Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV then [were]_going_in[fn] all the_wise_men Oh/the_king and_not [they_were]_able writing_the to_read and_interpretation_its[fn] to_make_known to_the_king.
5:8 Variant note: עללין: (x-qere) ’עָֽלִּ֔ין’: lemma_5954 n_1.1 morph_AVqrmpa id_27tbG עָֽלִּ֔ין
5:8 Variant note: ו/פשר/א: (x-qere) ’וּ/פִשְׁרֵ֖/הּ’: lemma_c/6591 n_0.0 morph_AC/Ncmsd/Sp3ms id_27BK2 וּ/פִשְׁרֵ֖/הּ
UHB אֱדַ֨יִן֙ עללין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א ופשרא לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ ‡
(ʼₑdayin ˊllyn kol ḩakkīmēy malkāʼ vəlāʼ-kāhₐlin kətāⱱāʼ ləmiqrēʼ vfshrʼ ləhōdāˊāh ləmalkāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then all the wise men of the king came in, but they could not read the writing or make known the intepretation to the king.
UST But when all those wise men came in, none of them could read the writing, or tell him what it meant.
BSB § So all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or interpret it for him.
OEB Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing nor tell the king what it meant.
WEBBE Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, and couldn’t make known to the king the interpretation.
WMBB (Same as above)
NET So all the king’s wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
LSV Then all the wise men of the king are coming up, and they are not able to read the writing, and to make known the interpretation to the king;
FBV However, after all the king's wise men had come in, they could not read the writing or explain to him what it meant.
T4T But when all those wise men came in, none of them could read the writing, or tell him what it meant.
LEB Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.[fn]
5:8 Aramaic “the explanation/ interpretation”
BBE Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.
Moff No Moff DAN book available
JPS Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
ASV Then came in all the king’s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
DRA Then came in all the king’s wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.
YLT Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
Drby Then came in all the king's wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
RV Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Wbstr Then came in all the king's wise men : but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.
KJB-1769 Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
KJB-1611 Then came in all the kings wise men, but they could not reade the writing, nor make knowen to the king the interpretation thereof.
(Then came in all the kings wise men, but they could not reade the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.)
Bshps Upon this came al the kinges wise men, but they coulde neither reade the wryting, nor shewe the king the interpretation.
(Upon this came all the kings wise men, but they could neither reade the wryting, nor show the king the interpretation.)
Gnva Then came all the Kings wise men, but they could neither reade the writing, nor shewe the King the interpretation.
(Then came all the Kings wise men, but they could neither reade the writing, nor show the King the interpretation. )
Cvdl Vpon this, came all the kynges wyse men: but they coude nether rede the wrytinge, ner shewe the kynge what it signified.
(Upon this, came all the kings wise men: but they could neither rede the wrytinge, nor show the king what it signified.)
Wycl Thanne alle the wise men of the kyng entriden, and miyten not rede the scripture, nether schewe to the kyng the interpretyng therof.
(Then all the wise men of the king entered, and might not rede the scripture, neither show to the king the interpretyng thereof.)
Luth Da wurden alle Weisen des Königs heraufgebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem Könige anzeigen.
(So became all Weisen the kings heraufgebracht; but they/she/them could weder the Schrift lesen still the Deutung to_him kings/king anzeigen.)
ClVg Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
(Tunc ingressi everyone sapientes king not/no potuerunt but_not scripturam legere, but_not interpretationem indicare regi. )