Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Teqel you_have_been_weighed in/on/at/with_scales_the and_found lacking.
UHB תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר׃ ‡
(təqēl təqiltāh ⱱəmoʼzanyāʼ vəhishtəkaḩattə ḩaşşir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT ‘Tekel,’ ‘you have been weighed on the scales and found lacking.’
UST ‘Tekel’ means ‘weighed.’ God has weighed you on a scale, and you do not weigh what you should.
BSB • TEKEL [fn] means that you have been weighed on the scales and found deficient.
5:27 Tekel sounds like the Aramaic for weighed.
OEB Tekel: you are weighed in the scales and found wanting.
WEBBE TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
WMBB (Same as above)
NET As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
LSV Weighed—You are weighed in the balances, and have been found lacking.
FBV Weighed—you have been weighed on the balances and you were found lacking.
T4T • Tekel means ‘weighed’. It is as though God has weighed you on a scale, and you do not weigh what you should, which means that you have not been doing what you should; you are not fit to be a king [MET].
LEB “ ‘Tekel’—you have been weighed on scales and you have been found wanting.[fn]
5:27 Or “deficient”
BBE Tekel; you have been put in the scales and seen to be under weight.
Moff No Moff DAN book available
JPS TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
ASV TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
DRA THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting.
YLT Weighed — Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking.
Drby TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting;
RV TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
Wbstr TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
KJB-1769 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
KJB-1611 TEKEL, thou art weighed in the balances, and art found wanting.
(TEKEL, thou/you art weighed in the balances, and art found wanting.)
Bshps THECEL, thou art wayed in the balauce, and art founde wanting.
(THECEL, thou/you art wayed in the balauce, and art found wanting.)
Gnva TEKEL, thou art wayed in the balance, and art found too light.
(TEKEL, thou/you art wayed in the balance, and art found too light. )
Cvdl Thetel, Thou art weyed in the balaunce, and art founde to light:
(Thetel, Thou art weyed in the balaunce, and art found to light:)
Wycl Techel, thou art weied in a balaunce, and thou art foundun hauynge lesse;
(Techel, thou/you art weied in a balaunce, and thou/you art found having lesse;)
Luth Tekel, das ist, man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht funden.
(Tekel, the is, man has you/yourself in einer Waage gewogen and to leicht funden.)
ClVg Thecel: appensus es in statera, et inventus es minus habens.
(Thecel: appensus you_are in statera, and inventus you_are minus habens. )
5:27 Tekel means ‘weighed’—you . . . have not measured up: Babylon’s king would be destroyed because he did not measure up to God’s demand for righteousness and mercy (see 4:27; 5:22-24).
תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה
tekel weighed
Alternate translation: “‘Tekel’ means ‘you are weighed”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר
weighed in/on/at/with,scales,the and,found wanting
Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. Alternate translation: “your worthiness to rule has been judged, and you have been found to be unworthy”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר
weighed in/on/at/with,scales,the and,found wanting
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy”