Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) and_set_out all the_congregation of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_wilderness of_Şīn by_stages_their on the_mouth of_Yahweh and_camped in/on/at/with_Rəfīdīm and_there_was_no water to_drink the_people.
OET (OET-RV) Then all the Israelis moved on from Siyn in the wilderness, travelling following Yahweh’s instructions. They camped at Refidim but there was no water for the people to drink.
Note 1 topic: writing-newevent
וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל
and,set_out all/each/any/every community sons_of Yisrael
A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language.
Note 2 topic: translate-names
סִ֛ין
Şīn
The word Sin here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” See how you translated this in Exodus 16:1.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH
Here, mouth refers to Yahweh’s commands (that is, what he says to do). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at the command of Yahweh”
Note 4 topic: translate-names
בִּרְפִידִ֔ים
in/on/at/with,Rephidim
Rephidim means “the resting place,” a place to rest on long journeys through the wilderness.
17:1 from place to place: With a large and diverse group, travel was undoubtedly slow and arduous. It is also possible that God was using this time to demonstrate his care by miraculously providing for their needs before bringing them to Mount Sinai and offering his covenant to them.
OET (OET-LV) and_set_out all the_congregation of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_wilderness of_Şīn by_stages_their on the_mouth of_Yahweh and_camped in/on/at/with_Rəfīdīm and_there_was_no water to_drink the_people.
OET (OET-RV) Then all the Israelis moved on from Siyn in the wilderness, travelling following Yahweh’s instructions. They camped at Refidim but there was no water for the people to drink.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.