Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My now the queen[fn] had heard about what the king and his noblemen had been saying, so she came into the banquet house and said, “Long live the king. Don’t let this get under your skin. Don’t let it drain you.
5:10 Possibly ‘the previous queen’, i.e., the queen mother (as the next verse displays her knowledge of past events).
OET-LV Queen_the at_because_of the_messages_of Oh/the_king and_nobles_of_his into_hall_of banquet_the she_went_in[fn] queen_the she_replied and_said Oh/the_king for_ages live not terrify_you your(ms)_thoughts and_face_of_your not let_them_be_changed.
5:10 OSHB variant note: עללת: (x-qere) ’עַלַּ֑ת’: lemma_5954 n_1 morph_AVqp3fs id_27dBb עַלַּ֑ת
UHB מַלְכְּתָ֕א לָקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי לְבֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖א עללת עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּךְ֙ רַעְיוֹנָ֔ךְ וְזִיוָ֖יךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ׃ ‡
(malkətāʼ lāqₒⱱēl millēy malkāʼ vəraⱱrəⱱānōhī ləⱱēyt mishtəyāʼ ˊllt ˊₐnāt malkətāʼ vaʼₐmeret malkāʼ ləˊāləmin ḩₑyiy ʼal-yəⱱahₐlūk raˊyōnāk vəzīvāyk ʼal-yishtannō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT The queen came into the banquet house because of the words of the king and his noblemen. The queen spoke and said, “O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you. Do not let your color change.
UST But when the mother of the king heard the king and his officials talking loudly about what had happened, she entered the room where they were having the feast. She said to Belshazzar, “Your majesty, I hope you will live for a long time! But do not be pale and afraid about this.
BSB Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen[fn] entered the banquet hall.“O king, may you live forever!” [she] said.“Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale.
5:10 Or queen mother
MSB (Same as above including footnotes)
OEB Now the queen, because of what the king and his nobles had said, came into the banquet-house and said, ‘O king, live forever; let not your thoughts trouble you nor let yourself grow pale.
WEBBE The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
WMBB (Same as above)
NET Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!
LSV The queen, on account of the words of the king and his great men, has come up to the banquet-house. The queen has answered and said, “O king, live for all ages; do not let your thoughts trouble you, nor your countenance be changed:
FBV When the queen mother[fn] heard the noise the king and the nobles were making she went to the banquet hall. She said to Belshazzar, “May Your Majesty the king live forever! Don't be frightened! Don't look so pale!
5:10 “Queen mother”: literally, “the queen.” Most commentators agree with this interpretation.
T4T But when the mother of the king (OR, of the previous king) heard the king and his officials talking loudly about what had happened, she entered the room where they were having the feast. She said to Belshazzar, “◄Your majesty/O King►, I hope you will live for a long time! But do not be pale and afraid about this.
LEB No LEB DAN book available
BBE The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:
Moff No Moff DAN book available
JPS Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: 'O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed;
ASV Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
DRA Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet house: and she spoke and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.
YLT The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, 'O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:
Drby — The queen, by reason of the words of the king and his nobles, came into the banquet-house. The queen spoke and said, O king, live for ever! let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.
RV Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
(Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, Oh king, live forever; let not thy/your thoughts trouble thee/you, nor let thy/your countenance be changed: )
SLT The queen, on account of the king’s words and his nobles’, came in to the house of drinking: the queen answered and said, O king, live forever: thy thought shall not terrify thee, and thy brightnesses shall not be changed:
Wbstr Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
KJB-1769 ¶ Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
(¶ Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, Oh king, live forever: let not thy/your thoughts trouble thee/you, nor let thy/your countenance be changed: )
KJB-1611 ¶ Now the queene, by reason of the wordes of the king and his lords, came into the banquet house, and the queene spake and said, O king, liue for euer: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps DAN book available
Gnva Now the Queene by reason of the talke of the King, and his princes came into the banket house, and the Queene spake, and sayd, O King, liue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, nor let thy countenance be changed.
(Now the Queen by reason of the talk of the King, and his princes came into the banket house, and the Queen spake, and said, Oh King, live forever: let not thy/your thoughts trouble thee/you, nor let thy/your countenance be changed. )
Cvdl No Cvdl DAN book available
Wycl No Wycl DAN book available
Luth No Luth DAN book available
ClVg Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex, in æternum vive ! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur.
(Regina however for re, which acciderat to_rule and optimatibus his, home convivii entered it_is: and proloquens he_said: Rex, in/into/on eternal vive ! not/no you(sg) conturbent thoughts yours, nor faces your immutetur. )
RP-GNT No RP-GNT DAN book available
5:10 the queen mother (literally the queen): She was probably Belshazzar’s mother, not his wife.
• Long live the king! was the standard greeting (also in 2:4); ironically, Belshazzar would die that night (5:30).
• Don’t be so pale and frightened: Cp. 1 Sam 28:20-25.
מַלְכְּתָ֕א
queen,the
Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the king’s mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.
מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י
Oh/the=king Oh/the=king for=ages live
This was a normal way to greet the king.
וְזִיוָ֖יךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ
and,face_of,your not grow_pale
Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”