Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) however anyone who would accept him and trusted in his authority, he gave them the right to become children of God—
OET-LV But as_many_as received him, he_gave to_them the_right to_become children of_god, to_the ones believing in the name of_him,
SR-GNT Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα ˚Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ‡
(Hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna ˚Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But as many as received him, he gave to them the authority to become children of God, to the ones believing in his name,
UST But to everyone who accepted him and trusted in him he gave the right to become God’s children.
BSB But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
BLB But as many as received Him, He gave to them authority to be children of God--to those believing in His name,
AICNT [But][fn] To all who received him, he gave them the right to become children of God, to those who believe in his name,
1:12, But: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
OEB But to all who did receive him he gave power to become children of God –
⇔ to those who believe in his name.
CSB But to all who did receive him, he gave them the right to be children of God, to those who believe in his name,
CEV Yet some people accepted him and put their faith in him. So he gave them the right to be the children of God.
LSB But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
WEB But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
WMB (Same as above)
NET But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
LSV but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
FBV But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
TCNT But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
T4T But those of us who welcomed him, God authorized that we would have a relationship with him [MET] like children have a relationship with their father. We were people who believed that what he said about himself [MTY] was true.
LEB But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,
BBE To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But all who have received Him, to them—that is, to those who trust in His name—He has given the privilege of becoming children of God;
ASV But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
DRA But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
YLT but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
Drby but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of [fn]God, to those that believe on his name;
1.12 Elohim
RV But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
Wbstr But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
KJB-1769 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
KJB-1611 But as many as receiued him, to them gaue hee [fn]power to become the sonnes of God, euen to them that beleeue on his Name:
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
1:12 Or, the right or priuiledge.
Bshps But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name.
(But as many as received him, to them gave he power to be the sons of God, even them that believed on his name.)
Gnva But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
(But as many as received him, to them he gave prerogatiue to be the sons of God, even to them that believe in his Name.)
Cvdl But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name.
(But as many as received him, to them gave he power to be the children of God: even such as believe in his name.)
TNT But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in that they beleved on his name:
(But as meny as received him to them he gave power to be the sons of God in that they believed on his name:)
Wyc But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis,
(But how many ever received him, he gave to them power to be made the sons of God, to them that believed in his name; the which not of bloodis,)
Luth Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
(How viele him/it but aufnahmen, denen gave he Macht, God’s children to become, the at his names believe.)
ClVg Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:[fn]
(Quotquot however receperunt him, he_gave to_them potestatem filios of_God fieri, his who credunt in nomine his:)
1.12 Filios Dei fieri. Mirabilis potestas ut qui filii diaboli erant, et filii Dei et fratres Christi per eum liberati dicantur, quo autem ordine filii Dei fiant, et quomodo hæc generatio distat a carnali, subditur: Qui non ex sanguinibus.
1.12 Filios of_God fieri. Mirabilis potestas as who children diaboli erant, and children of_God and brothers of_Christ through him liberati dicantur, quo however ordine children of_God fiant, and quomodo this generatio distat from carnali, subditur: Who not/no from sanguinibus.
UGNT ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
(hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,)
SBL-GNT ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
(hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,)
TC-GNT Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
(Hosoi de elabon auton, edōken autois exousian tekna Theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:12 Only through divine renewal can people follow the light and enter God’s family (3:1-17).
• Individuals must believe in Christ to become children of God (12:35-36).
The Word
John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).
John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.
Passages for Further Study
Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
as_many_as but received him ˱he˲_gave ˱to˲_them /the/_right children ˱of˲_God /to/_become ˱to˲_the_‹ones› believing in the name ˱of˲_him
If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God”
ἔλαβον αὐτόν
received him
Here, received means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
˱he˲_gave ˱to˲_them /the/_right
Here, the word translated authority means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα Θεοῦ
children ˱of˲_God
Here John uses children to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
believing in the name ˱of˲_him
Here John uses name to refer to Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him”