Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel DAN 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVQueen_the at_because_of the_words Oh/the_king and_nobles_his into_hall banquet_the she_went_in[fn] she_replied queen_the and_said Oh/the_king for_ages live not terrify_you your(ms)_thoughts and_face_your not let_them_be_changed.


5:10 Variant note: עללת: (x-qere) ’עַלַּ֑ת’: lemma_5954 n_1 morph_AVqp3fs id_27dBb עַלַּ֑ת

UHBמַלְכְּתָ֕⁠א לָ⁠קֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּ⁠א֙ וְ⁠רַבְרְבָנ֔וֹ⁠הִי לְ⁠בֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖⁠א עללת עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜⁠א וַ⁠אֲמֶ֗רֶת מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּ⁠ךְ֙ רַעְיוֹנָ֔⁠ךְ וְ⁠זִיוָ֖י⁠ךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ׃
   (malkətā⁠ʼ lā⁠qₒⱱēl millēy malkā⁠ʼ və⁠raⱱrəⱱānō⁠hī lə⁠ⱱēyt mishtəyā⁠ʼ ˊllt ˊₐnāt malkətā⁠ʼ va⁠ʼₐmeret malkā⁠ʼ lə⁠ˊāləmin ḩₑyiy ʼal-yəⱱahₐlū⁠k raˊyōnā⁠k və⁠zīvāy⁠k ʼal-yishtannō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThe queen came into the banquet house because of the words of the king and his noblemen. The queen spoke and said, “O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you. Do not let your color change.

USTBut when the mother of the king heard the king and his officials talking loudly about what had happened, she entered the room where they were having the feast. She said to Belshazzar, “Your majesty, I hope you will live for a long time! But do not be pale and afraid about this.

BSB  § Hearing the outcry of the king and his nobles, the queen [fn] entered the banquet hall. “O king, may you live forever!” she said. “Do not let your thoughts terrify you, or your face grow pale.


5:10 Or queen mother


OEBNow the queen, because of what the king and his nobles had said, came into the banquet-house and said, ‘O king, live forever; let not your thoughts trouble you nor let yourself grow pale.

WEBBEThe queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.

WMBB (Same as above)

NETDue to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!

LSVThe queen, on account of the words of the king and his great men, has come up to the banquet-house. The queen has answered and said, “O king, live for all ages; do not let your thoughts trouble you, nor your countenance be changed:

FBVWhen the queen mother[fn] heard the noise the king and the nobles were making she went to the banquet hall. She said to Belshazzar, “May Your Majesty the king live forever! Don't be frightened! Don't look so pale!


5:10 “Queen mother”: literally, “the queen.” Most commentators agree with this interpretation.

T4TBut when the mother of the king (OR, of the previous king) heard the king and his officials talking loudly about what had happened, she entered the room where they were having the feast. She said to Belshazzar, “Your majesty/O King►, I hope you will live for a long time! But do not be pale and afraid about this.

LEBBecause of the words of the king and his lords,[fn] the queen came into the banqueting hall[fn] and the queen spoke up[fn] and said, “O king, live forever,[fn] and let not your thoughts terrify you and do not let your facial expressions grow pale.[fn]


5:10 Or “nobles”

5:10 Literally “the house of the drinking”

5:10 Literally “answered”

5:10 Literally “to eternity”

5:10 Literally “change”

BBEThe queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:

MoffNo Moff DAN book available

JPSNow the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: 'O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed;

ASVNow the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.

DRAThen the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet house: and she spoke and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.

YLTThe queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, 'O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:

Drby— The queen, by reason of the words of the king and his nobles, came into the banquet-house. The queen spoke and said, O king, live for ever! let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.

RVNow the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:

WbstrNow the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:

KJB-1769Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
   (Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live forever: let not thy/your thoughts trouble thee/you, nor let thy/your countenance be changed: )

KJB-1611Now the queene, by reason of the wordes of the king and his lords, came into the banquet house, and the queene spake and said, O king, liue for euer: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
   (Now the queene, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house, and the queen spake and said, O king, live forever: let not thy/your thoughts trouble thee/you, nor let thy/your countenance be changed.)

BshpsNow the queene by reason of the talke of the king & his princes, came into the banket house: and the queene spake, and sayde, O king, lyue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, and let not thy countenaunce be chaunged.
   (Now the queen by reason of the talk of the king and his princes, came into the banket house: and the queen spake, and said, O king, live forever: let not thy/your thoughts trouble thee/you, and let not thy/your countenaunce be chaunged.)

GnvaNow the Queene by reason of the talke of the King, and his princes came into the banket house, and the Queene spake, and sayd, O King, liue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, nor let thy countenance be changed.
   (Now the Queen by reason of the talk of the King, and his princes came into the banket house, and the Queen spake, and said, O King, live forever: let not thy/your thoughts trouble thee/you, nor let thy/your countenance be changed. )

CvdlSo by reason off this matter, yt had happened to the kynge & his lordes, the quene went vp herself in to the bancket house, and spake vnto the kynge, sayenge: O kynge God saue thy life for euer: Let not yi thoughtes trouble the, and let not thy countenaunce be chaunged.
   (So by reason off this matter, it had happened to the king and his lords, the queen went up herself in to the bancket house, and spake unto the king, sayenge: O king God save thy/your life forever: Let not yi thoughts trouble them, and let not thy/your countenaunce be chaunged.)

WyclForsothe the queen entride in to the hous of feeste, for the thing that hadde bifeld to the king, and beste men; and sche spak, and seide, Kyng, lyue thou withouten ende. Thi thouytis disturble not thee, and thi face be not chaungid.
   (Forsothe the queen entered in to the house of feeste, for the thing that had bifeld to the king, and beste men; and she spak, and said, Kyng, live thou/you without end. Thi thoughts disturble not thee/you, and thy/your face be not chaungid.)

LuthDa ging die Königin um solcher Sache willen des Königs und seiner Gewaltigen hinauf in den Saal und sprach: Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben! Laß dich deine Gedanken nicht so erschrecken und entfärbe dich nicht also!
   (So went the queen around/by/for solcher matter willen the kings and his Gewaltigen up in the Saal and spoke: Lord king, God verleihe you/to_you langes Leben! Let you/yourself your Gedanken not so erschrecken and entfärbe you/yourself not also!)

ClVgRegina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex, in æternum vive ! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur.
   (Regina however for re, which acciderat regi and optimatibus his, home convivii ingressa it_is: and proloquens he_said: Rex, in eternal vive ! not/no you(sg) conturbent cogitationes tuæ, nor faces your immutetur. )


TSNTyndale Study Notes:

5:10 the queen mother (literally the queen): She was probably Belshazzar’s mother, not his wife.
• Long live the king! was the standard greeting (also in 2:4); ironically, Belshazzar would die that night (5:30).
• Don’t be so pale and frightened: Cp. 1 Sam 28:20-25.


UTNuW Translation Notes:

מַלְכְּתָ֕⁠א

queen,the

Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the king’s mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.

מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י

Oh/the=king Oh/the=king for=ages live

This was a normal way to greet the king.

וְ⁠זִיוָ֖י⁠ךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ

and,face,your not grow_pale

Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”

BI Dan 5:10 ©