Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAn_answer soft it_turns_away rage and_word of_hurt it_raises anger.

UHBמַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף׃
   (maˊₐneh-rak yāshiyⱱ ḩēmāh ū⁠dəⱱar-ˊeʦeⱱ yaˊₐleh-ʼāf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈργὴ ἀπόλλυσι καὶ φρονίμους, ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμὸν, λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς.
   (Orgaʸ apollusi kai fronimous, apokrisis de hupopiptousa apostrefei thumon, logos de lupaʸros egeirei orgas. )

BrTrAnger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger.

ULTA gentle answer turns back heat,
 ⇔ but a word of pain lifts up a nose.

USTReplying gently to angry people will calm them,
 ⇔ but speaking harshly will make them angrier.

BSB  ⇔ A gentle answer turns away wrath,
 ⇔ but a harsh word stirs up anger.


OEBA soft answer turns away wrath,
 ⇔ but provocative speech stirs up anger.

WEBBEA gentle answer turns away wrath,
 ⇔ but a harsh word stirs up anger.

WMBB (Same as above)

NETA gentle response turns away anger,
 ⇔ but a harsh word stirs up wrath.

LSVA soft answer turns back fury,
And a grievous word raises up anger.

FBVA kind reply wards off anger, but hurtful words make people mad.

T4TWhen people are angry with you, reply to them gently, and it will calm them;
 ⇔ but if you reply harshly to them, it causes them to become more angry.

LEBNo LEB PRO 15:1 verse available

BBEBy a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA soft answer turneth away wrath; but a grievous word stirreth up anger.

ASVA soft answer turneth away wrath;
 ⇔ But a grievous word stirreth up anger.

DRAA mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury.

YLTA soft answer turneth back fury, And a grievous word raiseth up anger.

DrbyA soft answer turneth away fury; but a grievous word stirreth up anger.

RVA SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger.

WbstrA soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.

KJB-1769A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.

KJB-1611[fn]A soft answere turneth away wrath: but grieuous words stirre vp anger.
   (¶ A soft answer turneth away wrath: but grievous words stirre up anger.)


15:1 Chap. 25. 14.

BshpsA soft aunswere appeaseth wrath: but rough wordes stirre vp anger.
   (A soft answer appeaseth wrath: but rough words stirre up anger.)

GnvaA soft answere putteth away wrath: but grieuous wordes stirre vp anger.
   (A soft answer putteth/puts away wrath: but grievous words stirre up anger. )

CvdlA softe aswere putteth downe displeasure, but frowarde wordes prouoke vnto anger.
   (A softe aswere putteth/puts down displeasure, but frowarde words prouoke unto anger.)

WycA soft answere brekith ire; an hard word reisith woodnesse.
   (A soft answer brekith ire; an hard word reisith woodnesse.)

LuthEine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
   (Eine linde answer stillet the anger; but a hart Wort richtet Grimm an.)

ClVg[Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem.[fn]
   ([Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem. )


15.1 Responsio mollis frangit iram. Qui verba increpantis humiliter suscipit, jam propinquat veniæ reatus quem gessit. Qui arguenti resultat, contra se iram judicis provocat.


15.1 Responsio mollis frangit iram. Who words increpantis humiliter suscipit, yam propinquat veniæ reatus which gessit. Who arguenti resultat, on_the_contrary se iram yudicis provocat.


TSNTyndale Study Notes:

15:1 Moderating emotions and suiting them to the context helps others listen to what we say without reacting.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף

answer gentle turns_away severe_anger and,word harsh it_will_ascend anger

In this verse, Solomon implies that the gentle answer and word of pain are spoken to an angry person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A gentle answer spoken to an angry person turns back that person’s heat, but a word of pain spoken to an angry person lifts up that person’s nose”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ & וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב

answer gentle & and,word harsh

A gentle answer and a word of pain refer to types of things people say, not to a specific answer or word. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any gentle answer … but any word of pain”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה

turns_away severe_anger

The phrase is an idiom that refers to decreasing a person’s anger as if that anger were heat that someone turns back. The word heat means “anger” by association with the way that an angry person’s body increases in heat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “decreases anger” or “causes an angry person to become calm”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב

and,word harsh

The phrase a word of pain refers to something that is spoken harshly, as if what is spoken would cause pain to the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but what is spoken harshly” or “a hurtful word”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

יַעֲלֶה־אָֽף

it_will_ascend anger

The phrase is an idiom that refers to increasing a person’s anger. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “increases anger” or “causes an angry person to become angrier”

BI Pro 15:1 ©