Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then there’ll be loud wailing right across Egypt which will be nothing anything that’s ever happened before, and nothing like it will ever happen again.
OET-LV And_there_be a_cry great in_all the_land of_Miʦrayim which such_as_him not it_has_occurred and_such_as_him not it_will_repeat.
UHB וְהָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף׃ ‡
(vəhāyətāh ʦəˊāqāh gədolāh bəkāl-ʼereʦ miʦrāyim ʼₐsher kāmohū loʼ nihyātāh vəkāmohū loʼ toşif.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there will be a great cry in all the land of Egypt, which nothing like it has ever happened, and nothing like it will happen again.
UST When that happens, people all over Egypt will lament more terribly than anyone ever has lamented before and more than anyone ever will again.
BSB Then a great cry will go out over all the land of Egypt. Such an outcry has never been heard before and will never be heard again.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE There will be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor will be any more.
WMBB (Same as above)
NET There will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.
LSV and there has been a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been, and such as there is not again;
FBV There will be loud cries of mourning all over Egypt, such as have never been before, and will never be again.
T4T When that happens, people all over Egypt will wail loudly. They have never wailed like that before, and they will never wail like that again.
LEB And there will be a great cry of distress in all the land of Egypt, the like of which has not been nor will be again.[fn]
?:? Literally “which like it has not been and like it will not be again”
BBE And there will be a great cry through all the land of Egypt, such as never has been or will be again.
Moff No Moff EXO book available
JPS And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.
ASV And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.
DRA And there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as neither hath been before, nor shall be hereafter.
YLT and there hath been a great cry in all the land of Egypt, such as there hath not been, and such as there is not again.
Drby And there shall be a great cry throughout the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.
RV And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.
Wbstr And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.
KJB-1769 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
KJB-1611 And there shall bee a great crie throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall bee like it any more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there shalbe a great crye throughout all the lande of Egypt, such as there was neuer none lyke, nor shalbe.
(And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was never none like, nor shall be.)
Gnva Then there shalbe a great crie throughout all the land of Egypt, such as was neuer none like, nor shalbe.
(Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was never none like, nor shall be. )
Cvdl & there shalbe a greate crie in all the lande of Egipte, soch as neuer was, ner shalbe.
(& there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as never was, nor shall be.)
Wyc and greet cry schal be in al the lond of Egipt, which maner cry was not bifore, nether schal be aftirward.
(and great cry shall be in all the land of Egypt, which manner cry was not before, neither shall be afterward.)
Luth Und wird ein groß Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird;
(And becomes a large Geschrei his in all Egyptland, desgleichen nie been is still become wird;)
ClVg Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est.
(Eritque clamor big in universa earth/land Ægypti, such_as but_not before fuit, but_not postea futurus it_is. )
BrTr And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more.
BrLXX Καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονε, καὶ τοιαύτη οὐκ ἔτι προστεθήσεται.
(Kai estai kraugaʸ megalaʸ kata pasan gaʸn Aiguptou, haʸtis toiautaʸ ou gegone, kai toiautaʸ ouk eti prostethaʸsetai. )
11:1-9 The final plague was the death of the firstborn sons. The Egyptians worshiped life. They gave so much attention to preparations for life after death because they wanted to ensure that it would be at least as good as their lives in Egypt. Death itself is in God’s hand. There is no underworld god who can ultimately defeat the God of life. Both life and death belong to the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף
which/who such_as,him not there_~_been and,such_as,him not again
This phrase uses the extremes of past and future to emphasize the concept of “never.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “such as has never been and never will be”