Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel DAN 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My now the queen[fn] had heard about what the king and his noblemen had been saying, so she came into the banquet house and said, “Long live the king. Don’t let this get under your skin. Don’t let it drain you.


5:10 Possibly ‘the previous queen’, i.e., the queen mother (as the next verse displays her knowledge of past events).OET logo mark

OET-LVThe_queen (to)_before the_words/messages_of Oh/the_king and_his_of_nobles to_the_house_of the_feast she_went_in[fn] the_queen she_replied and_she_said Oh/the_king for_ages live not let_them_alarm_you your(ms)_thoughts and_your(pl)_of_brightness(es) not let_them_be_changed.


5:10 OSHB variant note: עללת: (x-qere) ’עַלַּ֑ת’: lemma_5954 n_1 morph_AVqp3fs id_27dBb עַלַּ֑תOET logo mark

UHBמַלְכְּתָ֕⁠א לָ⁠קֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּ⁠א֙ וְ⁠רַבְרְבָנ֔וֹ⁠הִי לְ⁠בֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖⁠א עללת עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜⁠א וַ⁠אֲמֶ֗רֶת מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּ⁠ךְ֙ רַעְיוֹנָ֔⁠ךְ וְ⁠זִיוָ֖י⁠ךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ׃
   (malkətā⁠ʼ lā⁠qₒⱱēl millēy malkā⁠ʼ və⁠raⱱrəⱱānō⁠hī lə⁠ⱱēyt mishtəyā⁠ʼ ˊllt ˊₐnāt malkətā⁠ʼ va⁠ʼₐmeret malkā⁠ʼ lə⁠ˊāləmin ḩₑyiy ʼal-yəⱱahₐlū⁠k raˊyōnā⁠k və⁠zīvāy⁠k ʼal-yishtannō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThe queen came into the banquet house because of the words of the king and his noblemen. The queen spoke and said, “O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you. Do not let your color change.

USTBut when the mother of the king heard the king and his officials talking loudly about what had happened, she entered the room where they were having the feast. She said to Belshazzar, “Your majesty, I hope you will live for a long time! But do not be pale and afraid about this.

BSBHearing the outcry of the king and his nobles, the queen[fn] entered the banquet hall. “O king, may you live forever!” [she] said. “Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale.


5:10 Or queen mother

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEThe queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.

WMBB (Same as above)

NETDue to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!

LSVThe queen, on account of the words of the king and his great men, has come up to the banquet-house. The queen has answered and said, “O king, live for all ages; do not let your thoughts trouble you, nor your countenance be changed:

FBVWhen the queen mother[fn] heard the noise the king and the nobles were making she went to the banquet hall. She said to Belshazzar, “May Your Majesty the king live forever! Don't be frightened! Don't look so pale!


5:10 “Queen mother”: literally, “the queen.” Most commentators agree with this interpretation.

T4TBut when the mother of the king (OR, of the previous king) heard the king and his officials talking loudly about what had happened, she entered the room where they were having the feast. She said to Belshazzar, “Your majesty/O King►, I hope you will live for a long time! But do not be pale and afraid about this.

LEBBecause of the words of the king and his lords,[fn] the queen came into the banqueting hall[fn] and the queen spoke up[fn] and said, “O king, live forever,[fn] and let not your thoughts terrify you and do not let your facial expressions grow pale.[fn]


5:10 Or “nobles”

5:10 Literally “the house of the drinking”

5:10 Literally “answered”

5:10 Literally “to eternity”

5:10 Literally “change”

BBEThe queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:

MoffThen, at the cries of the king and his lords, the queen-mother came into the banqueting-hall; the queen-mother said, “O king, live for ever! Let not your thoughts alarm you, let not your colour go;

JPSNow the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: 'O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed;

ASVNow the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.

DRAThen the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet house: and she spoke and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.

