Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then all your servants will come down to me, and they’ll bow to me, pleading, ‘Go, you and all the people who follow you.’ And after that I’ll leave Egypt.” Then Mosheh left Far’oh in a fiery rage.
OET-LV And_come_down all your_servants these to_me and_bow to_me[fn] to_say go_out you and_all the_people which in/on/at/with_feet_you and_after thus I_will_go_out and_he/it_went_out from_with Farˊoh in/on/at/with_hot of_anger.
11:8 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וְיָרְד֣וּ כָל־עֲבָדֶיךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בָּחֳרִי־אָֽף׃ס ‡
(vəyārədū kāl-ˊₐⱱādeykā ʼēlleh ʼēlay vəhishtaḩₐūū-liy lēʼmor ʦēʼ ʼattāh vəkāl-hāˊām ʼₐsher-bəragleykā vəʼaḩₐrēy-kēn ʼēʦēʼ vayyēʦēʼ mēˊim-parˊoh bāḩₒrī-ʼāf.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all your servants, these will come down to me, and they will bow to me, saying, ‘Go, you and all the people who are at your feet!’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh with burning of the nose.
UST Then all these officials of yours will come and bow down before me and will say, ‘Please get out of Egypt, you and everyone who is with you!’ After that, we will leave Egypt!” When Moses had said that, he left the king very angrily.
BSB And all these officials of yours will come and bow before me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that, I will depart.”
§ And hot with anger, Moses left Pharaoh’s presence.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’ ” He went out from Pharaoh in hot anger.
WMBB (Same as above)
NET All these your servants will come down to me and bow down to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” Then Moses went out from Pharaoh in great anger.
LSV And all these servants of yours have come down to me, and bowed themselves to me, saying, Go out, you and all the people who [are] at your feet; and afterward I go out”; and he goes out from Pharaoh in the heat of anger.
FBV All your officials will come to me, bowing down before me and saying, ‘Leave, and take everyone who follows you with you!’ After that I will leave.” Moses was very angry, and left Pharaoh.
T4T Then all these officials of yours will come and bow down before me and will say, “Please get out of Egypt, you and all the Israeli people!” ’ After that, I will leave Egypt!” After Moses/I said that, he/I very angrily left the king.
LEB And all of these your servants will come down to me and bow to me, saying, ‘Go out, you and all the people who are at your feet.’ And afterward I will go out.” And he went out from Pharaoh in great anger.[fn]
?:? Literally “with heat of nose”
BBE And all these your servants will come to me, going down on their faces before me and saying, Go out, and all your people with you: and after that I will go out. And he went away from Pharaoh burning with wrath.
Moff No Moff EXO book available
JPS And all these thy servants shall come down unto me, and bow down unto me, saying: Get thee out, and all the people that follow thee; and after that I will go out.' And he went out from Pharaoh in hot anger.
ASV And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
DRA And all these thy servants shall come down to me, and shall worship me, saying: Go forth thou, and all the people that is under thee: after that we will go out.
YLT and all these thy servants have come down unto me, and bowed themselves to me, saying, Go out, thou and all the people who [are] at thy feet; and afterwards I do go out;' — and he goeth out from Pharaoh in the heat of anger.
Drby And all these thy bondmen shall come down unto me, and bow down to me, saying, Go out, thou, and all the people that follow thee; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a glowing anger.
RV And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
Wbstr And all these thy servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, Depart thou, and all the people that follow thee; and after that I will depart: and he went out from Pharaoh in a great anger.
KJB-1769 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.[fn][fn]
(And all these thy/your servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee/you out, and all the people that follow thee/you: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. )
KJB-1611 [fn][fn]And all these thy seruants shall come downe vnto me, and bow downe themselues vnto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee; and after that I wil goe out: and he went out from Pharaoh in a great anger.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And these thy seruauntes shal al come downe vnto me, and fall before me, and say: Get thee out, and all the people that are vnder thee, and then wyll I depart. And he went out from Pharao with an angry countenaunce.
(And these thy/your servants shall all come down unto me, and fall before me, and say: Get thee/you out, and all the people that are under thee/you, and then will I depart. And he went out from Pharaoh with an angry countenaunce.)
Gnva And all these thy seruants shall come downe vnto me, and fal before me, saying, Get thee out, and all the people that are at thy feete, and after this will I depart. So he went out from Pharaoh very angry.
(And all these thy/your servants shall come down unto me, and fal before me, saying, Get thee/you out, and all the people that are at thy/your feet, and after this will I depart. So he went out from Pharaoh very angry. )
Cvdl The shal all these thy seruauntes come downe vnto me, & fal at my fote, & saye: Get the out, thou & all the people that are vnder the. After that wyl I departe. And he wete fro Pharao wt a wroth full displeasure.
(The shall all these thy/your servants come down unto me, and fal at my fote, and say: Get the out, thou/you and all the people that are under them. After that will I departe. And he went from Pharaoh with a wroth full displeasure.)
Wyc And alle these thi seruauntis schulen come doun to me, and thei schulen preye me, and schulen seie, Go out thou, and al the puple which is suget to thee; aftir these thingis we schulen go out.
(And all these thy/your servants should come down to me, and they should pray me, and should say, Go out thou/you, and all the people which is subject to thee/you; after these things we should go out.)
Luth Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Fuße fallen und sagen: Zeuch aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Danach will ich ausziehen, und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn.
(Dann become to to_me herabkommen all this/these your servants and to_me to foote fallen and say: Zeuch out, you and all/everything people, the under you/to_you is. Thereafter/Then will I ausziehen, and he went from Pharao with grimmigem anger.)
ClVg Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi: post hæc egrediemur.
(Descendentque everyone servi yours isti to me, and adorabunt me, saying: Egredere you, and everyone populus who subyectus it_is tibi: after these_things egrediemur. )
BrTr And all these thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go forth.
BrLXX Καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με, καὶ προσκυνήσουσί με, λέγοντες, ἔξελθε σὺ, καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι· ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ μετὰ θυμοῦ.
(Kai katabaʸsontai pantes hoi paides sou houtoi pros me, kai proskunaʸsousi me, legontes, exelthe su, kai pas ho laos sou, hou su afaʸgaʸ; kai meta tauta exeleusomai; exaʸlthe de Mōusaʸs apo Faraō meta thumou. )
11:8 Pharaoh had lost control. Moses was no longer asking; he was now in a position to dictate the terms of the Israelites’ departure from the country.
Note 1 topic: translate-symaction
וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י
and,bow to=me
This does not mean to bow for worshiping. They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י
and,bow to=me
They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ
and=all the,people which/who in/on/at/with,feet,you
Here, the people are pictured as below Moses, which means they are his followers. The reference to feet also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower, you can translate the image; if not, you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א
and=after so go_out
This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
בָּחֳרִי־אָֽף
in/on/at/with,hot anger
This is an idiom meaning that Moses is angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “enraged”