Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 15:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A gentle answer turns fury away,
 ⇔ ^ but a hurtful reply makes people angrier.OET logo mark

OET-LVAn_answer soft it_turns_away rage and_a_message_of hurt it_raises anger.
OET logo mark

UHBמַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף׃
   (maˊₐneh-rak yāshiyⱱ ḩēmāh ū⁠dəⱱar-ˊeʦeⱱ yaˊₐleh-ʼāf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈργὴ ἀπόλλυσι καὶ φρονίμους, ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμὸν, λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς.
   (Orgaʸ apollusi kai fronimous, apokrisis de hupopiptousa apostrefei thumon, logos de lupaʸros egeirei orgas. )

BrTrAnger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger.

ULTA gentle answer turns back heat,
 ⇔ but a word of pain lifts up a nose.

USTReplying gently to angry people will calm them,
 ⇔ but speaking harshly to them will make them angrier.

BSBA gentle answer turns away wrath,
 ⇔ but a harsh word stirs up anger.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA gentle answer turns away wrath,
 ⇔ but a harsh word stirs up anger.

WMBB (Same as above)

NETA gentle response turns away anger,
 ⇔ but a harsh word stirs up wrath.

LSVA soft answer turns back fury,
And a grievous word raises up anger.

FBVA kind reply wards off anger, but hurtful words make people mad.

T4TWhen people are angry with you, reply to them gently, and it will calm them;
 ⇔ but if you reply harshly to them, it causes them to become more angry.

LEBNo LEB PROV 15:1 verse available

BBEBy a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.

MoffA mild reply turns wrath aside,
 ⇔ but a sharp word will stir up anger.

JPSA soft answer turneth away wrath; but a grievous word stirreth up anger.

ASVA soft answer turneth away wrath;
 ⇔ But a grievous word stirreth up anger.

DRAA mild answer breaketh wrath: but a harsh word stirreth up fury.

YLTA soft answer turneth back fury, And a grievous word raiseth up anger.

DrbyA soft answer turneth away fury; but a grievous word stirreth up anger.

RVA SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger.

SLTA soft answer will turn away wrath, and a word of pain will bring up anger.

WbstrA soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.

KJB-1769A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.

KJB-1611¶ A soft answere turneth away wrath: but grieuous words stirre vp anger.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsA soft aunswere appeaseth wrath: but rough wordes stirre vp anger.
   (A soft answer appeaseth wrath: but rough words stir up anger.)

GnvaA soft answere putteth away wrath: but grieuous wordes stirre vp anger.
   (A soft answer putteth/puts away wrath: but grievous words stir up anger. )

CvdlA softe aswere putteth downe displeasure, but frowarde wordes prouoke vnto anger.
   (A softe aswere putteth/puts down displeasure, but froward/ornery_or_disobedient words provoke unto anger.)

WyclA soft answere brekith ire; an hard word reisith woodnesse.
   (A soft answer breaketh/breaks ire; an hard word raiseth/raises madness/wildness.)

LuthEine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
   (A/One gentle answer quietens the anger; but a hard word directed wrath/fury at/to.)

ClVg[Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem.[fn]
   ([Responsio soft frangit anger; speech durus awakens fury. )


15.1 Responsio mollis frangit iram. Qui verba increpantis humiliter suscipit, jam propinquat veniæ reatus quem gessit. Qui arguenti resultat, contra se iram judicis provocat.


15.1 Responsio soft frangit anger. Who words increpantis humbly undertake, already propinquat I_cameæ reatus which carried_out. Who arguenti resultat, on_the_contrary himself anger judgements provokes.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

15:1 Moderating emotions and suiting them to the context helps others listen to what we say without reacting.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:1

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

1a A gentle answer turns away wrath,

1bbut a harsh word stirs up anger.

This proverb gives advice on good and bad ways to respond to an angry person.

15:1a–b

There are two pairs of words with similar meanings within the contrasting parallel parts:

answer…word: The words answer and word both refer to what someone says in response to an angry person. No contrast is intended between these two words.

wrath…anger: No contrast is intended between the words wrath and anger. Both refer here to feelings of anger that a person expresses in some way.Waltke (p. 613) differentiates wrath (“anger’s inner emotional heat and excitement”) from anger (“its outward expression”). But in light of the parallelism, this is probably not a distinction that needs to be made explicit. In both lines, it is clear that the person’s anger is expressed in some way.

Many languages have idioms that refer to calming or increasing anger. Use an expression that is appropriate and natural in your language.

15:1a

A gentle answer turns away wrath,

A gentle answer turns away wrath: A gentle answer refers to a response that is mild or soft. The meaning of gentle may also be expressed in terms of its effect: it is soothing or peacemaking. Such an answer turns away another person’s anger. This means that it calms or takes away the anger. Some other ways to translate this line are:

A kind answer soothes angry feelings (CEV)

A gentle answer quiets anger (GNT)

A gentle answer will calm a person’s anger (NCV)

15:1b

but a harsh word stirs up anger.

but a harsh word stirs up anger: The contrasting word harsh is literally “painful” in the sense that it causes emotional pain. A hurtful response stirs up anger (literally “causes anger to go up”). In other words, it increases a person’s anger or makes it worse. Some other ways to express this meaning are:

but a sharp word makes tempers rise (REB)

but an unkind answer will cause more anger (NCV)

General Comment on 15:1a–b

In some languages, it may be more natural to combine the similar word pairs into one term. For example:

A gentle answer quiets anger, but a harsh one stirs it up. (GNT)

In some languages, it is natural to say that words/answers have an effect on anger. In other languages, it is more natural to use a pronoun to refer to people who answer an angry person. For example:

1aIf we(incl) respond to an angry person with gentle words, we will cause his anger to decrease,

1bbut if our(incl) words are hurtful, we will cause his anger to increase.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־אָֽף

answer gentle turns_away severe_anger and,a_word_of harsh it_will_ascend anger

In this verse, Solomon implies that the gentle answer and word of pain are spoken to an angry person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A gentle answer spoken to an angry person turns back that person’s heat, but a word of pain spoken to an angry person lifts up that person’s nose”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַֽעֲנֶה־רַּ֭ךְ & וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב

answer gentle & and,a_word_of harsh

A gentle answer and a word of pain refer to types of things people say, not to a specific answer or word. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any gentle answer … but any word of pain”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה

turns_away severe_anger

The phrase is an idiom that refers to decreasing a person’s anger as if that anger were heat that someone turns back. The word heat means “anger” by association with the way that an angry person’s body increases in heat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “decreases anger” or “causes an angry person to become calm”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠דְבַר־עֶ֝֗צֶב

and,a_word_of harsh

The phrase a word of pain refers to something that is spoken harshly, as if what is spoken would cause pain to the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but what is spoken harshly” or “a hurtful word”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

יַעֲלֶה־אָֽף

it_will_ascend anger

The phrase is an idiom that refers to increasing a person’s anger. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “increases anger” or “causes an angry person to become angrier”

BI Prov 15:1 ©