YLTThe queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, 'O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:

Drby— The queen, by reason of the words of the king and his nobles, came into the banquet-house. The queen spoke and said, O king, live for ever! let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.

RVNow the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
   (Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, Oh king, live forever; let not thy/your thoughts trouble thee/you, nor let thy/your countenance be changed: )

SLTThe queen, on account of the king’s words and his nobles’, came in to the house of drinking: the queen answered and said, O king, live forever: thy thought shall not terrify thee, and thy brightnesses shall not be changed:

WbstrNow the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:

KJB-1769Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
   (Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, Oh king, live forever: let not thy/your thoughts trouble thee/you, nor let thy/your countenance be changed: )

KJB-1611Now the queene, by reason of the wordes of the king and his lords, came into the banquet house, and the queene spake and said, O king, liue for euer: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNow the queene by reason of the talke of the king & his princes, came into the banket house: and the queene spake, and sayde, O king, lyue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, and let not thy countenaunce be chaunged.
   (Now the queen by reason of the talk of the king and his princes, came into the banquet house: and the queen spake, and said, Oh king, live forever: let not thy/your thoughts trouble thee/you, and let not thy/your countenance be changed.)

GnvaNow the Queene by reason of the talke of the King, and his princes came into the banket house, and the Queene spake, and sayd, O King, liue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, nor let thy countenance be changed.
   (Now the Queen by reason of the talk of the King, and his princes came into the banquet house, and the Queen spake, and said, Oh King, live forever: let not thy/your thoughts trouble thee/you, nor let thy/your countenance be changed. )

CvdlSo by reason off this matter, yt had happened to the kynge & his lordes, the quene went vp herself in to the bancket house, and spake vnto the kynge, sayenge: O kynge God saue thy life for euer: Let not yi thoughtes trouble the, and let not thy countenaunce be chaunged.
   (So by reason off this matter, it had happened to the king and his lords, the queen went up herself in to the bancket house, and spake unto the king, saying: Oh king God save thy/your life forever: Let not ye/you_all thoughts trouble them, and let not thy/your countenance be changed.)

WyclForsothe the queen entride in to the hous of feeste, for the thing that hadde bifeld to the king, and beste men; and sche spak, and seide, Kyng, lyue thou withouten ende. Thi thouytis disturble not thee, and thi face be not chaungid.
   (For_certain/Truly the queen entered in to the house of feast, for the thing that had bifeld to the king, and best men; and she spoke, and said, King, live thou/you without end. Thy/Your thoughts disturble not thee/you, and thy/your face be not changed.)

LuthDa ging die Königin um solcher Sache willen des Königs und seiner Gewaltigen hinauf in den Saal und sprach: Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben! Laß dich deine Gedanken nicht so erschrecken und entfärbe dich nicht also!
   (So went the queen around/by/for such matter will the kings and his mighty_(ones) up in the room and spoke: Lord king, God verleihe you/to_you(sg) long life! Let you/yourself your mind/thoughts not so scare/frighten and entfärbe you/yourself not also!)

ClVgRegina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex, in æternum vive ! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur.
   (Regina however for re, which acciderat to_rule and optimatibus his, house/home convivii entered it_is: and proloquens he_said: Rex, in/into/on eternal vive ! not/no you(sg) conturbent thoughts yours, nor faces your immutetur. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:10 the queen mother (literally the queen): She was probably Belshazzar’s mother, not his wife.
• Long live the king! was the standard greeting (also in 2:4); ironically, Belshazzar would die that night (5:30).
• Don’t be so pale and frightened: Cp. 1 Sam 28:20-25.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–31: God judged King Belshazzar

The author continued to write in the Aramaic language. He wrote about how King Belshazzar gave a big banquet and made use of the sacred treasures from the Jerusalem temple. Belshazzar saw a hand writing a mysterious message on the wall. Only Daniel was able to explain the message, that God was about to punish Belshazzar. That same night an army of Medes and Persians conquered the city and killed Belshazzar.

