Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:23

 JDG 20:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעֲלוּ
    2. 177674,177675
    3. And went up
    4. Then
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went_up
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122793
    1. בְנֵי
    2. 177676
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 122794
    1. 177677
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122795
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177678
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122796
    1. וַ,יִּבְכּוּ
    2. 177679,177680
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 122797
    1. לִ,פְנֵי
    2. 177681,177682
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 122798
    1. 177683
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122799
    1. יְהוָה
    2. 177684
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 122800
    1. עַד
    2. 177685
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 122801
    1. 177686
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122802
    1. הָ,עֶרֶב
    2. 177687,177688
    3. the evening
    4. evening
    5. 6153
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. -
    10. 122803
    1. וַ,יִּשְׁאֲלוּ
    2. 177689,177690
    3. and inquired
    4. -
    5. 7592
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,inquired
    8. -
    9. -
    10. 122804
    1. בַֽ,יהוָה
    2. 177691,177692
    3. in/on/at/with master
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Lord
    8. -
    9. -
    10. 122805
    1. לֵ,אמֹר
    2. 177693,177694
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 122806
    1. הַ,אוֹסִיף
    2. 177695,177696
    3. again
    4. -
    5. 3254
    6. v-Ti,Vhi1cs
    7. ?,again
    8. -
    9. -
    10. 122807
    1. לָ,גֶשֶׁת
    2. 177697,177698
    3. to draw near
    4. -
    5. 5066
    6. v-R,Vqc
    7. to,draw_near
    8. -
    9. -
    10. 122808
    1. לַ,מִּלְחָמָה
    2. 177699,177700
    3. to the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. to_the,battle
    8. -
    9. -
    10. 122809
    1. עִם
    2. 177701
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 122810
    1. 177702
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122811
    1. בְּנֵי
    2. 177703
    3. the descendants
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_descendants
    7. -
    8. -
    9. 122812
    1. בִנְיָמִן
    2. 177704
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. -Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 122813
    1. אָחִ,י
    2. 177705,177706
    3. my brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 122814
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 177707,177708
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 122815
    1. יְהוָה
    2. 177709
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 122816
    1. עֲלוּ
    2. 177710
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqv2mp
    7. go_up
    8. -
    9. -
    10. 122817
    1. אֵלָי,ו
    2. 177711,177712
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 122818
    1. 177713
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122819
    1. 177714
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 122820

OET (OET-LV)And_went_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the_evening and_inquired in/on/at/with_master to_say again to_draw_near to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn my_brother/kindred and_he/it_said YHWH go_up to_him/it.

OET (OET-RV)Then the Israelis assembled and wept before Yahweh until evening. They asked him, “Should we continue to attack and battle against our cousins the Benyamites?”
¶ “Go back against them,” Yahweh replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

For the sons of Israel had gone up and wept to the face of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,went_up sons_of Yisrael and,wept to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the,evening and,inquired in/on/at/with,Lord to=say ?,again to,draw_near to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred and=he/it_said YHWH go_up to=him/it )

The author is providing background information to help readers understand the reasons for what he said in the previous verse. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

had gone up

(Some words not found in UHB: and,went_up sons_of Yisrael and,wept to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the,evening and,inquired in/on/at/with,Lord to=say ?,again to,draw_near to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred and=he/it_said YHWH go_up to=him/it )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. The meaning is clarified in 20:26–27. Alternate translation: “had gone up to Bethel, where the ”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

to the face of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,went_up sons_of Yisrael and,wept to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the,evening and,inquired in/on/at/with,Lord to=say ?,again to,draw_near to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred and=he/it_said YHWH go_up to=him/it )

As the General Introduction to Judges discusses, here the author is using the term face to mean “presence,” by association with the way people can see the face of someone who is present. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

Shall I resume to approach to battle with the sons of Benjamin, my brother

(Some words not found in UHB: and,went_up sons_of Yisrael and,wept to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the,evening and,inquired in/on/at/with,Lord to=say ?,again to,draw_near to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred and=he/it_said YHWH go_up to=him/it )

The Israelites are speaking of themselves as if they were a single person, using the singular pronoun I rather than the plural “we,” and who had Benjamin as an individual brother. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Should we resume to approach to battle with the sons of Benjamin, our brothers”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

my brother

(Some words not found in UHB: and,went_up sons_of Yisrael and,wept to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the,evening and,inquired in/on/at/with,Lord to=say ?,again to,draw_near to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred and=he/it_said YHWH go_up to=him/it )

The Israelites are speaking of the tribe of Benjamin as if it were their actual brother. They mean it is descended from the same ancestor as their tribes. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our fellow Israelites”

TSN Tyndale Study Notes:

20:22-23 Following a time of weeping and probably confession (cp. Josh 7) the Israelite troops received divine guidance and regained confidence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went up
    2. Then
    3. 1814,5525
    4. 177674,177675
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122793
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 177676
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122794
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 2847
    4. 177678
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122796
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 177679,177680
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 122797
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 177681,177682
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 122798
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 177684
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122800
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 177685
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 122801
    1. the evening
    2. evening
    3. 1723,5378
    4. 177687,177688
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122803
    1. and inquired
    2. -
    3. 1814,7238
    4. 177689,177690
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 122804
    1. in/on/at/with master
    2. -
    3. 821,3105
    4. 177691,177692
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 122805
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 177693,177694
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 122806
    1. again
    2. -
    3. 1659,3016
    4. 177695,177696
    5. v-Ti,Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 122807
    1. to draw near
    2. -
    3. 3430,4786
    4. 177697,177698
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 122808
    1. to the battle
    2. battle
    3. 3430,3803
    4. 177699,177700
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122809
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 177701
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 122810
    1. the descendants
    2. -
    3. 959
    4. 177703
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122812
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 177704
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122813
    1. my brother/kindred
    2. -
    3. 643
    4. 177705,177706
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122814
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 177707,177708
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 122815
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 177709
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 122816
    1. go up
    2. -
    3. 5525
    4. 177710
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 122817
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 177711,177712
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122818

OET (OET-LV)And_went_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH until the_evening and_inquired in/on/at/with_master to_say again to_draw_near to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn my_brother/kindred and_he/it_said YHWH go_up to_him/it.

OET (OET-RV)Then the Israelis assembled and wept before Yahweh until evening. They asked him, “Should we continue to attack and battle against our cousins the Benyamites?”
¶ “Go back against them,” Yahweh replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:23 ©