Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel DAN 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 5:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_from greatness_the which he_gave to_him/it all peoples_the nations_the and_languages_the they_were trembling[fn] and_feared from of_him whom he_was pleased he_was killing and_whomever he_was pleased he_was letting_live and_whomever he_was pleased he_was lifting_up and_whomever he_was pleased he_was bringing_low.


5:19 Variant note: זאעין: (x-qere) ’זָיְעִ֥ין’: lemma_2112 morph_AVqrmsa id_277xd זָיְעִ֥ין

UHBוּ⁠מִן־רְבוּתָ⁠א֙ דִּ֣י יְהַב־לֵ֔⁠הּ כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ⁠א֙ וְ⁠לִשָּׁ֣נַיָּ֔⁠א הֲו֛וֹ זאעין וְ⁠דָחֲלִ֖ין מִן־קֳדָמ֑וֹ⁠הִי דִּֽי־הֲוָ֨ה צָבֵ֜א הֲוָ֣א קָטֵ֗ל וְ⁠דִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מַחֵ֔א וְ⁠דִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מָרִ֔ים וְ⁠דִֽי־הֲוָ֥ה צָבֵ֖א הֲוָ֥ה מַשְׁפִּֽיל׃
   (ū⁠min-rəⱱūtā⁠ʼ diy yəhaⱱ-lē⁠h kol ˊammayyā⁠ʼ ʼumayyā⁠ʼ və⁠lishshānayyā⁠ʼ hₐvō zʼˊyn və⁠dāḩₐlin min-qₒdāmō⁠hī diy-hₐvāh ʦāⱱēʼ hₐvāʼ qāţēl və⁠diy-hₐvāh ʦāⱱēʼ hₐvāh maḩēʼ və⁠diy-hₐvāh ʦāⱱēʼ hₐvāh mārim və⁠diy-hₐvāh ʦāⱱēʼ hₐvāh mashpil.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTBecause of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he wished, he killed, and whom he wished, he kept alive. Whom he wished, he raised up, and whom he wished, he humbled.

USTBecause God caused him to become very great, people of many people-groups and nations and who spoke many different languages were very much afraid of him. He commanded his soldiers to kill those whom he wanted to be killed, and he spared those whom he wanted to spare. He honored those whom he wanted to honor, and he caused to be disgraced those whom he wanted to be disgraced.

BSBBecause of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished.


OEBBecause of the power that he gave him, all peoples, nations, and races trembled and feared him. He killed or kept alive as he wished; and he raised up or put down whom he pleased.

WEBBEBecause of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to.

WMBB (Same as above)

NETDue to the greatness that he bestowed on him, all peoples, nations, and language groups were trembling with fear before him. He killed whom he wished, he spared whom he wished, he exalted whom he wished, and he brought low whom he wished.

LSVand because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low;

FBVBecause of the power he gave him, people of every nation and language trembled with fear before him. Those he wished to kill were killed, and those he wished to live were allowed to live. Those he wanted to honor were honored, and those he wanted to humble were humbled.

T4TBecause God caused him to become very great, people of many [HYP] people-groups and nations and who spoke many different languages were very much afraid of him. He commanded his soldiers to kill those whom he wanted to be killed, and he spared/allowed to live► those whom he wanted to spare. He honored those whom he wanted to honor, and he caused to be disgraced those whom he wanted to be disgraced.

LEBAnd because of the greatness that he gave to him, all the peoples, the nations and languages trembled and feared before him; whomever he wanted he killed, and whomever he wanted he let live, and whomever he wanted he honored, and whomever he wanted he humbled.

BBEAnd because of the great power he gave him, all peoples and nations and languages were shaking in fear before him: some he put to death and others he kept living, at his pleasure, lifting up some and putting others down as it pleased him.

MoffNo Moff DAN book available

JPSand because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.

ASVand because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.

DRAAnd for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down.

YLTand because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low;

Drbyand for the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he exalted, and whom he would he humbled.

RVand because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.

WbstrAnd for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.

KJB-1769And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.