English versions give different headings to Daniel 5. These include:

The Handwriting on the Wall (GW)

The Writing on the Wall (NIV)

King Belshazzar’s Banquet (CEV)

In some languages it may be more natural to write the heading in the form of a clause. For example, you could say:

King Belshazzar saw a hand write on the wall.

King Belshazzar had/gave a banquet/feast.

Some versions give headings to the subsections of Daniel 5. For example, the NLT has two headings:

The Writing on the Wall (5:1)

Daniel explains the writing (5:13)

The NRSV has three headings:

Belshazzar’s Feast (5:1)

The Writing on the Wall (5:5)

The Writing on the Wall Interpreted (5:13)

You should decide the number of headings that is best in your translation. The purpose of headings is to help readers to follow the events of the story. Headings also help the reader understand the relationships between the different parts of the story. You should try not to have more headings than necessary.

Historical Background:

Nabonidus was the king of Babylon from 556 to 539 B.C. Historical records indicate that he married Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar, and that Belshazzar was their oldest son.See the ancient Greek historian Herodotus and the Nabonidus Chronicles. While Nabonidus was absent from Babylon during the last ten years of his reign, Belshazzar acted as king in his place.

Daniel 5 describes the last night of the Babylonian empire. From other historic sources we know that Cyrus, the king of Persia, attacked the Babylonian army during the 7th month of the year 539 B.C. On the 15th day of that month, they attacked the town of Sippar and King Nabonidus fled. The next day Cyrus’ army entered the city of Babylon without any battle and killed its ruler, Belshazzar. Daniel 5 describes what Belshazzar was doing on the last day of the Babylonian empire.

Paragraph 5:10–12

The queen now entered the banquet hall and addressed the king.

5:10a–b

Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen entered the banquet hall: These verse parts indicate that the queen came into the banquet room when and because she heard the men speaking. In this context, the two ideas are close in meaning. In some languages, it may not be necessary to translate the connection in an explicit way. The idea may be implied from the context. Here are some ways to indicate this connection:

The queen mother heard the noise made by the king and his noblemen and entered the banquet hall (GNT)

Then the king’s mother, who had heard the voices of the king and his royal guests, came into the banquet room. (NCV)

When the queen heard the king and his officials talking, she came in (CEV)

The queen heard the raised voices of the king and his noblemen. So she came into the banquet hall…

General Comment on 2:10a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of the two verbs in these verse parts. For example:

The queen herself entered the banquet hall when/because she heard the raised voices of the king and his nobles.

5:10a

Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen

Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen: In the Aramaic text, the word queen is emphasized by its position in the sentence. In Aramaic the word that the BSB translates as the queen is the first word in the sentence. The NIV follows the Aramaic order to show this emphasis:

The queen, hearing the voices of the king and his noble (NIV)

In some languages it may be natural to add this emphasis in a different way. For example:

The queen herself heard the king and his nobles speaking

Hearing the outcry of the king and his nobles: The BSB has supplied the word Hearing. The Aramaic is more literally “because of the voices of the king and nobles,” as in the NASB. The Aramaic word that the BSB translates as outcry is a general one meaning “words, things, matters.” In this context it implies that the men were talking loudly. The queen could probably hear enough of their words to understand what was happening. And she could hear that they were alarmed and worried. It is good to translate in a way that implies this. For example:

hearing their raised voices

the outcry of the king and his nobles: The Aramaic word that the BSB translates as outcry has a broad meaning of “words, matters, things.” In this context it refers to the loud discussion that the king and his lords were having. The queen could hear them talking and even shouting. She could hear the panic in their voices, and enough of the subject to understand what was happening. English translations express different parts of this meaning. For example:

the discussion of the king and his lords (NRSV)

the noise made by the king and his noblemen (GNT)

the king and his officials talking (CEV)

It is good to use an expression that indicates or implies both that the queen could hear the subject matter, and that the voices were loud. For example:

Hearing the loud discussion of the king and his nobles

When she heard the king and his nobles talking like this

Hearing their loud voices

the queen: The text does not identify who this person was. Scholars suggest that she was either Belshazzar’s motherAccording to Heroditus, the mother of Belshazzar was Nitocris the daughter of Nebuchadnezzar. or Nabonidus’ mother, that is, Belshazzar’s grandmother.See Josephus. The mother of Nabonidus was named Adda-guppi. She was born in 650 and lived to the age of 104. The title could refer to Belshazzar’s wife, but 1:2 says that Belshazzar’s wives were already present at the banquet. If you have a general title for a queen, it is good to use that here. But if you must be more specific, it is recommended that you use a title that refers to the mother of the queen. For example:

the queen mother (NCV)

It is good to include a footnote saying that the text literally has “queen.” If you choose to translate with a general word for “queen,” you should include a note that says that this title here probably referred to the mother of the king. The mother of the king at this time was probably Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar and wife of Nabonidus.

5:10b

entered the banquet hall.

entered the banquet hall: The queen entered the large room where the king and his guests were eating and drinking. Other ways to translate this include:

the queen entered the banqueting hall (REB)

came into the banquet room (NCV)

5:10c

“O king, may you live forever!” she said.

“O king, may you live forever!” she said: The Aramaic text says “the queen said.” The Aramaic language often repeats a person’s name or title when it first introduces them in a story. In some languages it may be more natural to follow the BSB and use a pronoun.

O king, may you live forever!: This was a common way people greeted the king. It is a figure of speech. It indicates that the speaker respected the king and wished him a long and healthy life. See 2:4b. Use a greeting that is natural in your language and expresses this same meaning. For example:

Long live the king!

In the Aramaic this is a second-person command addressed to the king. Some English versions follow this. For example:

O king, live forever! (NASB)

Your Majesty, may you live forever (GW)

Use a form that is natural in your language for showing respect and honor to someone in authority.

said: In some languages it may be necessary to identify to whom the queen was speaking. She was speaking to Belshazzar the king, who was probably her son. For example:

She said to Belshazzar (NLT)

5:10d

“Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale.

Do not let your thoughts terrify you: The Aramaic clause that the BSB translates as Do not let your thoughts terrify you is literally “Do not let your thoughts alarm you.” See the Notes at 5:6a, where the same verb phrase occurs. The queen was telling the king not to panic or be afraid. She was implying that everything would be all right. In translating this, remember that the queen was probably the mother of the king. Here are some other ways to translate this clause:

Don’t be…afraid about this (NLT)

Please do not be so disturbed (GNT)

There is no need to panic.

In some languages it may be natural to translate this as a positive expression. For example:

Relax.

Calm down.

or your face grow pale: See the Notes at 5:6a. Here the text is more literally “Do not let your brightness be changed.” The queen told the king that he need or should not look so frightened. She implied that it was not necessary because there was nothing to be afraid of. Here are some other ways to translate this clause:

and don’t turn pale (GW)

Please do not…look so pale

There is no need to turn so white!

In some languages it may seem very strange to command someone not to change color. If that is true in your language, you may have to translate in a more general way. For example:

Please do not look so frightened.

There is no need to be so afraid/upset.

Cheer up!

General Comment on 5:10d

In some languages it may be natural to combine the two commands into one clause. Put the two ideas in the order that is most natural in your language and makes the meaning clear. For example:

Please do not panic and turn pale.

You do not have to turn white with fear!

You should/need not let yourself look so alarmed/upset.


UTNuW Translation Notes:

מַלְכְּתָ֕⁠א

the,queen

Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the king’s mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.

מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י

Oh/the=king Oh/the=king for=ages live

This was a normal way to greet the king.

וְ⁠זִיוָ֖י⁠ךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ

and,your(pl)_of,brightness(es) not grow_pale

Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”

BI Dan 5:10 ©