that season, responding, Yēsous said, “I publicly acknowledge You, Father, Lord over heaven and the land because you hid these things from the wise and understanding ones, and apocalypsed these things to the childlike.
WEBBE At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
WMBB At that time, Yeshua answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
NET At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
LSV At that time Jesus answering said, “I confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that You hid these things from wise and understanding ones, and revealed them to babies.
FBV Then Jesus prayed, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for you've hidden these things from the clever and sophisticated. Instead you've revealed them to ordinary people.[fn]
11:25 Literally, “infants.”
TCNT At that time Jesus said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants.
T4T At that time Jesus prayed, “Father, you rule over everything in heaven and on the earth. I thank you that you have prevented people who think that they are wise [IRO] because they are well-educated, from knowing these things. Instead, you have revealed them to people who accept your truth as readily as little children [MET] do.
LEB At that time Jesus answered and[fn] said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to young children.[fn]
11:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
11:25 Or perhaps “to the childlike,” or “to the innocent”
BBE At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Moff No Moff MAT book available
Wymth About that time Jesus exclaimed, "I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes.
ASV At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
DRA At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
YLT At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
Drby At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
RV At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
Wbstr At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
KJB-1769 ¶ At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
(¶ At that time Jesus answered and said, I thank thee/you, O Father, Lord of heaven and earth, because thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. )
KJB-1611 ¶ [fn]At that time Iesus answered, and said, I thanke thee, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things frō the wise & prudent, & hast reueiled them vnto babes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:25 Luke 10. 11.
Bshps At that tyme Iesus aunswered and sayde: I thanke thee O father, Lorde of heauen and earth, because thou hast hid these thinges from the wise and prudent, and hast shewed them vnto babes.
(At that time Yesus/Yeshua answered and said: I thank thee/you O father, Lord of heaven and earth, because thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast showed them unto babes.)
Gnva At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes.
(At that time Yesus/Yeshua answered, and said, I give thee/you thanks, O Father, Lord of heaven and earth, because thou/you hast hid these things from the wise and men of understanding, and hast opened them unto babes. )
Cvdl At ye same tyme Iesus answered, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and opened the vnto babes.
(At ye/you_all same time Yesus/Yeshua answered, and said: I praise the (O father and LORD of heaven and earth) that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and opened the unto babes.)
TNT At that tyme Iesus answered and sayd: I prayse the o father lorde of heven and erth because thou hast hid these thinges from the wyse and prudet and hast opened the vnto babes:
(At that time Yesus/Yeshua answered and said: I praise the o father lord of heaven and earth because thou/you hast hid these things from the wise and prudet and hast opened the unto babes: )
Wycl In thilke tyme Jhesus answeride, and seide, Y knowleche to thee, fadir, lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wijse men, and redi, and hast schewid hem to litle children;
(In that time Yhesus answered, and said, I knowleche to thee/you, father, lord of heaven and of earth, for thou/you hast hid these things from wijse men, and ready, and hast showed them to little children;)
Luth Zu derselbigen Zeit antwortete JEsus und sprach: Ich preise dich, Vater und HErr Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbaret.
(Zu derselbigen time replied Yesus and spoke: I preise dich, father and LORD heavens and the/of_the earth, that you such the Weisen and Klugen verborgen have and have it the Unmündigen offenbaret.)
ClVg In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.[fn]
(In illo tempore responding Yesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli and terræ, because abscondisti these_things from sapientibus, and prudentibus, and revelasti ea parvulis. )
11.25 Respodens Jesus. Respondens tacitæ objectionis quasi quæreretur, quæ ratio quod Judaicus populus Dei cultor, Dei Filium in carne venientem tam obstinatus rejecit, quem gentilitas tam prona recepit? Domine cœli et terræ. Qui facis cœlos, et relinquis in terrenitate quos vis, vel ad litteram. Parvulis. Sapientibus et prudentibus non opponit insipientes et hebetes, sed parvulos, ut probet se tumorem damnare, non acumen.
11.25 Respodens Yesus. Respondens tacitæ obyectionis as_if quæreretur, which ratio that Yudaicus populus of_God cultor, of_God Son in carne venientem tam obstinatus reyecit, which gentilitas tam prona recepit? Domine cœli and terræ. Who facis cœlos, and relinwho/any in terrenitate which vis, or to litteram. Parvulis. Sapientibus and prudentibus not/no opponit insipientes and hebetes, but parvulos, as probet se tumorem damnare, not/no acumen.
UGNT ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
(en ekeinōi tōi kairōi apokritheis ho Yaʸsous eipen, exomologoumai soi, Pater, Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti ekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois.)
SBL-GNT Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ⸀ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
(En ekeinōi tōi kairōi apokritheis ho Yaʸsous eipen; Exomologoumai soi, pater kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti ⸀ekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois;)
TC-GNT Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι [fn]ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
(En ekeinōi tōi kairōi apokritheis ho Yaʸsous eipen, Exomologoumai soi, pater, Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois. )
11:25 απεκρυψας ¦ εκρυψας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:25 those who think themselves wise and clever: The Pharisees and teachers of religious law thought their access to God was guaranteed through their knowledge and practice of the law. Jesus’ disciples were more childlike (see 21:15-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
answering ¬the Jesus said
Here, the word answering indicates that Jesus is responding to what he has said in the previous verses about how people have not repented in response to Jesus’ message and miracles. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because of how people were not repenting, Jesus said]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & ἔκρυψας
˱to˲_you & ˱you˲_hid
Because Jesus is praying to God the Father, all forms of you in this verse are singular.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
Lord ˱of˲_the heaven and the earth
Here, Jesus is referring to all of creation by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Lord over everything that exists] or [Lord of all creation]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα & αὐτὰ
these_‹things› & them
Here, the phrase these things and the word them refer generally to the meaning and significance of Jesus and his ministry. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [what my ministry means … its meaning] or [my message … it]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
from wise and intelligent
Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [from people who are wise and intelligent]
Note 7 topic: figures-of-speech / irony
σοφῶν καὶ συνετῶν
wise and intelligent
Jesus calls these people wise and intelligent because that is what they think about themselves. Jesus knows that God has not revealed things to them, so they are not actually that wise or intelligent. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who think they are wise and intelligent]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
σοφῶν καὶ συνετῶν
wise and intelligent
The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [people who think they understand everything]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
νηπίοις
˱to˲_infants
Here, the phrase little children refers to people who may not have much education but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [to people who are like little children] or [to people who trust you completely] or [to uneducated people]