KJB-1611And for the maiestie that hee gaue him, all people, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would, he slew, & whom he would, he kept aliue, and whom he would hee set vp, and whom he would hee put downe.
   (And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would, he slew/killed, and whom he would, he kept alive, and whom he would he set up, and whom he would he put down.)

BshpsAnd for the maiestie that he gaue him, al people, nations, and languages trembled and feared before him: he slue whom he would, he smote whom it pleased him: againe, whom he would he set vp, and whom he list he put downe.
   (And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages trembled and feared before him: he slew/killed whom he would, he smote whom it pleased him: again, whom he would he set up, and whom he list he put down.)

GnvaAnd for the maiestie that he gaue him, all people, nations, and languages trembled, and feared before him: he put to death whom he would: he smote whome he would: whome he would he set vp, and whome he would he put downe.
   (And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages trembled, and feared before him: he put to death whom he would: he smote whom he would: whom he would he set up, and whom he would he put down. )

Cvdlso yt all people, kynreddes & tunges stode in awe & feare of him, by reason off the hye estate, that he had lent him. For why: he slewe, whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he wolde, he set vp: and whom he list, he put downe.
   (so it all people, kynreddes and tongues stood in awe and fear of him, by reason off the high estate, that he had lent him. For why: he slew/killed, whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he would, he set up: and whom he list, he put down.)

WyclAnd for greet worschip which he hadde youe to thilke Nabugodonosor, alle puplis, lynagis, and langagis, trembliden and dredden hym; he killide whiche he wolde, and he smoot whiche he wolde, and he enhaunside whiche he wolde, and he made low which he wolde.
   (And for great worschip which he had given to that Nabugodonosor, all puplis, lynagis, and langagis, trembliden and dreaded him; he killed which he would, and he smote which he would, and he enhaunside which he would, and he made low which he wolde.)

LuthUnd vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten und scheueten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.
   (And before/in_front_of solcher Macht, the him given was, fürchteten and scheueten itself/yourself/themselves before/in_front_of him all peoples, Leute and Zungen. He tötete, wen he wanted; he schlug, wen he wanted; he erhöhete, wen he wanted; he demütigte, wen he wanted.)

ClVgEt propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat.
   (And propter magnificentiam, how dederat ei, universi of_the_people, tribus, and linguæ tremebant, and metuebant him: which volebat, interficiebat: and which volebat, percutiebat: and which volebat, exaltabat: and which volebat, humiliabat. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-30 Earthly kingdoms all pass away. As Nebuchadnezzar’s dream implied, Babylon would pass away and a new sovereign kingdom would take its place (2:39). After Nebuchadnezzar’s death in 562 BC, violence and debauchery increased in the palaces of Babylon until, during Belshazzar’s feast in 539 BC, even God’s holy vessels were polluted and defiled. God’s judgment came with lightning swiftness that night (5:30), and the next kingdom took over (see 2:3239; 5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ⁠א֙ וְ⁠לִשָּׁ֣נַיָּ֔⁠א

all peoples,the nations,the and,languages,the

This phrase uses the word all as a generalization that represents a large number. Alternate translation: “a great number of people, of different nations and languages”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗⁠א אֻמַיָּ⁠א֙ וְ⁠לִשָּׁ֣נַיָּ֔⁠א

all peoples,the nations,the and,languages,the

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

הֲו֛וֹ זאעין וְ⁠דָחֲלִ֖ין מִן־קֳדָמ֑וֹ⁠הִי

were feared and,feared from/more_than of,him

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: “were very afraid of him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

דִּֽי־הֲוָ֨ה צָבֵ֜א הֲוָ֣א קָטֵ֗ל

that/who he_was wanted he_was killed

This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die”

וְ⁠דִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מָרִ֔ים

and,whomever he_was wanted he_was and,whomever he_was wanted he_was exalted

Alternate translation: “He raised up those he wanted to raise up”

וְ⁠דִֽי־הֲוָ֥ה צָבֵ֖א הֲוָ֥ה מַשְׁפִּֽיל

and,whomever and,whomever and,whomever he_was wanted he_was humbled

Alternate translation: “and he humbled those he wished to humble”

BI Dan 5:19 ©