Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Go and quietly tell the people that both men and women should ask their Egyptian neighbours for items of gold and silver.”
OET-LV Speak please in/on/at/with_hearing the_people and_ask everyone_[masc] from his/its_neighbour and_women from neighbor_her articles of_silver and_objects of_gold.
UHB דַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב׃ ‡
(daber-nāʼ bəʼāzənēy hāˊām vəyishʼₐlū ʼiysh mēʼēt rēˊēhū vəʼishshāh mēʼēt rəˊūtāh kəlēy-keşef ūkəlēy zāhāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσὰ καὶ ἱματισμόν.
(Lalaʸson oun krufaʸ eis ta ōta tou laou, kai aitaʸsatō hekastos para tou plaʸsion skeuaʸ argura kai ⱪrusa kai himatismon. )
BrTr Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and gold, and raiment.
ULT Speak now in the ears of the people, and let them ask, a man from his neighbor and a woman from her neighbor, items of silver and items of gold.”
UST Speak quickly to all the Israelites. Tell them to ask all their Egyptian neighbors, both men and women, to give them things made from silver and gold.”
BSB Now announce to the people that men and women alike should ask their neighbors for articles of silver and gold.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Speak now in the ears of the people, and let every man ask of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.”
WMBB (Same as above)
NET Instruct the people that each man and each woman is to request from his or her neighbor items of silver and gold.”
LSV now speak in the ears of the people, and they ask—each man from his neighbor, and each woman from her neighbor—[for] vessels of silver and vessels of gold.”
FBV Now go and tell the Israelites, both men and women, to ask their Egyptian neighbors for silver and gold objects.”
T4T So now speak to all the Israeli people. Tell them to ask all their Egyptian neighbors, both men and women, to give them some silver and gold jewelry.”
LEB Speak in the ears of the people, and let them ask, a man from his neighbor and a woman from her neighbor, for objects of silver and objects of gold.”
BBE So go now and give orders to the people that every man and every woman is to get from his or her neighbour ornaments of silver and of gold.
Moff No Moff EXO book available
JPS Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.'
ASV Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
DRA Therefore thou shalt tell all the people that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver, and of gold.
YLT speak, I pray thee, in the ears of the people, and they ask — each man from his neighbour, and each woman from her neighbour, vessels of silver, and vessels of gold.'
Drby Speak now in the ears of the people, that they ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, utensils of silver and utensils of gold.
RV Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
Wbstr Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
KJB-1769 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
KJB-1611 [fn]Speake now in the eares of the people, and let euery man borrowe of his neighbour, and euery woman of her neighbour, iewels of siluer, and iewels of gold.
(Speak now in the ears of the people, and let every man borrowe of his neighbour, and every woman of her neighbour, iewels of silver, and iewels of gold.)
11:2 Chap.3. 22. & 12. 35.
Bshps Speake thou therfore in the eares of the people, that euery man borowe of his neighbour, and euery woman of her neighbour, iewels of syluer, and iewels of golde.
(Speak thou/you therefore in the ears of the people, that every man borowe of his neighbour, and every woman of her neighbour, iewels of silver, and iewels of gold.)
Gnva Speake thou nowe to the people, that euery man require of his neighbour, and euery woman of her neighbour iewels of siluer and iewels of gold.
(Speak thou/you now to the people, that every man require of his neighbour, and every woman of her neighbour iewels of silver and iewels of gold. )
Cvdl Therfore saye now vnto the people, yt euery man borowe of his neghboure, & euery woman of his neghbouresse, Iewels of syluer & golde:
(Therefore say now unto the people, it every man borowe of his neighbour, and every woman of his neighboursse, Yewels of silver and gold:)
Wycl Therfor thou schalt seie to al the puple, that a man axe of his freend, and a womman of hir neiyboresse, silueren vessels and goldun, and clothis;
(Therefore thou/you shalt say to all the people, that a man axe of his friend, and a woman of her neighboursse, silveren vessels and goldun, and clothes;)
Luth So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächstin silberne und güldene Gefäße fordere.
(So said now before/in_front_of to_him people, that a yeglicher from his Nächsten and one yegliche from of_their/her Nächstin silberne and güldene Gefäße fordere.)
ClVg Dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua, vasa argentea et aurea.[fn]
(Dices therefore all plebi as postulet man away amico suo, and mulier from vicina sua, vasa argentea and aurea. )
11.2 Dices ergo omni plebi, etc. AUG., quæst. 94 in Exod., tom. 3. Non debet hinc quisque exemplum sumere, etc., usque ad ut nec isto damno ferirentur, qui aliis plagis percussi non erant. Ut postulet vir, etc. GREG., lib. XXVIII Moral., cap. 17. Mentes usui vitæ carnalis inhærentes, etc., usque ad major fortitudo spiritus nuntiatur.
11.2 Dices therefore all plebi, etc. AUG., quæst. 94 in Exod., tom. 3. Non debet hinc quisque exemplum sumere, etc., until to as but_not isto damno ferirentur, who aliis plagis percussi not/no they_were. Ut postulet vir, etc. GREG., lib. XXVIII Moral., cap. 17. Mentes usui of_life carnalis inhærentes, etc., until to mayor fortitudo spiritus nuntiatur.
11:1-9 The final plague was the death of the firstborn sons. The Egyptians worshiped life. They gave so much attention to preparations for life after death because they wanted to ensure that it would be at least as good as their lives in Egypt. Death itself is in God’s hand. There is no underworld god who can ultimately defeat the God of life. Both life and death belong to the Lord.
נָ֖א
now
Here, now conveys urgency, indicating that Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).
בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם
in/on/at/with,hearing the,people
Alternate translation: “so the people hear you” or “when all the people are listening”
כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב
vessels_of silver and,objects gold
These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.
וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב
and,ask (a)_man from, his/its=neighbour and,women from, neighbor,her vessels_of silver and,objects gold
Exodus 3:22 contains similar instructions; see how you translated there.