Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But don’t be upset now or troubled that you sold me here, because it was God who sent me ahead of you so that lives would be saved.
OET-LV And_now do_not be_grieved and_not let_it_burn in/on/at/with_eyes_of_yourselves if/because you_all_sold DOM_me hither if/because to_preserve_life sent_me god to/for_ahead_of_you_all.
UHB וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃ ‡
(vəˊattāh ʼal-tēˊāʦəⱱū vəʼal-yiḩar bəˊēynēykem kiy-məkartem ʼotiy hēnnāh kiy ləmiḩyāh shəlāḩanī ʼₑlohim lifənēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν.
(Nun oun maʸ lupeisthe, maʸde sklaʸron humin fanaʸtō, hoti apedosthe me hōde; eis gar zōaʸn apesteile me ho Theos emprosthen humōn. )
BrTr Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for life.
ULT And now, do not be grieved and do not let it burn in your eyes that you sold me here, because God sent me ahead of you for the preservation of life.
UST But now, do not be upset or angry with yourselves for selling me, because it was actually God who sent me here before you came, to save many people’s lives.
BSB And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
OEB Do not be troubled nor angry with yourselves that you sold me here, because God sent me before you to preserve life.
WEBBE Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
WMBB (Same as above)
NET Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
LSV and now, do not be grieved, nor let it be displeasing in your eyes that you sold me here, for God has sent me before you to preserve life.
FBV But don't be worried or get angry with yourselves that you sold me to be a slave here, because it was God who sent me ahead of you to save lives.
T4T But now, do not be distressed, and do not be angry with yourselves for having sold me to people who brought me here, because it was to save you from dying because of the famine that God sent me here ahead of you.
LEB So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves[fn] that you sold me here, for God sent me as deliverance before you.
45:5 Literally “in your eyes”
BBE Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
Moff No Moff GEN book available
JPS And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
ASV And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
DRA Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
YLT and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
Drby And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for [fn]God sent me before you to preserve life.
45.5 Elohim
RV And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
Wbstr Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life.
KJB-1769 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.[fn]
(Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye/you_all sold me hither/here: for God did send me before you to preserve life. )
45.5 nor…: Heb. neither let there be anger in your eyes
KJB-1611 [fn][fn]Now therefore bee not grieued, nor angry with your selues, that yee sold me hither: for God did send me before you, to preserue life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Nowe therefore be not greeued herewith, neither let it seeme a cruel thing in your eyes, that ye solde me hyther: for God did sende me before you to preserue lyfe.
(Now therefore be not greeued herewith, neither let it seem a cruel thing in your eyes, that ye/you_all sold me hither/here: for God did send me before you to preserve life.)
Gnva Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation.
(Now therefore be not sad, neither grieved with yourselves, that ye/you_all sold me hither/here: for God did send me before you for your preseruation. )
Cvdl And now vexe not youre selues, & thinke not yt there is eny wrath, because ye solde me hither. For God sent me hither before you, for yor lyues sake.
(And now vexe not yourselves, and think not it there is any wrath, because ye/you_all sold me hither/here. For God sent me hither/here before you, for yor lives sake.)
Wycl nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe.
(nyle ye/you_all drede, neither seem it to be hard to you, that ye/you_all seelden me in to these countrys; for God hath/has sent me before you in to Egypt for your(pl) health.)
Luth Und nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich GOtt vor euch hergesandt.
(And now bekümmert you not and denket not, that I therefore zürne, that you/their/her me hieher verkauft have; because around/by/for eures life willen has me God before/in_front_of you hergesandt.)
ClVg Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
(Don't pavere, nor to_you durum esse videatur that vendidistis me in his regionibus: for salute because vestra he_sent me God before you in Ægyptum. )
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
אַל תֵּעָ֣צְב֗וּ
not distressed
Alternate translation: “do not be distressed”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאַל יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
and,not angry in/on/at/with,eyes_of,yourselves
Consider again how you translated various idioms for “anger” or “be angry” in the book of Genesis. See Gen 4:5-6; 30:2; 31:35-36; 34:7; 44:18; 45:5. It may be necessary to translate these idioms in different ways, depending on the context. Alternate translation: “or angry at yourselves”
כִּֽי מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה
that/for/because/then/when sold DOM=me they(f)
Alternate translation: “that you sold me and caused me to be a slave here,” or “for selling me as a slave,”
כִּ֣י & שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים
that/for/because/then/when & sent,me ʼElohīm
Alternate translation: “because God sent me here”
לִפְנֵיכֶֽם
to/for,ahead_of,you_all
Alternate translation: “before you got here,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְמִֽחְיָ֔ה
to,preserve_life
Alternate translation: “to keep many people from dying.”