Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel DAN 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 5:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This is how it reads, ‘Numbered, numbered, weighed, and divided,’OET logo mark

OET-LVAnd_this is_the_writing which it_was_inscribed mene mene teqel and_pharsin.
OET logo mark

UHBוּ⁠דְנָ֥ה כְתָבָ֖⁠א דִּ֣י רְשִׁ֑ים מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּ⁠פַרְסִֽין׃
   (ū⁠dənāh kətāⱱā⁠ʼ diy rəshim mənēʼ mənēʼ təqēl ū⁠farşin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThis is the writing that was inscribed: ‘Mene, Mene, Tekel, and Parsin.’

USTThis is the message that it wrote: ‘ Mene, mene, tekel, parsin.’

BSBNow this is the inscription that was written:
¶ MENE, MENE, TEKEL, PARSIN.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBE“This is the writing that was inscribed: ‘MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.’

WMBB (Same as above)

NET“This is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEQEL, and PHARSIN.

LSVand this [is] the writing that is noted down: Numbered, Numbered, Weighed, and Divided.

FBVWhat was written on the wall was this: ‘Number, number, weigh, divide.’[fn]


5:25 Literally in the Aramaic, “mene, mene, tekel, parsin.”

T4TThis is the message that it wrote: ‘Mene, mene, tekel, parsin.

LEB“Now this was the writing that was inscribed: ‘Mene, Mene, Tekel and Parsin.’

BBEAnd this is the writing which was recorded, Mene, tekel, peres.

MoffThis is the inscription:
 ⇔ Mene, Tekel, Peres.

JPSAnd this is the writing that was inscribed: MENE MENE, TEKEL UPHARSIN.

ASVAnd this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

DRAAnd this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES.

YLTand this [is] the writing that is noted down: Numbered, Numbered, Weighed, and Divided.

DrbyAnd this is the writing that is written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

RVAnd this is the writing that was inscribed, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

SLTAnd this the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL and PHARSIN.

WbstrAnd this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

KJB-1769¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

KJB-1611¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL VPHARSIN.
   (¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL UPHARSIN.)

BshpsAnd this the writing that he hath writte: MENE MENE, THECEL, VPHARSIN.
   (And this the writing that he hath/has writte: MENE MENE, THECEL, UPHARSIN.)

GnvaAnd this is the writing that he hath written, MENE, MENE, TEKEL UPHARSIN.
   (And this is the writing that he hath/has written, MENE, MENE, TEKEL UPHARSIN. )

CvdlAnd this is the scripture, that is written vp: Mane, Thetel, Phares.
   (And this is the scripture, that is written up: Mane, Thetel, Phares.)

WyclSotheli this is the scripture which is discryued, Mane, Techel, Phares.
   (Truly this is the scripture which is discryued, Mane, Techel, Phares.)

LuthDas ist aber die Schrift allda verzeichnet: Mene, mene, tekel, upharsin.
   (The is but the writing there recorded: Mene, mene, tekel, upharsin.)

ClVgHæc est autem scriptura, quæ digesta est: Mane, Thecel, Phares.
   (This it_is however scriptura, which digesta it_is: Mane, Thecel, Phares. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-30 Earthly kingdoms all pass away. As Nebuchadnezzar’s dream implied, Babylon would pass away and a new sovereign kingdom would take its place (2:39). After Nebuchadnezzar’s death in 562 BC, violence and debauchery increased in the palaces of Babylon until, during Belshazzar’s feast in 539 BC, even God’s holy vessels were polluted and defiled. God’s judgment came with lightning swiftness that night (5:30), and the next kingdom took over (see 2:3239; 5:31).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–31: God judged King Belshazzar

The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.

English versions give different headings to Daniel 5. These include:

The Handwriting on the Wall (GW)

The Writing on the Wall (NIV)

King Belshazzar’s Banquet (CEV)

In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:

King Belshazzar saw a hand write on the wall.

King Belshazzar had/gave a banquet/feast.

Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:

The Writing on the Wall (5:1)

Daniel explains the writing (5:13)

The NRSV has three headings:

Belshazzar’s Feast (5:1)

The Writing on the Wall (5:5)

The Writing on the Wall Interpreted (5:13)

You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.

Historical Background:

Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.

Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.

Paragraph 5:25

Daniel read the message on the wall for King Belshazzar.

5:25a

Now this is the inscription that was written:

Now: This verse begins with the Aramaic common conjunction that the BSB translates as Now here because, in this context, it introduces the next thing that Daniel said, the climax of his speech. You should introduce what Daniel said next in a way that is natural in your language.

this is the inscription that was written: See the Notes at 5:24. This clause repeats information from 5:24b. It is a passive clause. There are at least two ways to translate it:

this: The Aramaic word that the BSB translates as this here refers to what follows, the words in 5:25b.

5:25b

MENE, MENE, TEKEL, PARSIN.

MENE, MENE, TEKEL, PARSIN: These words are from the Aramaic language.The three words could each have had various readings, depending on the vowels the reader supplied. The MT supplies vowels of nouns in the qetēl form. When Daniel interprets the writing he vocalizes the words as passive participles. See the discussion by Lucas, pp. 132–33. Aramaic was widely spoken in the Babylonian empire. However, the king and the other experts had difficulty reading and understanding these words. This may have been because only the consonants were written, and so each word could have various meanings. There are several ways to translate these words:

The first option is usually best, since each of these words can have more than one meaning. See below.

MENE: This word could have more than one meaning, depending on what vowels were supplied. In the MT the first vowel is short and the second long. It is pronounced “menay.” The exact meaning is uncertain, but it probably comes from a root verb meaning “number, count.”

TEKEL: This word could also have more than one meaning. The word in the MT is pronounced “tekale,” with the first vowel short and the second long. It probably comes from a verb root meaning “weigh.”

PARSIN: This word could also have more than one meaning. The word in the MT is pronounced “uparseen.” The “u” means “and,” and the BSB has left it implied. The word PARSIN probably comes from a verb root meaning “divide.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠דְנָ֥ה כְתָבָ֖⁠א דִּ֣י רְשִׁ֑ים

and,this [is]_the,writing that/who inscribed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote”

Note 2 topic: translate-transliterate

מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּ⁠פַרְסִֽין

mene mene tekel and,pharsin

These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language.

BI Dan 5:25 ©