Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 11:8

 EXO 11:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָרְדוּ
    2. 44217,44218
    3. And come down
    4. come
    5. 3381
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,come_down
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30510
    1. כָל
    2. 44219
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 30511
    1. 44220
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30512
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 44221,44222
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 30513
    1. אֵלֶּה
    2. 44223
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. -Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 30514
    1. אֵלַ,י
    2. 44224,44225
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 30515
    1. וְ,הִשְׁתַּֽחֲוּוּ
    2. 44226,44227
    3. and bow
    4. -
    5. 7812
    6. v-C,Vvq3cp
    7. and,bow
    8. -
    9. -
    10. 30516
    1. 44228
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30517
    1. לִ,י
    2. 44229,44230
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 30518
    1. 44231
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 30519
    1. לֵ,אמֹר
    2. 44232,44233
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 30520
    1. צֵא
    2. 44234
    3. go out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqv2ms
    7. go_out
    8. -
    9. -
    10. 30521
    1. אַתָּה
    2. 44235
    3. you
    4. -
    5. -Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 30522
    1. וְ,כָל
    2. 44236,44237
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 30523
    1. 44238
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30524
    1. הָ,עָם
    2. 44239,44240
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 30525
    1. אֲשֶׁר
    2. 44241
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 30526
    1. 44242
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30527
    1. בְּ,רַגְלֶי,ךָ
    2. 44243,44244,44245
    3. in/on/at/with feet you
    4. -
    5. 7272
    6. -R,Ncfdc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,feet,you
    8. -
    9. -
    10. 30528
    1. וְ,אַחֲרֵי
    2. 44246,44247
    3. and after
    4. after
    5. -C,R
    6. and=after
    7. -
    8. -
    9. 30529
    1. 44248
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30530
    1. כֵן
    2. 44249
    3. thus
    4. -
    5. -D
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 30531
    1. אֵצֵא
    2. 44250
    3. I will go out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_go_out
    8. -
    9. -
    10. 30532
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 44251,44252
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 30533
    1. מֵ,עִם
    2. 44253,44254
    3. from with
    4. -
    5. -R,R
    6. from,with
    7. -
    8. -
    9. 30534
    1. 44255
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30535
    1. פַּרְעֹה
    2. 44256
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. -Np
    7. Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh
    10. 30536
    1. בָּ,חֳרִי
    2. 44257,44258
    3. in/on/at/with hot
    4. -
    5. 2750
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,hot
    8. -
    9. -
    10. 30537
    1. 44259
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30538
    1. אָף
    2. 44260
    3. of anger
    4. -
    5. 639
    6. -Ncmsa
    7. of_anger
    8. -
    9. -
    10. 30539
    1. 44261
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 30540
    1. 44262
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 30541

OET (OET-LV)And_come_down all your_servants these to_me and_bow to_me[fn] to_say go_out you and_all the_people which in/on/at/with_feet_you and_after thus I_will_go_out and_he/it_went_out from_with Farˊoh in/on/at/with_hot of_anger.


11:8 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then all your servants will come down to me, and they’ll bow to me, pleading, ‘Go, you and all the people who follow you.’ And after that I’ll leave Egypt.” Then Mosheh left Far’oh in a fiery rage.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י

and,bow to=me

This does not mean to bow for worshiping. They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י

and,bow to=me

They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ

and=all the,people which/who in/on/at/with,feet,you

Here, the people are pictured as below Moses, which means they are his followers. The reference to feet also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower, you can translate the image; if not, you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א

and=after so go_out

This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בָּ⁠חֳרִי־אָֽף

in/on/at/with,hot anger

This is an idiom meaning that Moses is angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “enraged”

TSN Tyndale Study Notes:

11:8 Pharaoh had lost control. Moses was no longer asking; he was now in a position to dictate the terms of the Israelites’ departure from the country.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And come down
    2. come
    3. 1814,3062
    4. 44217,44218
    5. v-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30510
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 44219
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 30511
    1. your servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 44221,44222
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 30513
    1. these
    2. -
    3. 336
    4. 44223
    5. -Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 30514
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 44224,44225
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 30515
    1. and bow
    2. -
    3. 1814,7278
    4. 44226,44227
    5. v-C,Vvq3cp
    6. -
    7. -
    8. 30516
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 44229,44230
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 30518
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 44232,44233
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 30520
    1. go out
    2. -
    3. 3045
    4. 44234
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 30521
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 44235
    5. -Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 30522
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 44236,44237
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 30523
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 44239,44240
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30525
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 44241
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 30526
    1. in/on/at/with feet you
    2. -
    3. 821,6662
    4. 44243,44244,44245
    5. -R,Ncfdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 30528
    1. and after
    2. after
    3. 1814,490
    4. 44246,44247
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 30529
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 44249
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 30531
    1. I will go out
    2. -
    3. 3045
    4. 44250
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 30532
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 44251,44252
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 30533
    1. from with
    2. -
    3. 3728,3971
    4. 44253,44254
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 30534
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 44256
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh
    8. 30536
    1. in/on/at/with hot
    2. -
    3. 821,2108
    4. 44257,44258
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 30537
    1. of anger
    2. -
    3. 539
    4. 44260
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30539

OET (OET-LV)And_come_down all your_servants these to_me and_bow to_me[fn] to_say go_out you and_all the_people which in/on/at/with_feet_you and_after thus I_will_go_out and_he/it_went_out from_with Farˊoh in/on/at/with_hot of_anger.


11:8 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then all your servants will come down to me, and they’ll bow to me, pleading, ‘Go, you and all the people who follow you.’ And after that I’ll leave Egypt.” Then Mosheh left Far’oh in a fiery rage.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 11:8 ©