Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV An_answer soft it_turns_away rage and_word of_hurt it_raises anger.
UHB מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף׃ ‡
(maˊₐneh-rak yāshiyⱱ ḩēmāh ūdəⱱar-ˊeʦeⱱ yaˊₐleh-ʼāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀργὴ ἀπόλλυσι καὶ φρονίμους, ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμὸν, λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς.
(Orgaʸ apollusi kai fronimous, apokrisis de hupopiptousa apostrefei thumon, logos de lupaʸros egeirei orgas. )
BrTr Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger.
ULT A gentle answer turns back heat,
⇔ but a word of pain lifts up a nose.
UST Replying gently to angry people will calm them,
⇔ but speaking harshly will make them angrier.
BSB ⇔ A gentle answer turns away wrath,
⇔ but a harsh word stirs up anger.
OEB A soft answer turns away wrath,
⇔ but provocative speech stirs up anger.
WEBBE A gentle answer turns away wrath,
⇔ but a harsh word stirs up anger.
WMBB (Same as above)
NET A gentle response turns away anger,
⇔ but a harsh word stirs up wrath.
LSV A soft answer turns back fury,
And a grievous word raises up anger.
FBV A kind reply wards off anger, but hurtful words make people mad.
T4T When people are angry with you, reply to them gently, and it will calm them;
⇔ but if you reply harshly to them, it causes them to become more angry.
LEB No LEB PRO 15:1 verse available
BBE By a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.
Moff No Moff PRO book available
JPS A soft answer turneth away wrath; but a grievous word stirreth up anger.
ASV A soft answer turneth away wrath;
⇔ But a grievous word stirreth up anger.
DRA A mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury.
YLT A soft answer turneth back fury, And a grievous word raiseth up anger.
Drby A soft answer turneth away fury; but a grievous word stirreth up anger.
RV A SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger.
Wbstr A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
KJB-1769 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
KJB-1611 ¶ [fn]A soft answere turneth away wrath: but grieuous words stirre vp anger.
(¶ A soft answer turneth away wrath: but grievous words stirre up anger.)
15:1 Chap. 25. 14.
Bshps A soft aunswere appeaseth wrath: but rough wordes stirre vp anger.
(A soft answer appeaseth wrath: but rough words stirre up anger.)
Gnva A soft answere putteth away wrath: but grieuous wordes stirre vp anger.
(A soft answer putteth/puts away wrath: but grievous words stirre up anger. )
Cvdl A softe aswere putteth downe displeasure, but frowarde wordes prouoke vnto anger.
(A softe aswere putteth/puts down displeasure, but frowarde words prouoke unto anger.)
Wyc A soft answere brekith ire; an hard word reisith woodnesse.
(A soft answer brekith ire; an hard word reisith woodnesse.)
Luth Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
(Eine linde answer stillet the anger; but a hart Wort richtet Grimm an.)
ClVg [Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem.[fn]
([Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem. )
15.1 Responsio mollis frangit iram. Qui verba increpantis humiliter suscipit, jam propinquat veniæ reatus quem gessit. Qui arguenti resultat, contra se iram judicis provocat.
15.1 Responsio mollis frangit iram. Who words increpantis humiliter suscipit, yam propinquat veniæ reatus which gessit. Who arguenti resultat, on_the_contrary se iram yudicis provocat.
15:1 Moderating emotions and suiting them to the context helps others listen to what we say without reacting.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף
answer gentle turns_away severe_anger and,word harsh it_will_ascend anger
In this verse, Solomon implies that the gentle answer and word of pain are spoken to an angry person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A gentle answer spoken to an angry person turns back that person’s heat, but a word of pain spoken to an angry person lifts up that person’s nose”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ & וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב
answer gentle & and,word harsh
A gentle answer and a word of pain refer to types of things people say, not to a specific answer or word. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any gentle answer … but any word of pain”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה
turns_away severe_anger
The phrase is an idiom that refers to decreasing a person’s anger as if that anger were heat that someone turns back. The word heat means “anger” by association with the way that an angry person’s body increases in heat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “decreases anger” or “causes an angry person to become calm”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּדְבַר־עֶ֝֗צֶב
and,word harsh
The phrase a word of pain refers to something that is spoken harshly, as if what is spoken would cause pain to the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but what is spoken harshly” or “a hurtful word”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
יַעֲלֶה־אָֽף
it_will_ascend anger
The phrase is an idiom that refers to increasing a person’s anger. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “increases anger” or “causes an angry person to become angrier”