Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)however anyone who would accept him and trusted in his authority, he gave them the right to become children of God

OET-LVBut as_many_as received him, he_gave to_them the_right to_become children of_god, to_the ones believing in the name of_him,

SR-GNTὍσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα ˚Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
   (Hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna ˚Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut as many as received him, he gave to them the authority to become children of God, to the ones believing in his name,

USTBut to everyone who accepted him and trusted in him he gave the right to become God’s children.


BSBBut to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—

BLBBut as many as received Him, He gave to them authority to be children of God--to those believing in His name,

AICNT[But][fn] To all who received him, he gave them the right to become children of God, to those who believe in his name,


1:12, But: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)

OEBBut to all who did receive him he gave power to become children of God –
 ⇔ to those who believe in his name.

CSB But to all who did receive him, he gave them the right to be children of God, to those who believe in his name,

CEV Yet some people accepted him and put their faith in him. So he gave them the right to be the children of God.

LSB But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

WEBBut as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:

WMB (Same as above)

NETBut to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children

LSVbut as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,

FBVBut to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.

TCNTBut to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,

T4TBut those of us who welcomed him, God authorized that we would have a relationship with him [MET] like children have a relationship with their father. We were people who believed that what he said about himself [MTY] was true.

LEBBut as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,

BBETo all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut all who have received Him, to them—that is, to those who trust in His name—He has given the privilege of becoming children of God;

ASVBut as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

DRABut as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.

YLTbut as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,

Drbybut as many as received him, to them gave he [the] right to be children of [fn]God, to those that believe on his name;


1.12 Elohim

RVBut as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

WbstrBut as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

KJB-1769But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

KJB-1611But as many as receiued him, to them gaue hee [fn]power to become the sonnes of God, euen to them that beleeue on his Name:
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


1:12 Or, the right or priuiledge.

BshpsBut as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name.
   (But as many as received him, to them gave he power to be the sons of God, even them that believed on his name.)

GnvaBut as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
   (But as many as received him, to them he gave prerogatiue to be the sons of God, even to them that believe in his Name.)

CvdlBut as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name.
   (But as many as received him, to them gave he power to be the children of God: even such as believe in his name.)

TNTBut as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in that they beleved on his name:
   (But as meny as received him to them he gave power to be the sons of God in that they believed on his name:)

WycBut hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis,
   (But how many ever received him, he gave to them power to be made the sons of God, to them that believed in his name; the which not of bloodis,)

LuthWie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
   (How viele him/it but aufnahmen, denen gave he Macht, God’s children to become, the at his names believe.)

ClVgQuotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:[fn]
   (Quotquot however receperunt him, he_gave to_them potestatem filios of_God fieri, his who credunt in nomine his:)


1.12 Filios Dei fieri. Mirabilis potestas ut qui filii diaboli erant, et filii Dei et fratres Christi per eum liberati dicantur, quo autem ordine filii Dei fiant, et quomodo hæc generatio distat a carnali, subditur: Qui non ex sanguinibus.


1.12 Filios of_God fieri. Mirabilis potestas as who children diaboli erant, and children of_God and brothers of_Christ through him liberati dicantur, quo however ordine children of_God fiant, and quomodo this generatio distat from carnali, subditur: Who not/no from sanguinibus.

UGNTὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
   (hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,)

SBL-GNTὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
   (hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,)

TC-GNTὍσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
   (Hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 Only through divine renewal can people follow the light and enter God’s family (3:1-17).
• Individuals must believe in Christ to become children of God (12:35-36).

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

as_many_as but received him ˱he˲_gave ˱to˲_them /the/_right children ˱of˲_God /to/_become ˱to˲_the_‹ones› believing in the name ˱of˲_him

If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God”

ἔλαβον αὐτόν

received him

Here, received means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”

ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν

˱he˲_gave ˱to˲_them /the/_right

Here, the word translated authority means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

Here John uses children to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

believing in the name ˱of˲_him

Here John uses name to refer to Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him”

BI Yhn 1:12 ©