Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) • Weighed: You’ve been weighed on the scales and found deficient, and![]()
OET-LV Teqel you_have_been_weighed in_the_scales and_you_have_been_found lacking.
![]()
UHB תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר׃ ‡
(təqēl təqiltāh ⱱəmoʼzanyāʼ vəhishtəkaḩattə ḩaşşir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT ‘Tekel,’ ‘you have been weighed on the scales and found lacking.’
UST ‘Tekel’ means ‘weighed.’ God has weighed you on a scale, and you do not weigh what you should.
BSB • TEKEL[fn] means that you have been weighed on the scales and found deficient.
5:27 Tekel sounds like the Aramaic for weighed.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
WMBB (Same as above)
NET As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
LSV Weighed—You are weighed in the balances, and have been found lacking.
FBV Weighed—you have been weighed on the balances and you were found lacking.
T4T • Tekel means ‘weighed’. It is as though God has weighed you on a scale, and you do not weigh what you should, which means that you have not been doing what you should; you are not fit to be a king [MET].
LEB “ ‘Tekel’—you have been weighed on scales and you have been found wanting.[fn]
5:27 Or “deficient”
BBE Tekel; you have been put in the scales and seen to be under weight.
Moff Tekel (weighed), you are weighed in the scales and found wanting;
JPS TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
ASV TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
DRA THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting.
YLT Weighed — Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking.
Drby TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting;
RV TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
(TEKEL; thou/you art weighed in the balances, and art found wanting. )
SLT Tekel; Thou shalt be weighed in the balances and be found wanting.
Wbstr TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
KJB-1769 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
(TEKEL; Thou/You art weighed in the balances, and art found wanting. )
KJB-1611 TEKEL, thou art weighed in the balances, and art found wanting.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps THECEL, thou art wayed in the balauce, and art founde wanting.
(THECEL, thou/you art wayed in the balauce, and art found wanting.)
Gnva TEKEL, thou art wayed in the balance, and art found too light.
(TEKEL, thou/you art wayed in the balance, and art found too light. )
Cvdl Thetel, Thou art weyed in the balaunce, and art founde to light:
(Thetel, Thou/You art weighed in the balance, and art found to light:)
Wycl Techel, thou art weied in a balaunce, and thou art foundun hauynge lesse;
(Techel, thou/you art weied in a balance, and thou/you art found having lesse;)
Luth Tekel, das ist, man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht funden.
(Tekel, the is, man has you/yourself in one/a scale gewogen and to/for easily funds.)
ClVg Thecel: appensus es in statera, et inventus es minus habens.
(Thecel: appensus you_are in/into/on balance(n)/scales, and found you_are minus having. )
5:27 Tekel means ‘weighed’—you . . . have not measured up: Babylon’s king would be destroyed because he did not measure up to God’s demand for righteousness and mercy (see 4:27; 5:22-24).
The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.
English versions give different headings to Daniel 5. These include:
The Handwriting on the Wall (GW)
The Writing on the Wall (NIV)
King Belshazzar’s Banquet (CEV)
In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:
King Belshazzar saw a hand write on the wall.
King Belshazzar had/gave a banquet/feast.
Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:
The Writing on the Wall (5:1)
Daniel explains the writing (5:13)
The NRSV has three headings:
Belshazzar’s Feast (5:1)
The Writing on the Wall (5:5)
The Writing on the Wall Interpreted (5:13)
You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.
Historical Background:
Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.
Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.
In these three verses Daniel interpreted the words on the wall. He explained what they meant.
TEKEL means that you have been weighed on the scales
‘Tekel’ means ‘weighed.’ God has weighed you on his scales,
‘Tekel’ or ‘weighed,’ means/indicates that God has tested/evaluated you. He is like a merchant who weighs precious metal on his balances,
‘Tekel’ means to check/find the weight of something. And God has judged/tested you, like a merchant who checks/tests the weight of metal on a scale,
TEKEL means that you have been weighed on the scales: Daniel interpreted the Aramaic word TEKEL as a verb that means “be weighed.” Translate this word in the same way as in 5:25b. For example:
You may transliterate the Aramaic word TEKEL. For example:
teqel: you have been weighed in the balance (NJB)
You may translate the meaning of the word TEKEL. For example:
Weighed—you have been weighed on a scale (GW)
weight, you have been weighed on the scales (GNT)
You may both transliterate and supply the meaning. For example:
TEKEL means ‘weighed’: you have been weighed on the balances (NLT)
you have been weighed on the scales: This is a figure of speech, a metaphor. In Daniel’s time, people weighed coins, metals, or objects for sale, such as wheat. They did not weigh people. However, God said that he had weighed Belshazzar. This means that God had evaluated or judged Belshazzar. He did not judge him to see if he was too fat or too thin, but to test his heart and spirit. There are different ways to translate this:
You can translate the figure of speech. For example:
your weight has been determined/revealed
He/God has weighed you on his balance scales (CEV)
You can translate this expression as a comparison.
God has evaluated you, like a merchant evaluates/weighs precious metal on his scale.
You can translate the meaning directly.
you have been tested/evaluated
Translate this expression in a way that is natural in your language.
you have been weighed: This is a passive verb. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:
God has weighed you
God has tested you
on the scales: In the Middle East people used scales or balances to determine the weight of coins or precious metals. The balance usually had the form of a crossbeam the merchant hung from a hook or a cord. He then hung a pan from each end of the beam. He placed standard weights in one pan and the objects he wanted to weigh in the other pan.
and found deficient.
and he has found/seen that you do not weigh enough.
and he has determined that you are not a good ruler.
and you have failed the test.
and found deficient: The Aramaic verb that the BSB translates as deficient means “lacking, deficient.” This is a passive clause. Its full form is “and you have been found deficient.” God is the one who found Belshazzar deficient. He knew that Belshazzar was deficient or lacking in what it took to be a good ruler. If it is more natural in your language to use an active clause, you may be able to say:
and God has found you wanting
This continues the figure of speech in 5:27b. God found Belshazzar to be deficient in weight. That is, he was not heavy enough. This is a figure of speech. It refers to Belshazzar’s moral character, not to his physical weight. Belshazzar was insufficient or inadequate for the task of ruling. You can translate this figure of speech in several ways:
You can translate the figure of speech:
and found to be too light (GNT)
have judged that you lack weightBFrCL88.
You can indicate the meaning of the figure of speech. For example:
and found you lacking in character/virtue
and found not good enough (NCV)
and you have failed the test (similarly the NLT)
found deficient: The Aramaic word that the BSB translates as found is here used in a figurative way. In this context it means “determined, shown, judged to be.” For example:
God has determined that you are inadequate
God has judged you to be insufficient
תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה
tekel weighed
Alternate translation: “‘Tekel’ means ‘you are weighed”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר
weighed in,the,scales and,you_have_been_found wanting
Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. Alternate translation: “your worthiness to rule has been judged, and you have been found to be unworthy”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר
weighed in,the,scales and,you_have_been_found wanting
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy”