Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is how it reads, ‘Numbered, numbered, weighed, and divided,’![]()
OET-LV And_this is_the_writing which it_was_inscribed mene mene teqel and_pharsin.
![]()
UHB וּדְנָ֥ה כְתָבָ֖א דִּ֣י רְשִׁ֑ים מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּפַרְסִֽין׃ ‡
(ūdənāh kətāⱱāʼ diy rəshim mənēʼ mənēʼ təqēl ūfarşin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT This is the writing that was inscribed: ‘Mene, Mene, Tekel, and Parsin.’
UST This is the message that it wrote: ‘ Mene, mene, tekel, parsin.’
BSB Now this is the inscription that was written:
¶ MENE, MENE, TEKEL, PARSIN.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “This is the writing that was inscribed: ‘MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.’
WMBB (Same as above)
NET “This is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEQEL, and PHARSIN.
LSV and this [is] the writing that is noted down: Numbered, Numbered, Weighed, and Divided.
FBV What was written on the wall was this: ‘Number, number, weigh, divide.’[fn]
5:25 Literally in the Aramaic, “mene, mene, tekel, parsin.”
T4T This is the message that it wrote: ‘Mene, mene, tekel, parsin.’
LEB “Now this was the writing that was inscribed: ‘Mene, Mene, Tekel and Parsin.’
BBE And this is the writing which was recorded, Mene, tekel, peres.
Moff This is the inscription:
⇔ Mene, Tekel, Peres.
JPS And this is the writing that was inscribed: MENE MENE, TEKEL UPHARSIN.
ASV And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
DRA And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES.
YLT and this [is] the writing that is noted down: Numbered, Numbered, Weighed, and Divided.
Drby And this is the writing that is written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
RV And this is the writing that was inscribed, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
SLT And this the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL and PHARSIN.
Wbstr And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
KJB-1769 ¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
KJB-1611 ¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL VPHARSIN.
(¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL UPHARSIN.)
Bshps And this the writing that he hath writte: MENE MENE, THECEL, VPHARSIN.
(And this the writing that he hath/has writte: MENE MENE, THECEL, UPHARSIN.)
Gnva And this is the writing that he hath written, MENE, MENE, TEKEL UPHARSIN.
(And this is the writing that he hath/has written, MENE, MENE, TEKEL UPHARSIN. )
Cvdl And this is the scripture, that is written vp: Mane, Thetel, Phares.
(And this is the scripture, that is written up: Mane, Thetel, Phares.)
Wycl Sotheli this is the scripture which is discryued, Mane, Techel, Phares.
(Truly this is the scripture which is discryued, Mane, Techel, Phares.)
Luth Das ist aber die Schrift allda verzeichnet: Mene, mene, tekel, upharsin.
(The is but the writing there recorded: Mene, mene, tekel, upharsin.)
ClVg Hæc est autem scriptura, quæ digesta est: Mane, Thecel, Phares.
(This it_is however scriptura, which digesta it_is: Mane, Thecel, Phares. )
5:1-30 Earthly kingdoms all pass away. As Nebuchadnezzar’s dream implied, Babylon would pass away and a new sovereign kingdom would take its place (2:39). After Nebuchadnezzar’s death in 562 BC, violence and debauchery increased in the palaces of Babylon until, during Belshazzar’s feast in 539 BC, even God’s holy vessels were polluted and defiled. God’s judgment came with lightning swiftness that night (5:30), and the next kingdom took over (see 2:32, 39; 5:31).
The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.
English versions give different headings to Daniel 5. These include:
The Handwriting on the Wall (GW)
The Writing on the Wall (NIV)
King Belshazzar’s Banquet (CEV)
In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:
King Belshazzar saw a hand write on the wall.
King Belshazzar had/gave a banquet/feast.
Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:
The Writing on the Wall (5:1)
Daniel explains the writing (5:13)
The NRSV has three headings:
Belshazzar’s Feast (5:1)
The Writing on the Wall (5:5)
The Writing on the Wall Interpreted (5:13)
You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.
Historical Background:
Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.
Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.
Daniel read the message on the wall for King Belshazzar.
Now this is the inscription that was written:
¶ “These are the words that the hand wrote:
¶ “This is what the hand wrote:
Now: This verse begins with the Aramaic common conjunction that the BSB translates as Now here because, in this context, it introduces the next thing that Daniel said, the climax of his speech. You should introduce what Daniel said next in a way that is natural in your language.
this is the inscription that was written: See the Notes at 5:24. This clause repeats information from 5:24b. It is a passive clause. There are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
This is the writing that was inscribed. (RSV)
This is what was written
Using an active verb. For example:
This is what the hand wrote:
These are the words that the hand wrote:
The words are these:
this: The Aramaic word that the BSB translates as this here refers to what follows, the words in 5:25b.
MENE, MENE, TEKEL, PARSIN.
Mene, mene, tekel, and parsin.
MENE, MENE, TEKEL, PARSIN: These words are from the Aramaic language.The three words could each have had various readings, depending on the vowels the reader supplied. The MT supplies vowels of nouns in the qetēl form. When Daniel interprets the writing he vocalizes the words as passive participles. See the discussion by Lucas, pp. 132–33. Aramaic was widely spoken in the Babylonian empire. However, the king and the other experts had difficulty reading and understanding these words. This may have been because only the consonants were written, and so each word could have various meanings. There are several ways to translate these words:
Transliterate them. This is what most English versions do. For example:
Mene mene tekel and parsin (RSV)
Translate them. For example:
Numbered, Numbered, Weighed, and Divided (GW)
Number, number, weight, divisions (GNT)
Transliterate and supply the meaning. For example:
mene, which means, “numbered,” tekel, which means “weighed,” and parsin, which means “divided” (CEV)
The first option is usually best, since each of these words can have more than one meaning. See below.
MENE: This word could have more than one meaning, depending on what vowels were supplied. In the MT the first vowel is short and the second long. It is pronounced “menay.” The exact meaning is uncertain, but it probably comes from a root verb meaning “number, count.”
TEKEL: This word could also have more than one meaning. The word in the MT is pronounced “tekale,” with the first vowel short and the second long. It probably comes from a verb root meaning “weigh.”
PARSIN: This word could also have more than one meaning. The word in the MT is pronounced “uparseen.” The “u” means “and,” and the BSB has left it implied. The word PARSIN probably comes from a verb root meaning “divide.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּדְנָ֥ה כְתָבָ֖א דִּ֣י רְשִׁ֑ים
and,this [is]_the,writing that/who inscribed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote”
Note 2 topic: translate-transliterate
מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּפַרְסִֽין
mene mene tekel and,pharsin
These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language.