Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and every oldest son in Egypt will die, from the oldest son of Far’oh who sits on his throne, to the oldest son of the slave girl who lives behind the mill, as well as every oldest male offspring of your livestock.
OET-LV And_die every firstborn in_land of_Miʦrayim from_firstborn of_Farˊoh the_sits on throne_his unto the_firstborn the_slave_girl who [is]_behind the_handmill and_all/each/any/every firstborn of_livestock.
UHB וּמֵ֣ת כָּל־בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃ ‡
(ūmēt kāl-bəkōr bəʼereʦ miʦrayim mibəkōr parˊoh hayyoshēⱱ ˊal-kişʼō ˊad bəkōr hashshifḩāh ʼₐsher ʼaḩar hārēḩāyim vəkol bəkōr bəhēmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον, καὶ ἕως πρωτοτοκου παντος κτήνους.
(Kai teleutaʸsei pan prōtotokon en gaʸ Aiguptōi, apo prōtotokou Faraō, hos kathaʸtai epi tou thronou, kai heōs prōtotokou taʸs therapainaʸs taʸs para ton mulon, kai heōs prōtotokou pantos ktaʸnous. )
BrTr And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle.
ULT and every firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, to the firstborn of the slave girl who is behind the mill, and every firstborn of a beast.
UST and I will kill every oldest son in Egypt. I will kill without exception: the rich king’s oldest son, the poor mill slave’s oldest son, and even every oldest male born among the animals.
BSB and every firstborn son in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn of the servant girl behind the hand mill, as well as the firstborn of all the cattle.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the mill, and all the firstborn of livestock.
WMBB (Same as above)
NET and all the firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn son of the slave girl who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle.
LSV and every firstborn in the land of Egypt has died, from the firstborn of Pharaoh who is sitting on his throne, to the firstborn of the maidservant who [is] behind the millstones, and all the firstborn of beasts;
FBV Every firstborn son in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh sitting on his throne to the firstborn of the servant girl working with a handmill, as well as all the firstborn of the cattle.
T4T and I will cause all the firstborn/oldest sons to die. That will include your oldest son, the oldest sons of the slave women who grind grain, and the oldest sons of everyone else. I will also kill the oldest males of the Egyptians’ livestock.
LEB and every firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the slave woman who is behind the pair of millstones and every firstborn animal.[fn]
11:5 The Hebrew word often refers to domestic animals
BBE And death will come to every mother's first male child in all the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power, to the child of the servant-girl crushing the grain; and the first births of all the cattle.
Moff No Moff EXO book available
JPS and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.
ASV and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.
DRA And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharao who sitteth on his throne, even to the first born of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts.
YLT and every first-born in the land of Egypt hath died, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the maid-servant who [is] behind the millstones, and all the first-born of beasts;
Drby And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on his throne, even unto the firstborn of the bondwoman that is behind the mill; and all the firstborn of cattle.
RV and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of cattle.
Wbstr And all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even to the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of beasts.
KJB-1769 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
KJB-1611 And all the first borne in the lande of Egypt shall die, from the first borne of Pharaoh, that sitteth vpon his throne, euen vnto the first borne of the maid seruant that is behind the mill, and all the first borne of beasts.
(And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh, that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maid servant that is behind the mill, and all the firstborn of beasts.)
Bshps And all the first borne in all the land of Egypt shall dye, euen fro the first borne of Pharao that sytteth on his seate, vnto the first borne of the mayde seruaunt that is behynde the myll, and all the first gendred of the cattell.
(And all the firstborn in all the land of Egypt shall dye, even from the firstborn of Pharaoh that sytteth on his seat, unto the firstborn of the maid servant that is behind the myll, and all the first gendred of the cattle.)
Gnva And all the first borne in the lande of Egypt shall die, from the first borne of Pharaoh that sitteth on his throne, vnto the first borne of the maide seruant, that is at the mille, and all the first borne of beastes.
(And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth on his throne, unto the firstborn of the maid servant, that is at the mille, and all the firstborn of beasts/animals. )
Cvdl & all ye first borne in the lande of Egipte shall dye: from Pharaos first sonne (yt sytteth vpon his seate) vnto the first sonne of the mayde seruaunte which is behynde ye myll: & all the first borne amonge the catell:
(& all ye/you_all firstborn in the land of Egypt shall dye: from Pharaos first son (yt sytteth upon his seate) unto the first son of the maid servante which is behind ye/you_all myll: and all the firstborn among the cattle:)
Wycl and ech firste gendrid thing in the lond of Egipcians schal die, fro the firste gendrid of Farao, that sittith in the trone of hym, til to the firste gendrid of the handmayde, which is at the querne; and alle the firste gendrid of beestis schulen die;
(and each first gendrid thing in the land of Egyptians shall die, from the first gendrid of Pharaoh, that sittith in the throne of him, till to the first gendrid of the handmaid, which is at the querne; and all the first gendrid of beasts/animals should die;)
Luth und alle Erstgeburt in Ägyptenland soll sterben, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl sitzt, bis an den ersten Sohn der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt unter dem Vieh.
