Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

Parallel EXO 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 11:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But amongst the Israelis, the dogs won’t growl at any person or animals so that you’ll know that Yahweh distinguishes between Egypt and Israel.

OET-LVAnd_to/for_all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) not it_will_sharpen a_dog tongue_of_him at_whether_man and_unto livestock so_that know (cmp) he_distinguishes YHWH between Miʦrayim and_between Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוּ⁠לְ⁠כֹ֣ל ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֨לֶב֙ לְשֹׁנ֔⁠וֹ לְ⁠מֵ⁠אִ֖ישׁ וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ⁠ן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃
   (ū⁠lə⁠kol bənēy yisrāʼēl loʼ yeḩₑraʦ-keleⱱ ləshon⁠ō lə⁠mē⁠ʼiysh və⁠ˊad-bəhēmāh ləmaˊan tēdəˊū⁠n ʼₐsher yafleh yhwh bēyn miʦrayim ū⁠ⱱēyn yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει Κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ἰσραήλ.
   (Kai en pasi tois huiois Israaʸl ou gruxei kuōn taʸ glōssaʸ autou, apo anthrōpou heōs ktaʸnous; hopōs eidaʸs hosa paradoxasei Kurios ana meson tōn Aiguptiōn kai tou Israaʸl. )

BrTrBut among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel.

ULTBut to each of the sons of Israel, a dog will not sharpen his tongue, from man to beast, so that you will know that Yahweh distinguishes between Egypt and between Israel.’

USTBut dogs will not even bark at the Israelites or at their animals. Then you will know for sure that I, Yahweh, am treating the Egyptians differently from the Israelites.’

BSBBut among all the Israelites, not even a dog will snarl at man or beast.’[fn]
§ Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.


11:7 Some translators close this quotation at the end of the verse.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEBut against any of the children of Israel a dog won’t even bark or move its tongue, against man or animal, that you may know that the LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel.

WMBB (Same as above)

NETBut against any of the Israelites not even a dog will bark against either people or animals, so that you may know that the Lord distinguishes between Egypt and Israel.’

LSVand against all the sons of Israel a dog does not sharpen its tongue, from man even to beast, so that you know that YHWH makes a separation between the Egyptians and Israel.

FBVBut among all the Israelites there won't even be the sound of a dog barking at them or their animals. That way you will know that the Lord distinguishes between Egypt and Israel.’

T4TBut among the Israeli people it will be so quiet that not even a dog will bark! Then you will know for sure that I, Yahweh, distinguish how I act toward the Egyptians and how I act toward the Israeli people.

LEBBut against all the Israelites,[fn] from a man to an animal, a dog will not even bark,[fn] so that you will know that Yahweh makes a distinction between Egypt and Israel.’


11:7 Literally “sons/children of Israel”

11:7 Literally “move his tongue” or “sharpen his tongue”

BBEBut against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians.

MoffNo Moff EXO book available

JPSBut against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.

ASVBut against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.

DRABut with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast: that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel.

YLT'And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel;

DrbyBut against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast; that ye may know that Jehovah distinguisheth between the Egyptians and Israel.

RVBut against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.

WbstrBut against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.

KJB-1769But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
   (But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye/you_all may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. )

KJB-1611But against any of the children of Israel, shal not a dog moue his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference betweene the Egyptians and Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut amongst the chyldren of Israel shal not a dogge moue his tounge, from a man vnto a beast: that ye may knowe how that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel.
   (But amongst the children of Israel shall not a dog move his tounge, from a man unto a beast: that ye/you_all may know how that the Lord putteth/puts a difference between the Egyptians and Israel.)

GnvaBut against none of ye children of Israel shall a dogge moue his tongue, neyther against man nor beast, that ye may knowe that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel.
   (But against none of ye/you_all children of Israel shall a dog move his tongue, neyther against man nor beast, that ye/you_all may know that the Lord putteth/puts a difference between the Egyptians and Israel. )

CvdlBut amonge all the childre of Israel there shall not a dogg quatch wt his tonge, fro men vnto catell, yt ye maye knowe, how yt the LORDE hath put a differece betwixte Egipte & Israel.
   (But among all the children of Israel there shall not a dogg quatch with his tongue, from men unto cattle, it ye/you_all may knowe, how it the LORD hath/has put a differece betwixte Egypt and Israel.)

WyclForsothe at alle the children of Israel a dogge schal not make priuy noise, fro man til to beeste; that ye wite bi how greet myracle the Lord departith Egipcians and Israel.
   (Forsothe at all the children of Israel a dog shall not make priuy noise, from man till to beast/animal; that ye/you_all wite by how great myracle the Lord departith Egyptians and Israel.)

Luthaber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, beide unter Menschen und Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HErr Ägypten und Israel scheide.
   (aber at all Kindern Israel should not a Hund mucken, both under Menschen and Vieh, on that you/their/her erfahret, like the/of_the LORD Egypt and Israel scheide.)

ClVgApud omnes autem filios Israël non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israël.[fn]
   (Apud everyone however filios Israel not/no mutiet canis away homine until to pecus: as sciatis quanto miraculo dividat Master Ægyptios and Israel. )


11.7 Apud omnes, etc. AUG. in libro Locutionum. Elegantissima locutio est: per canem quippe extremum significavit, vel hominum, vel pecorum: ita commendavit quanta in Hebræis quies futura esset, Ægyptiis acerba orbitate clamantibus.


11.7 Apud omnes, etc. AUG. in libro Locutionum. Elegantissima locutio it_is: through canem quippe extremum significavit, or of_men, or pecorum: ita commendavit quanta in Hebræis quies futura esset, Ægyptiis acerba orbitate clamantibus.


TSNTyndale Study Notes:

11:7 As stated explicitly in the fourth, fifth, seventh, and ninth plagues (8:23; 9:6, 26; 10:23), the Lord distinguished between his people and the Egyptians. These events clearly resulted from the express activity of God and were not just a chance collection of natural tragedies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹ֤א יֶֽחֱרַץ & לְשֹׁנ֔⁠וֹ

not snarl & tongue_of,him

This means to make an unfriendly noise. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will not growl”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

תֵּֽדְע֔וּ⁠ן

know,

Here, you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל

which/who makes_a_distinction YHWH between Miʦrayim/(Egypt) and=between Yisrael

See how you translated a similar phrase in Exodus 9:4.

BI Exo 11:7 ©