Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel DAN 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 5:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they brought in the gold cups that had been taken out of God’s residence in Yerushalem, then the king and his nobles, his wives and his concubines, drank from them.OET logo mark

OET-LVIn_then they_brought the_vessels_of (the)_gold which they_had_brought_out from the_temple which was_the_house_of the_god which was_in_Yərūshelēm/(Jerusalem) and_they_drank with_them Oh/the_king and_his_of_nobles his_of_wives and_his_of_concubines.
OET logo mark

UHBבֵּ⁠אדַ֗יִן הַיְתִיו֙ מָאנֵ֣י דַהֲבָ֔⁠א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירֽוּשְׁלֶ֑ם וְ⁠אִשְׁתִּ֣יו בְּ⁠ה֗וֹן מַלְכָּ⁠א֙ וְ⁠רַבְרְבָנ֔וֹ⁠הִי שֵׁגְלָתֵ֖⁠הּ וּ⁠לְחֵנָתֵֽ⁠הּ׃
   (bē⁠ʼdayin haytīv māʼnēy dahₐⱱā⁠ʼ diy hanpiqū min-hēykəlā⁠ʼ diy-ⱱēyt ʼₑlāhā⁠ʼ diy ⱱi⁠yrūshəlem və⁠ʼishtiv bə⁠hōn malkā⁠ʼ və⁠raⱱrəⱱānō⁠hī shēgəlātē⁠h ū⁠ləḩēnātē⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen they brought the gold vessels that had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem, and the king and his noblemen, his wives and his concubines drank from them.

USTSo his servants brought in all those gold cups, that had been taken many years previously from the temple of the true God in Jerusalem. Then the king and his officials and his wives and his slave wives drank wine from those cups.

BSBThus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEThen they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.

WMBB (Same as above)

NETSo they brought the gold and silver vessels that had been confiscated from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his nobles, together with his wives and concubines, drank from them.

LSVThen they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that [is] in Jerusalem, and the king and his great men, his wives and his concubines, have drunk with them;

FBVSo they brought in the gold cups and bowls that had been taken from the Temple of God in Jerusalem. The king and his nobles, his wives and concubines, drank from them.

T4TSo his servants brought in all those gold cups, that had been taken many years previously from the temple of the true God in Jerusalem. Then the king and his officials and his wives and his slave wives drank wine from those cups.

LEBThen they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords,[fn] his wives and his concubines drank from them.


5:3 Or “nobles”

BBEThen they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them.

MoffThe gold and silver vessels which had been removed from the temple of God’s house at Jerusalem were then brought, and the king and his lords, his consorts and his concubines, drank out of them;

JPSThen they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them.

ASVThen they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.

DRAThen were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.

YLTThen they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that [is] in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines;

DrbyThen they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of [fn]God which was at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.


5.3 Elohim

RVThen they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them.
   (Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Yerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them. )

SLTAt that time they brought the vessels of gold that were brought forth from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and in them they drank, the king and his nobles, his wives and his concubines.

WbstrThen they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.

KJB-1769Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
   (Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Yerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. )

KJB-1611Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God, which was at Ierusalem, and the king and his princes, his wiues, and his concubines dranke in them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo were brought the golde vessels that they had taken out of the temple of the Lordes house at Hierusalem: and the king, and his princes, his wyues, and his concubines drunke in them.
   (So were brought the gold vessels that they had taken out of the temple of the Lords house at Yerusalem: and the king, and his princes, his wives, and his concubines drunk in them.)

GnvaThen were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Ierusalem, and the King and his princes, his wiues and his concubines dranke in them.
   (Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Yerusalem, and the King and his princes, his wives and his concubines drank in them. )

CvdlSo they brought the golden vessel, that was take out of the temple of the LORDES house at Ierusalem. Then the kynge and his lordes with his quene and concubines dronke out of them.
   (So they brought the golden vessel, that was take out of the temple of the LORDS house at Yerusalem. Then the king and his lords with his queen and concubines dronke out of them.)

WyclThanne the goldun vessels and siluerne, whiche he hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, weren brouyt forth; and the kyng, and hise beste men, and hise wyues, and concubyns, drunken in tho vessels.
   (Then the golden vessels and silver, which he had born out of the temple that was in Yerusalem, were brought forth; and the king, and his best men, and his wives, and concubyns, drunken in those vessels.)

LuthAlso wurden hergebracht die güldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen wären; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus.
   (So became traditional the golden vessels/containers, the out_of to_him temple, out_of to_him house God’s to/for Yerusalem, taken would_be; and the/of_the king, his mighty_(ones), his women and concubine soak from_it.)

ClVgTunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius.
   (Then allata are vessels/utensils gold, and silver, which asportaverat from/about temple, that had_been in/into/on Ierusalem: and biberunt in/into/on to_them king, and aristocracy his, wives and concubinæ of_that. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-30 Earthly kingdoms all pass away. As Nebuchadnezzar’s dream implied, Babylon would pass away and a new sovereign kingdom would take its place (2:39). After Nebuchadnezzar’s death in 562 BC, violence and debauchery increased in the palaces of Babylon until, during Belshazzar’s feast in 539 BC, even God’s holy vessels were polluted and defiled. God’s judgment came with lightning swiftness that night (5:30), and the next kingdom took over (see 2:3239; 5:31).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–31: God judged King Belshazzar

The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.

English versions give different headings to Daniel 5. These include:

The Handwriting on the Wall (GW)

The Writing on the Wall (NIV)

King Belshazzar’s Banquet (CEV)

In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:

King Belshazzar saw a hand write on the wall.

King Belshazzar had/gave a banquet/feast.

Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:

The Writing on the Wall (5:1)

Daniel explains the writing (5:13)

The NRSV has three headings:

Belshazzar’s Feast (5:1)

The Writing on the Wall (5:5)

The Writing on the Wall Interpreted (5:13)

You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.

Historical Background:

Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.

Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.

Paragraph 5:1–4

Daniel 5:1–4 introduces a new episode in the narrative. It identifies the time, place, and the major characters in this new episode.

5:3a

Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem,

Thus: The Aramaic connector that the BSB translates as Thus here introduces what Belshazzar’s servants did in obedience to his order. It marks the next phase of the action. Other ways English versions translate this are:

Then (RSV)

At once (GNT)

they brought in: The pronoun they refers to the people whom the king had ordered to bring in the vessels (5:2b). They were probably servants. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

the servants brought (GW)

the gold vessels: See the Notes at 5:2b. There is a textual problem in this verse.The expression “and silver” is not in the MT but is in Theodotion and the Vulgate. The Old Greek does not mention either silver or gold (Lucas, p. 120). The two possibilities are:

  1. The original text did not mention the silver vessels, only the gold. The Aramaic text that we now have (the MT) does not mention the silver cups. For example:

    the golden vessels (ESV) (BSB, KJV, GNT, NIV, GW, NLT, CEV, NCV, NJPS, NASB)

  2. The original text mentioned both the gold and the silver goblets that the king had ordered to be brought. For example:

    the gold and silver vessels (NET) (NET, RSV/NRSV, NJB, REB)

It is recommended that you follow option (1). The original text probably did not mention the silver goblets. The context, however, implies them. In some languages a literal translation may imply that the servants disobeyed the king by bringing only some of the goblets. In those languages you may wish to refer back to the goblets in a different way. For example:

the/those precious goblets

that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem: In 586 BC, Nebuchadnezzar’s soldiers had conquered Jerusalem and taken these sacred treasures from the temple. See the Notes at 5:2c. The verb had been taken is passive. There are at least two ways to translate it:

the house of God in Jerusalem: See the Notes on “house of God” at 1:2b. This expression is a synonym of the word “temple.” The author repeated the idea in order to emphasize the sacred nature of the goblets and the disrespect Belshazzar was showing. In some languages it may be unnatural to repeat this information in this way. If this is the case in your language, you may combine the two expressions, as the BSB has done. For example:

God’s temple (GW)

the building where they worshiped God

the temple where God was present

Whatever option you choose, you should communicate that Belshazzar’s order was irreverent and showed disrespect for sacred things.

General Comment on 5:3b

The repetition of the information about the gold goblets from 5:2 emphasizes the importance of the sacred goblets. However, in some languages it may not be natural to repeat the information. Another way to translate this is:

When the gold cups were brought in… (CEV)

Try to emphasize the importance of the sacred vessels in a way that is natural in your language.

5:3b

and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.

and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines: The author here repeated the information about the guests in order to emphasize how many people acted in a disrespectful way toward God. For information on how to translate these references to the various guests, see the Notes at 5:2d.

General Comment on 5:3

If it is unnatural to repeat so much information, you may be able to translate in a briefer way. For example:

When the gold cups were brought in, everyone at the banquet drank from them (CEV)

At once the gold cups and bowls were brought in, and they all drank wine out of them (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מָאנֵ֣י דַהֲבָ֔⁠א דִּ֣י הַנְפִּ֗קוּ מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א

vessels_of of_(the),gold that/who taken from/more_than the,temple

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple”

מִן־הֵֽיכְלָ֛⁠א דִּֽי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א

from/more_than the,temple that/who house_of the=god

The phrase the house of God tells us something more about the temple. Alternate translation: “out of God’s temple”

BI Dan 5:3 ©