(and all Erstgeburt in Egyptland should die, from to_him ersten son Pharaos an, the/of_the on his Stuhl sits, until at the ersten son the/of_the Magd, the behind the/of_the Mühle is, and all Erstgeburt under to_him Vieh.)
ClVg et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenito Pharaonis, qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum.[fn]
(and morietur omne primogenitum in earth/land Ægyptiorum, from primogenito Pharaonis, who sedet in solio his, until to primogenitum ancillæ which it_is to molam, and everything primogenita yumentorum. )
11.5 Et morietur omne primogenitum, etc. ORIG. hom. 4 Ad ultimum primitivorum infertur interitus, in quo fortassis est aliquid supra nostram intelligentiam, quod commissum ab Ægyptiis videatur in Ecclesiam primitivorum, quæ ascripta est in cœlis. Unde etiam exterminator angelus ad hoc ministerium mittitur, qui parcit illis tantum qui utrosque postes agni sanguine signatos habuerunt. Delentur iterum primogenita Ægyptiorum: sive eos principatus et potestates, et mundi hujus rectores tenebrarum dicamus, quos adventu suo Christus traduxit, id est captivos duxit et captivavit, cum in ligno crucis triumphavit: sive auctores et inventores falsarum religionum, quas Christi veritas cum suis exstinxit auctoribus. Principatus, et potestates, et rectores tenebrarum harum, primogenita sunt Ægyptiorum quod [Al., qui] in ultima plaga, cum scilicet finis mundi advenerit cum separabit oves ab hædis, grana a paleis, damnabuntur, amissa vagandi et tentandi licentia. ORIG. Moraliter. Anima, dum in hoc mundo in erroribus vivit, ignorantia veritatis, in Ægypto posita est: si appropinquare cœpit lex Dei, aquas in sanguinem convertit, id est fluidam et lubricam juventutis vitam convertit ad sanguinem Veteris vel Novi Testamenti. Deinde educit lex ex ea vanam et inanem loquacitatem adversum Dei providentiam, ranarum querelæ similem. Purgat etiam malignas cogitationes ejus, et sciniphum mordacitati similes calliditatis aculeos discutit. Libidinum quoque morsus cynomyiæ spiculis similes depellit: stultitiamque et intellectum pecudibus similem per quam homo, cum in honore esset, non intellexit, sed comparatus est jumentis insipientibus, etc. Psal. 48. Arguit ulcera peccatorum, arrogantiæ tumorem, et fervorem furoris exstinguit. Adhibet post hæc voces filiorum tonitrui, id est evangelicas et apostolicas doctrinas, et castigationem grandinis, ut luxuriam voluptatesque cœrceat; et simul ignem pœnitentiæ, ut dicat: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis Luc. 24.? Nec non locustarum ab ea subducit exempla, quibus depascantur omnes inquieti et turbidi motus ejus, ut discat omnia secundum ordinem facere. Ubi vero sufficienter fuerit castigata pro moribus, cum auctorem verberum senserit, confitens quia digitus Dei est, et parum agnitionis acceperit: tunc præcipue gestorum suorum tenebras videt et errorum caliginem, et tunc merebitur ut exstinguantur in ea primogenita Ægypti. Omnis enim anima cum ad supplementum ætatis venerit, et velut naturalis lex cœperit in ea jura sua defendere, primos motus secundum desiderium carnis producit, quos ex concupiscentiæ vel iræ fomite vis incentiva commoverit. Unde quasi privilegium singulare de Christo propheta dicit: Butyrum et mel manducabit; priusquam faciat aut proferat maligna, eliget bonum Isa. 7.; quoniam priusquam sciat puer bonum aut malum, resistet malitiæ, ut eligat quod bonum est. David autem de se dicit: Delicta juventutis meæ et ignorantiasmeas ne memineris Psal. 24.. Quia ergo hi primi animæ motus secundum carnem prolati in peccatum ruunt, merito in morali loco primogenita Ægyptiorum primitiva ponuntur, quia exstinguuntur si reliquæ vitæ conversatio emendatiorem dirigat cursum. Sic ergo in anima, quam lex divina ab erroribus susceptam castigat, primogenita Ægyptiorum delentur, nisi post hæc omnia in infidelitate perdurans, nolit jungi Isræliticæ plebi, ut exeat de profundo et evadat incolumis, sed in iniquitate permaneat, et descendat tanquam plumbum in aquam validissimam. Iniquitas enim, secundum Zachariam ZAC. 5., sedet super talentum plumbi: et ideo qui permanet in iniquitate, tanquam plumbum demergitur in profondum.
11.5 And morietur omne primogenitum, etc. ORIG. hom. 4 Ad ultimum primitivorum infertur interitus, in quo fortassis it_is aliquid supra nostram intelligentiam, that commissum away Ægyptiis videatur in Ecclesiam primitivorum, which ascripta it_is in cœlis. Unde also exterminator angelus to this ministerium mittitur, who parcit illis only who utrosque postes agni sanguine signatos habuerunt. Delentur again primogenita Ægyptiorum: if/or them principatus and potestates, and mundi huyus rectores tenebrarum dicamus, which adventu his_own Christus traduxit, id it_is captivos duxit and captivavit, when/with in ligno crucis triumphavit: if/or auctores and inventores falsarum religionum, which of_Christ veritas when/with to_his_own exstinxit auctoribus. Principatus, and potestates, and rectores tenebrarum harum, primogenita are Ægyptiorum that [Al., qui] in ultima plaga, when/with scilicet finis mundi advenerit when/with separabit oves away hædis, grana from paleis, damnabuntur, amissa vagandi and tentandi licentia. ORIG. Moraliter. Anima, dum in this mundo in erroribus vivit, ignorantia veritatis, in Ægypto posita it_is: when/but_if appropinquare cœpit lex of_God, waters in sanguinem convertit, id it_is fluidam and lubricam yuventutis life convertit to sanguinem Veteris or Novi Testamenti. of_Godnde educit lex from ea vanam and inanem loquacitatem adversum of_God providentiam, ranarum querelæ similem. Purgat also malignas cogitationes his, and sciniphum mordacitati similes calliditatis aculeos discutit. Libidinum too morsus cynomyiæ spiculis similes depellit: stultitiamque and intellectum pecudibus similem through how homo, when/with in honore esset, not/no intellexit, but comparatus it_is yumentis insipientibus, etc. Psal. 48. Arguit ulcera sinners, arrogantiæ tumorem, and fervorem furoris exstinguit. Adhibet after these_things voices of_children tonitrui, id it_is evangelicas and apostolicas doctrinas, and castigationem grandinis, as luxuriam voluptatesque cœrceat; and simul ignem pœnitentiæ, as let_him_say: Isn't_it heart nostrum ardens was in nobis Luc. 24.? Nec not/no locustarum away ea subducit exempla, to_whom depascantur everyone inquieti and turbidi motus his, as discat everything after/second ordinem facere. Where vero sufficienter has_been castigata for moribus, when/with auctorem verberum senserit, confitens because digitus of_God it_is, and parum agnitionis acceperit: tunc præcipue gestorum suorum tenebras videt and errorum caliginem, and tunc merebitur as exstinguantur in ea primogenita Ægypti. Everyone because anima when/with to supplementum ætatis venerit, and velut naturalis lex cœperit in ea yura his_own defendere, primos motus after/second desiderium carnis producit, which from concupiscentiæ or iræ fomite you_want incentiva commoverit. Unde as_if privilegium singulare about Christo a_prophet he_says: Butyrum and mel manducabit; first/beforequam let_him_do aut proferat maligna, eliget bonum Isa. 7.; quoniam first/beforequam sciat puer bonum aut evil, resistet malitiæ, as eligat that bonum it_is. David however about se he_says: Delicta yuventutis my and ignorantiasmeas not memineris Psal. 24.. Because therefore hi primi animæ motus after/second carnem prolati in peccatum ruunt, merito in morali instead primogenita Ægyptiorum primitiva ponuntur, because exstinguuntur when/but_if reliwhich of_life conversatio emendatiorem dirigat cursum. So therefore in anima, how lex divina away erroribus susceptam castigat, primogenita Ægyptiorum delentur, nisi after these_things everything in infidelitate perdurans, nolit yungi Isræliticæ plebi, as exeat about profundo and evadat incolumis, but in iniquitate permaneat, and descendat tanquam plumbum in waterm validissimam. Iniquitas because, after/second Zachariam ZAC. 5., sedet over talentum plumbi: and ideo who permanet in iniquitate, tanquam plumbum demergitur in profondum.
11:5 In much of the world, the issue of survival is addressed through children, and it is through the firstborn sons that the family line is carried on. If we have a child, there is a sense of satisfaction that even when we are dead, we will live on through our children. In the death of the Egyptian firstborn, God was showing that humans can do nothing by themselves to guarantee survival. Life is a gift, and that gift is in the hand of the one Lord, the “I Am.”
בְּכוֹר֮ & מִבְּכ֤וֹר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר
firstborn & from,firstborn & firstborn & firstborn
The “firstborn” always refers to the oldest male offspring.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה
from,firstborn Farˊoh the,sits on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his until firstborn the,slave_girl which/who after the,handmill and=all/each/any/every firstborn cattle/livestock
This is a merism. First, two extremes are mentioned: the highest of society (Pharaoh, who sits on his throne) and the lowest (the slave girl who is behind the mill). Then the animals (beasts) are added making it a three-item list of parts of society and even the economy to show the totality of the coming judgment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.
אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם
which/who after the,handmill
Alternate translation: “who is grinding at the handmill” or “who is behind the handmill grinding grain”