Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel EXO 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 11:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then there’ll be loud wailing right across Egypt which will be nothing anything that’s ever happened before, and nothing like it will ever happen again.

OET-LVAnd_there_be a_cry great in_all the_land of_Miʦrayim which such_as_him not it_has_occurred and_such_as_him not it_will_repeat.

UHBוְ⁠הָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף׃
   (və⁠hāyətāh ʦəˊāqāh gədolāh bə⁠kāl-ʼereʦ miʦrāyim ʼₐsher kāmo⁠hū loʼ nihyātāh və⁠kāmo⁠hū loʼ toşif.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονε, καὶ τοιαύτη οὐκ ἔτι προστεθήσεται.
   (Kai estai kraugaʸ megalaʸ kata pasan gaʸn Aiguptou, haʸtis toiautaʸ ou gegone, kai toiautaʸ ouk eti prostethaʸsetai. )

BrTrAnd there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more.

ULTAnd there will be a great cry in all the land of Egypt, which nothing like it has ever happened, and nothing like it will happen again.

USTWhen that happens, people all over Egypt will lament more terribly than anyone ever has lamented before and more than anyone ever will again.

BSBThen a great cry will go out over all the land of Egypt. Such an outcry has never been heard before and will never be heard again.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThere will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more.

WMBB (Same as above)

NETThere will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.

LSVand there has been a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been, and such as there is not again;

FBVThere will be loud cries of mourning all over Egypt, such as have never been before, and will never be again.

T4TWhen that happens, people all over Egypt will wail loudly. They have never wailed like that before, and they will never wail like that again.

LEBAnd there will be a great cry of distress in all the land of Egypt, the like of which has not been nor will be again.[fn]


11:6 Literally “which like it has not been and like it will not be again”

BBEAnd there will be a great cry through all the land of Egypt, such as never has been or will be again.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.

ASVAnd there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.

DRAAnd there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as neither hath been before, nor shall be hereafter.

YLTand there hath been a great cry in all the land of Egypt, such as there hath not been, and such as there is not again.

DrbyAnd there shall be a great cry throughout the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.

RVAnd there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.

WbstrAnd there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.

KJB-1769And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.

KJB-1611And there shall bee a great crie throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall bee like it any more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd there shalbe a great crye throughout all the lande of Egypt, such as there was neuer none lyke, nor shalbe.
   (And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was never none like, nor shall be.)

GnvaThen there shalbe a great crie throughout all the land of Egypt, such as was neuer none like, nor shalbe.
   (Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was never none like, nor shall be. )

Cvdl& there shalbe a greate crie in all the lande of Egipte, soch as neuer was, ner shalbe.
   (& there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as never was, nor shall be.)

Wycland greet cry schal be in al the lond of Egipt, which maner cry was not bifore, nether schal be aftirward.
   (and great cry shall be in all the land of Egypt, which manner cry was not before, neither shall be afterward.)

LuthUnd wird ein groß Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird;
   (And becomes a large Geschrei his in all Egyptland, desgleichen nie been is still become wird;)

ClVgEritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est.
   (Eritque clamor big in universa earth/land Ægypti, such_as but_not before fuit, but_not postea futurus it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-9 The final plague was the death of the firstborn sons. The Egyptians worshiped life. They gave so much attention to preparations for life after death because they wanted to ensure that it would be at least as good as their lives in Egypt. Death itself is in God’s hand. There is no underworld god who can ultimately defeat the God of life. Both life and death belong to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְ⁠כָמֹ֖⁠הוּ לֹ֥א תֹסִֽף

which/who such_as,him not there_~_been and,such_as,him not again

This phrase uses the extremes of past and future to emphasize the concept of “never.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “such as has never been and never will be”

BI Exo 11:6 ©