Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mosheh and Aharon had done all those miracles in front of Far’oh but Yahweh had made Far’oh stubborn so he hadn’t let the Israelis leave his country.
OET-LV And_Mosheh and_ʼAhₐron they_did DOM all the_wonders the_these to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and_hardened YHWH DOM the_heart of_Farˊoh and_not he_let_go DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land_his.
UHB וּמֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַמֹּפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃פ ‡
(ūmosheh vəʼahₐron ˊāsū ʼet-kāl-hammoftim hāʼēlleh lifənēy farˊoh vayəḩazzēq yhwh ʼet-lēⱱ parˊoh vəloʼ-shillaḩ ʼet-bənēy-yisrāʼēl mēʼarʦō.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μωσῆς δὲ καὶ Ἀαρὼν ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραώ· ἐσκλήρυνε δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(Mōsaʸs de kai Aʼarōn epoiaʸsan panta ta saʸmeia kai ta terata tauta en gaʸ Aiguptōi enantion Faraō; esklaʸrune de Kurios taʸn kardian Faraō, kai ouk eisaʸkousen exaposteilai tous huious Israaʸl ek gaʸs Aiguptou. )
BrTr And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt.
ULT And Moses and Aaron did all these miracles before the face of Pharaoh. But Yahweh strengthened the heart of Pharaoh, and he did not let the sons of Israel go from his land.
UST Moses and Aaron did all these miracles in front of the king, but Yahweh made the king stubborn. The king did not let the Israelites leave his land.
BSB § Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the LORD hardened [fn] Pharaoh’s heart so that he would not let the Israelites go out of his land.
11:10 Or stiffened or strengthened
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go out of his land.
WMBB (Same as above)
NET So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites from his land.
LSV and Moses and Aaron have done all these wonders before Pharaoh, and YHWH strengthens Pharaoh’s heart, and he has not sent the sons of Israel out of his land.
FBV Moses and Aaron did these miracles before Pharaoh, but the Lord gave Pharaoh a stubborn attitude, and he wouldn't let the Israelites leave his country.
T4T Aaron and Moses/I performed all these miracles in front of the king, but Yahweh made the king stubborn, and he did not let the Israeli people leave his country.
LEB And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites[fn] from his land.
11:10 Literally “sons/children of Israel”
BBE All these wonders Moses and Aaron did before Pharaoh: but the Lord made Pharaoh's heart hard, and he did not let the children of Israel go out of his land.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
ASV And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
DRA And Moses and Aaron did all the wonders that are written, before Pharao. And the Lord hardened Pharao’s heart, neither did he let the children of Israel go out of his land.
YLT and Moses and Aaron have done all these wonders before Pharaoh, and Jehovah strengtheneth Pharaoh's heart, and he hath not sent the sons of Israel out of his land.
Drby And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; but Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not let the children of Israel go out of his land.
RV And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
Wbstr And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel depart from his land.
KJB-1769 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
KJB-1611 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaohs heart, so that he would not let the children of Israel goe out of his land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Moyses and Aaron dyd all these wonders before Pharao: And the Lord hardened Pharaos heart, so that he woulde not let the chyldren of Israel go out of his lande.
(And Moses and Aaron did all these wonders before Pharao: And the Lord hardened Pharaos heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.)
Gnva So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: but the Lord hardened Pharaohs heart, and he suffred not the children of Israel to goe out of his lande.
(So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: but the Lord hardened Pharaohs heart, and he suffered not the children of Israel to go out of his land. )
Cvdl And Moses & Aaron dyd all these woders before Pharao: but ye LORDE hardened his hert, yt he wolde not let ye childre of Israel go out of his londe.
(And Moses and Aaron did all these woders before Pharao: but ye/you_all LORD hardened his heart, it he would not let ye/you_all children of Israel go out of his land.)
Wycl Sotheli Moises and Aaron maden alle signes and wondris, that ben writun, bifor Farao; and the Lord made hard the herte of Farao, nether he delyuerede the sones of Israel fro his lond.
(Truly Moses and Aaron maden all signs and wondris, that been written, before Farao; and the Lord made hard the heart of Pharaoh, neither he delivered the sons of Israel from his land.)
Luth Und Mose und Aaron haben diese Wunder alle getan vor Pharao; aber der HErr verstockte ihm sein Herz, daß er die Kinder Israel nicht lassen wollte aus seinem Lande.
(And Mose and Aaron have this/these Wunder all did before/in_front_of Pharao; but the/of_the LORD verstockte him his heart, that he the children Israel not lassen wanted out_of his land.)
ClVg Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta, quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël de terra sua.
(Moyses however and Aaron fecerunt everything ostenta, which scripta are, coram Pharaone. And induravit Master heart Pharaonis, but_not dimisit filios Israel about earth/land sua. )
Note 1 topic: writing-endofstory
וּמֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַמֹּפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ
and,Moses and,Aaron they_had_acquired DOM all/each/any/every the,wonders the=these to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh and,hardened YHWH DOM heart Farˊoh's and=not let_~_go DOM sons_of Yisrael out_of,land,his
This verse is summarizing and wrapping up the story of the plagues. If your language has a way of summarizing information at the end of a story, try to translate this verse (and possibly verse 9—see the introductory notes to this chapter) in this way.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה
and,hardened YHWH DOM heart Farˊoh's
This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn”