Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But what I_am_doing, also I_will_be_doing, in_order_that I_may_cut_off the opportunity of_the ones wanting an_opportunity, in_order_that in what they_are_boasting, they_may_be_found as also we.
OET (OET-RV) But what I’m doing, I’ll keep on doing, so that I can deny the opportunity to those people who’re looking for an opportunity so that what they boast about, we’ll already be doing,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces the real reason why Paul does not burden the Corinthians, in contrast to the false reason he denied in the previous verse (See: 11:11). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω
what & ˱I˲_/am/_doing also ˱I˲_/will_be/_doing
Here, the phrase what I do refers to how Paul does not ask for money from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could make the referent for this phrase explicit. Alternate translation: “I will also continue not accepting money from you” or “I will also continue not burdening you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκκόψω
˱I˲_/may/_cut_off
Here Paul speaks of removing an opportunity as it were cutting off or destroying something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “I may defeat” or “I may remove”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς
the opportunity ˱of˲_the_‹ones› wanting /an/_opportunity in_order_that in what ˱they˲_/are/_boasting ˱they˲_/may_be/_found as also we
Here, the word opportunity refers to a chance or ability to do something. Paul explains what the opportunity relates to by using the clause that in what they are boasting about they may be found just as we also are. Use a form that clearly introduces what an opportunity relates to. Alternate translation: “any opportunity of the ones desiring an opportunity to be found just as we also are in what they are boasting about”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα
the opportunity ˱of˲_the_‹ones› wanting /an/_opportunity in_order_that
If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what some people want to happen, which is that” or “what is desired by the ones who desire that”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ᾧ καυχῶνται
in what ˱they˲_/are/_boasting
Here Paul is referring generally to anything a person might boast about. He is not identifying a specific thing that people boast about. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in anything they boast about”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρεθῶσιν
˱they˲_/may_be/_found
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “others might find them” or “people might consider them to be”
11:12 Paul’s motive in refusing to accept support from the Corinthians (11:7-11) was to show them what true Christian service is like in contrast to the ministry of those who were looking for an opportunity to boast.
OET (OET-LV) But what I_am_doing, also I_will_be_doing, in_order_that I_may_cut_off the opportunity of_the ones wanting an_opportunity, in_order_that in what they_are_boasting, they_may_be_found as also we.
OET (OET-RV) But what I’m doing, I’ll keep on doing, so that I can deny the opportunity to those people who’re looking for an opportunity so that what they boast about, we’ll already be doing,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.